- •The Theory and the Craft of Translation
- •The Translation Process
- •Equivalence and Adequacy in Translation
- •The Translation of Word Combinations
- •Grammatical Aspects of Translation
- •Translation and the Problems of Style
- •Classification of Translation Techniques
- •The Theory and the Craft of Translation
- •Is Translation an Art or a Craft?
- •2. The Theory of Translation as a Linguistic Science
- •3. Translation Studies as an Academic Discipline
- •3. A Brief History of Translation
- •4. Ethics of Translation
- •5. Criteria for Assessing the Translator’s Competence
- •The Translation Process
- •1. Classification of the Types (Methods) of Translation
- •2. Translation Strategy
- •3. Stages of Translating Process
- •4. The Problem of the Unit of Translation (ut)
- •Equivalence and Adequacy in Translation
- •1. A Brief Outline of Approaches to Defining Equivalence in Translation
- •III. Mona Baker distinguishes between:
- •2. Semantic Correspondence
- •3. Translation of Internationalisms (Borrowings) and the Problem of False Friends
- •Internationalisms (Borrowings)
- •The Translation of Word Combinations
- •1. The Translation of Free Word Combination
- •2. The Translation of Bound Word Combinations
- •Grammatical Aspects of Translation
- •1. Ways of Translating the Passive Voice
- •2. Ways of Translating Modal Verbs
- •3. Ways of Translating the Subjunctive Mood
- •4. Ways of Translating the Non-Finite Forms of the Verb
- •5. Translation Problems of Syntactical Stylistic Devices
- •Translation and the Problems of Style
- •1. Definition of Style
- •2. Classification of Functional Styles
- •3. Translation Problems of Lexical Stylistic Devices
- •Classification of Translation Techniques
- •1. Lexical translation techniques
- •2. Contextual Replacements
- •1. Lexical Translation Techniques
- •2. Contextual Replacements
- •3. Grammatical Transformations
- •The Translation of Word Combinations
- •Grammatical aspects of translation
- •Translation: Working Procedures Part I
- •Part II
- •Переславль-Залесский и московские художники
- •20. Ways of translating the passive voice
- •22. Ways of translating modal verbs
- •33. Translation problems of lexical stylistic devices
Lecture 1
The Theory and the Craft of Translation
1. Is translation an art or a craft?
2. The Theory of Translation as a Linguistic Science
3. Translation Studies as an Academic Discipline
4. A Brief History of Translation
5. Ethics of Translation
6. Criteria for Assessing the Translator’s Competence
Lecture 2
The Translation Process
1. Classification of the Types (Methods) of Translation
2. Translation Strategy
3. Stages of Translating Process
4. The Problem of the Unit of Translation (UT)
Lecture 3
Equivalence and Adequacy in Translation
1. A Brief Outline of Approaches to Defining Equivalence in Translation
2. Semantic correspondences:
a) types of meaning:
- referential meaning;
- linguistic meaning;
- emotive meaning.
b) the degree of preservation of meaning:
- complete correspondence;
- partial correspondence;
- absence of correspondence.
3. Translation of Internationalisms (Borrowings) and the Problem of False Friends
a) internationalisms (borrowings);
b) false friends of a translator.
Lecture 4
The Translation of Word Combinations
1. The Translation of Free Word Combination
a) the translation of attribute groups;
b) the translation of three-member word combinations;
c) the translation of multinuclear nomial combinations.
2. The Translation of Bound Word Combinations
a) the translation of set-expressions;
b) the translation of idioms.
Lecture 5
Grammatical Aspects of Translation
1. Ways of Translating the Passive Voice
2. Ways of Translating the Subjunctive Mood
3. Ways of Translating Modal Verbs
4. Ways of Translating the Non-Finite Forms of the Verb
the functions of Participle I in the sentence
the functions of Participle II in the sentence
Predicative Constructions with the Participle
the functions of the Gerund in the sentence
the Predicative Constructions with the Gerund
the functions of the Infinitive in the sentence
the Objective-with-the-Infinitive Constructions
the for-to-Infinitive Constructions
the Subjective Infinitive Constructions
5. Translation Problems of Syntactical Stylistic Devices
a) translation of inversion;
b) translation of negative emphatic constructions;
c) translation of elliptical constructions;
d) some other means of expressing emphasis and prominence.
Lecture 6
Translation and the Problems of Style
1. Definition of style
2. Classification of functional styles:
a) the belles-lettres style;
b) the publicist style;
c) the style of official documents;
d) the language of scientific literature:
- the main ways of translating terms;
- the main ways of translating abbreviations.
e) the peculiarities of the newspaper style:
- the structure of a newspaper item;
- newspaper headlines;
- the translation of cliché
3. Translation Problems of Lexical Stylistic Devices
Lecture 7
Classification of Translation Techniques
1. Lexical translation techniques
2. Contextual Replacements
a) lexico-semantic modifications;
b) lexico-grammatical transformations.
3. Grammatical transformations
Lecture 1