
- •Раздел I. Особенности перевода специальных текстов
- •§1. Содержательный анализ текста
- •§2. Особенности официально-делового перевода
- •§3. Особенности научно-технического перевода
- •§4. Грамматические и лексические особенности англоязычных текстов
- •Практические задания
- •§ 5. Термины и терминология
- •Понятие термина
- •5.2. Морфологическое строение терминов
- •Практические задания
- •5.3. Термины-словосочетания
- •Вопросы и задания для повторения
- •5.4. Структурно-семантические особенности терминов-словосочетаний
- •Вопросы и задания для повторения
- •5.5. Перевод терминов-словосочетаний
- •Практические задания
- •5.6. Формирование и состав терминологии
- •5.6.1. Аффиксация Суффиксация
- •Префиксация
- •5.6.2. Конверсия
- •5.6.3. Словосложение
- •5.6.4. Аббревиация
- •5.6.5. Семантическая деривация
- •5.6.6. Заимствование терминов из других языков
- •Практические задания
- •Ключи к заданиям
- •Text 2 Engine Valve Train and Ignition Systems
- •Engine Valve Train and Ignition Systems
- •Text 3 Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical System
- •Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical Systems
- •Exercises
- •1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English and Russian terms given below.
- •1. Choose the correct prepositions. Translate the text into Russian.
- •Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian.
- •Arrange the instructions about changing a flat tire in the correct order and translate the text. The first number is given for you.
- •The following text offers you some good advice you should follow while traveling. Read the text and translate it into Russian.
- •Give English equivalents of the following technical terms.
- •7. Translate the text into English.
- •Текст 1
- •Общее устройство и работа автомобильного двигателя
- •Типы двигателей внутреннего сгорания
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Unit III. Law Word List
- •Legal systems
- •Text 2 Roman Law
- •Text 3 Branches of Law
- •Text 4 Law and Culture Word List
- •Vocabulary Exercises
- •Codification of Law
- •Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Unit IV. Environmental Problems Text 1 Pollution
- •Air pollution
- •Text 2 Global Warming
- •Text 3 United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol Word List
- •Marrakesh Accords
- •Copenhagen Сlimate Тalks
- •Exercises
- •1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms.
- •Give Russian and English equivalents to the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- •3. Translate into English the terms given in brackets.
- •4. Decipher and translate into Russian the following terms.
- •5. Translate the Russian terms into English and the English terms into Russian:
- •6. Complete the following texts using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- •7. Translate the texts into English. Text 1 Изменения климата: что это такое?
- •Text 2 Международные соглашения в области изменения климата. Киотский протокол и его механизмы
- •Text 3 Кислотные дожди, их причина и вредное влияние
- •Blood vessels
- •Arteries
- •Blood and blood vessels Blood
- •Erythrocytes
- •Leukocytes
- •Platelets
- •Blood Types
- •Blood vessels
- •Arterial system
- •Venous system
- •The Heart
- •The Heart
- •Blood Flow Through the Heart
- •The Heartbeat
- •Blood Pressure
- •Text 3 Cardiovascular Diseases and Pathology
- •Exercises
- •1. Look at the diagram and translate all the terms into Russian.
- •2. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- •4. Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- •6. Match the definitions and the terms and translate them into Russian.
- •7. Decipher the following terms and translate them into Russian.
- •8. Match the following terms and write the appropriate letter to the left of each number. Translate the terms into Russian.
- •9. Translate into Russian.
- •10. Translate the texts into English. Текст 1 Система кровообращения
- •Текст 2 Инфаркт миокарда
- •Симптомы инфаркта миокарда
- •Отсутствие симптомов
- •Текст 3 Ишемическая (коронарная) болезнь сердца
- •Приложение Text 1 The Modern Day Car: a Sophisticated High Tech Gadget
- •Text 2 The 21st Century Automobile
- •Text 3 The Extraction of Crude Oil and Natural Gas
- •Text 4 Luminous Flames and Non-Luminous Flames
- •Text 5 Fuel Production
- •Text 6 Fuel Production and Other Requirements
- •Text 7 Fighting For the Planet
- •Text 8 More Silicon, Less Carbon
- •Text 9 Want to Drive Green?
