Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по научно-техн. пер.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.25 Mб
Скачать

Практические задания

Задание 1. Переведите медицинские термины-словосочетания.

1) osteoporosis circuscripta cranii; 2) overload capability; 3) outpatient medicine; 4) outpatient observation; 5) oxygen bag; 6.oxygen pressure hose;

7) oxygen quantity gauge; 8) oxygen-free nitrogen; 9) pain control; 10) pain killer; 1) parent drug; 12) Rh factor incompatibility; 13) roll-tube method; 14) root canal dressing; 15) root canal therapy; 16) root-fragment forcepts; 17) sanitation rating; 18) home health aids; 19) joint pain (JP); 20) noise stress tolerance criterion.

Задание 2. Переведите на русский язык следующие экономические и финансовые термины-словосочетания.

1) benchmark overnight bank lending rate; 2) “all loss or damage” policy; 3) currency account; 4) acquisition price; 5) advance fee fraud; 6) ad valorem tariff; 7) advance notice; 8) consumer loan agreement; 9) cash analysis; 10) asset-backed securities; 11) teller’s window; 12) automatic transfer service (ATS) accounts.

Задание 3. Переведите термины-словосочетания, относящиеся к авиационно-космической медицине, психологии и эргономике.

1) cabin air pressure control lever; 2) feedback on the response of the aircraft to control movement; 3) Link cockpit experiment; 4) NASA (National Aeronautic and Space Administration); 5) My (от myopia); 6) MCC (mission control center); 7) cabin air pressure control lever; 8) feedback on the response of the aircraft to control movement; 9) human factor effort; 10) disbolism; 11) orbital docking; 12) depth-dose distribution.

Задание 4. Переведите данные термины по автомобильному делу и выпишите те, которые являются синонимами.

1) anti-lock breacking system; 2) carburator suction piston; 3) sedan; 4) hatchback; 5) diesel engine; 6) in-line engine; 7) fastback; 8) engine conk; 9) engine displacement; 10) solenoid; 11) solenoid winding; 12) saloon; 13) ABS; 14) two-box car; 15) ignition switch; 16) three-box car; 17) coolant-temperature sensor; 18) starter switch; 19) notchback; 20) arrow engine camshaft.

5.6. Формирование и состав терминологии

Формирование терминологии происходит путем использования разнообразных внутренних и внешних ресурсов пополнения словарного состава.

При создании новых терминов широкое применение находят внутриязыковые ресурсы, т. е. такие словообразовательные модели языка как аффиксация (суффиксация и префиксация), конверсия, словосложение, разнообразные виды аббревиации и семантическая деривация. К внешним ресурсам пополнения терминологий относится заимствование из других языков.

5.6.1. Аффиксация Суффиксация

Наиболее частотными суффиксами в области научно-технической терминологии являются:

-ion(-ation,-tion,-sion,-ssion)образованные при помощи данных суффиксов существительные обозначают процессы или состояния: coagulation ‘коагуляция, свертывание’; conjugation ‘конъюгация, соединение, слияние’; constipation мед. ‘констипация, запор, обстипация’; expulsion ‘изгнание, удаление, выброс, выталкивание’; regression ‘регресс, обратное развитие, рецидив’; tribocorrosion трибокоррозия, коррозия при трении’;

-ance(-ence) – суффикс участвует в образовании существительных от глаголов и прилагательных: divergence ‘отклонение (от нормы, стандарта)’; clearance ‘оплата (счета, долга), очищение, клиренс’;

-er – суффикс обозначает деятеля или устройство: dealer ‘посредник, дилер’; stockholder ‘акционер’; supplier ‘поставщик’; synchronizer ‘синхронизатор’; encoder ‘кодирующее устройство, шифратор’;

-orсуффикс также обозначает деятеля или устройство: consignor ‘грузоотправитель’; competitor ‘конкурент’; contractor ‘подрядчик’; proprietor владелец, собственник’; auditor ‘аудитор’; triturator ‘аппарат для растирания (измельчения) в порошок’; gasator ‘прибор для вдыхания газа с лечебной целью’;

-ee – суффикс обозначает деятеля: consignee ‘грузополучатель’; employee ‘работник’; lessee ‘арендатор, съемщик’; trustee ‘доверенное лицо, попечитель’;

-ium - суффикс заимствован из латыни и широко используется в химической терминологии для обозначения химических элементов и веществ: aurum ‘золото, Au’; barium ‘барий, Ba’; deuterium ‘дейтерий’; zirconium ‘цирконий, Zr’;

-osisсуффикс заимствован из греческого языка через латинский и участвует в оформлении медицинских терминов, обозначающих названия болезней: osteochondrosisостеохондроз (дистрофический процесс в костной и хрящевой ткани)’; osteoporosisостеопороз (разрежение кости)’; tuberculosisтуберкулез’ ‘; cerebrosclerosis ‘церебросклероз (склероз полушарий головного мозга)’; rheumatosis ревматизм (заболевание ревматического происхождения)’; neuropsychosisнейропсихоз’;

-itesulfite сульфит M2 SO3 (соль серной кислоты)’; nitrite ‘нитрит MN2 (соль азотистой кислоты)’; coalite ‘бездымное топливо’; wardit ‘вардит’;

-izedieselize ‘оборудовать дизелем’; vulcanize ‘вулканизировать’; stabilize ‘стабилизировать’;

-ismsynchronism ‘синхронизм; behaviorism ‘бихевиоризм’; rheumatism ‘ревматизм’; exhibitionism ‘эксгибиционизм’; synergism ‘синергический (однонаправленный) эффект, синергизм’;

-ant – латинский суффикс: coolant ‘охладитель, жидкость для охлаждения’; indicant ‘признак, показатель, симптом’; lubricant ‘смазывающее вещество’; coagulant коагулянт’; refrigerant ‘жаропонижающее средство’;

-ingclearing ‘счет для работы по безналу’, earning ‘зарплата, выручка’; packing ‘упаковка’; wholesaling ‘оптовая торговля’; clotting свертывание (крови)’; clumping ‘группировка, агрегация (клеток)’;

-able – образует прилагательные от глаголов: obtainable ‘доступный’; reliable ‘надежный’; movable ‘передвижной’; curable ‘излечимый; deliverable доставляемый, подлежащий доставке; unshrinkable ‘безусадочный’;

-fold – обозначает кратность числа: fivefold ‘пятикратный, в пятикратном размере, впятеро, в пять раз больше’;

-lessимеет значение ‘неимеющий или лишенный того, что обозначает основа слова’: flawless ‘безупречный, лишенный недостатков’;

-proof – означает ‘защищенный от, непроницаемый для’: acidproof кислоупорный’; foolproof защищенный от неосторожного обращения и требует квалифицированного обслуживания’; vibrationproof ‘вибростойкий, вибропрочный, виброустойчивый’.