- •Text 10 Copenhagen Conference
- •Text 11 The Strength of Europe
- •Text 12 Judicial Systems
- •Text 13 Derivation of Judicial Power
- •Text 14 Common Law Countries
- •Civil Law Countries
- •Text 16
- •International Law
- •Text 17 Headache
- •Text 18 Palliative Care and Pain Managemet
- •Text 19 Community-Acquired Pneumonia Definition & Pathogenesis
- •Text 20 Peptic Ulcer Disease
- •Практикум по письменному переводу научных и технических текстов
Практические задания
Задание 1. Переведите медицинские термины-словосочетания.
1) osteoporosis circuscripta cranii; 2) overload capability; 3) outpatient medicine; 4) outpatient observation; 5) oxygen bag; 6.oxygen pressure hose;
7) oxygen quantity gauge; 8) oxygen-free nitrogen; 9) pain control; 10) pain killer; 1) parent drug; 12) Rh factor incompatibility; 13) roll-tube method; 14) root canal dressing; 15) root canal therapy; 16) root-fragment forcepts; 17) sanitation rating; 18) home health aids; 19) joint pain (JP); 20) noise stress tolerance criterion.
Задание 2. Переведите на русский язык следующие экономические и финансовые термины-словосочетания.
1) benchmark overnight bank lending rate; 2) “all loss or damage” policy; 3) currency account; 4) acquisition price; 5) advance fee fraud; 6) ad valorem tariff; 7) advance notice; 8) consumer loan agreement; 9) cash analysis; 10) asset-backed securities; 11) teller’s window; 12) automatic transfer service (ATS) accounts.
Задание 3. Переведите термины-словосочетания, относящиеся к авиационно-космической медицине, психологии и эргономике.
1) cabin air pressure control lever; 2) feedback on the response of the aircraft to control movement; 3) Link cockpit experiment; 4) NASA (National Aeronautic and Space Administration); 5) My (от myopia); 6) MCC (mission control center); 7) cabin air pressure control lever; 8) feedback on the response of the aircraft to control movement; 9) human factor effort; 10) disbolism; 11) orbital docking; 12) depth-dose distribution.
Задание 4. Переведите данные термины по автомобильному делу и выпишите те, которые являются синонимами.
1) anti-lock breacking system; 2) carburator suction piston; 3) sedan; 4) hatchback; 5) diesel engine; 6) in-line engine; 7) fastback; 8) engine conk; 9) engine displacement; 10) solenoid; 11) solenoid winding; 12) saloon; 13) ABS; 14) two-box car; 15) ignition switch; 16) three-box car; 17) coolant-temperature sensor; 18) starter switch; 19) notchback; 20) arrow engine camshaft.
5.6. Формирование и состав терминологии
Формирование терминологии происходит путем использования разнообразных внутренних и внешних ресурсов пополнения словарного состава.
При создании новых терминов широкое применение находят внутриязыковые ресурсы, т. е. такие словообразовательные модели языка как аффиксация (суффиксация и префиксация), конверсия, словосложение, разнообразные виды аббревиации и семантическая деривация. К внешним ресурсам пополнения терминологий относится заимствование из других языков.
5.6.1. Аффиксация Суффиксация
Наиболее частотными суффиксами в области научно-технической терминологии являются:
-ion(-ation,-tion,-sion,-ssion) – образованные при помощи данных суффиксов существительные обозначают процессы или состояния: coagulation ‘коагуляция, свертывание’; conjugation ‘конъюгация, соединение, слияние’; constipation мед. ‘констипация, запор, обстипация’; expulsion ‘изгнание, удаление, выброс, выталкивание’; regression ‘регресс, обратное развитие, рецидив’; tribocorrosion ‘трибокоррозия, коррозия при трении’;
-ance(-ence) – суффикс участвует в образовании существительных от глаголов и прилагательных: divergence ‘отклонение (от нормы, стандарта)’; clearance ‘оплата (счета, долга), очищение, клиренс’;
-er – суффикс обозначает деятеля или устройство: dealer ‘посредник, дилер’; stockholder ‘акционер’; supplier ‘поставщик’; synchronizer ‘синхронизатор’; encoder ‘кодирующее устройство, шифратор’;
-or – суффикс также обозначает деятеля или устройство: consignor ‘грузоотправитель’; competitor ‘конкурент’; contractor ‘подрядчик’; proprietor ‘владелец, собственник’; auditor ‘аудитор’; triturator ‘аппарат для растирания (измельчения) в порошок’; gasator ‘прибор для вдыхания газа с лечебной целью’;
-ee – суффикс обозначает деятеля: consignee ‘грузополучатель’; employee ‘работник’; lessee ‘арендатор, съемщик’; trustee ‘доверенное лицо, попечитель’;
-ium - суффикс заимствован из латыни и широко используется в химической терминологии для обозначения химических элементов и веществ: aurum ‘золото, Au’; barium ‘барий, Ba’; deuterium ‘дейтерий’; zirconium ‘цирконий, Zr’;
-osis – суффикс заимствован из греческого языка через латинский и участвует в оформлении медицинских терминов, обозначающих названия болезней: osteochondrosis ‘остеохондроз (дистрофический процесс в костной и хрящевой ткани)’; osteoporosis ‘остеопороз (разрежение кости)’; tuberculosis ‘туберкулез’ ‘; cerebrosclerosis ‘церебросклероз (склероз полушарий головного мозга)’; rheumatosis ‘ревматизм (заболевание ревматического происхождения)’; neuropsychosis ‘нейропсихоз’;
-ite – sulfite ‘сульфит M2 SO3 (соль серной кислоты)’; nitrite ‘нитрит MN2 (соль азотистой кислоты)’; coalite ‘бездымное топливо’; wardit ‘вардит’;
-ize – dieselize ‘оборудовать дизелем’; vulcanize ‘вулканизировать’; stabilize ‘стабилизировать’;
-ism – synchronism ‘синхронизм’; behaviorism ‘бихевиоризм’; rheumatism ‘ревматизм’; exhibitionism ‘эксгибиционизм’; synergism ‘синергический (однонаправленный) эффект, синергизм’;
-ant – латинский суффикс: coolant ‘охладитель, жидкость для охлаждения’; indicant ‘признак, показатель, симптом’; lubricant ‘смазывающее вещество’; coagulant ‘коагулянт’; refrigerant ‘жаропонижающее средство’;
-ing – clearing ‘счет для работы по безналу’, earning ‘зарплата, выручка’; packing ‘упаковка’; wholesaling ‘оптовая торговля’; clotting ‘свертывание (крови)’; clumping ‘группировка, агрегация (клеток)’;
-able – образует прилагательные от глаголов: obtainable ‘доступный’; reliable ‘надежный’; movable ‘передвижной’; curable ‘излечимый; deliverable ‘доставляемый, подлежащий доставке; unshrinkable ‘безусадочный’;
-fold – обозначает кратность числа: fivefold ‘пятикратный, в пятикратном размере, впятеро, в пять раз больше’;
-less – имеет значение ‘неимеющий или лишенный того, что обозначает основа слова’: flawless ‘безупречный, лишенный недостатков’;
-proof – означает ‘защищенный от, непроницаемый для’: acidproof ‘кислоупорный’; foolproof ‘защищенный от неосторожного обращения и требует квалифицированного обслуживания’; vibrationproof ‘вибростойкий, вибропрочный, виброустойчивый’.