
- •Стиль - Текст - Дискурс
- •Предмет стилистики, основные понятия предмет стилистики
- •Основные понятия стилистики
- •Литературный язык
- •Функциональный стиль
- •Стилистическая система
- •Стилистическое значение
- •Стилистическая норма
- •Согласование и контраст
- •Стилистическая система литературного языка в ее развитии факторы развития стилистической системы литературного языка
- •Краткая характеристика русского литературного языка XI-XVIII веков
- •Стилистическая система литературного языка XIX века
- •Стилистическая система литературного языка хх- начала XXI веков
- •Функциональная дифференциация языка принципы выделения разновидностей употребления языка
- •Официально-деловой стиль
- •Языковые особенности деловой речи
- •Научный стиль
- •Языковые особенности научного стиля
- •Организация научного изложения
- •Публицистический стиль
- •Языковые особенности публицистического стиля
- •Разговорная речь
- •Языковые особенности разговорной речи
- •Язык художественной литературы
- •Стилистические свойства языковых единиц фонетическая стилистика
- •Лексическая стилистика
- •Стилистические средства словообразования, морфологии и синтаксиса
- •Вопросы для обсуждения
- •Словарь стилистических терминов
- •Литература Обязательная
- •( Хэллидей)
Словарь стилистических терминов
Арго (фр. argot) – особый язык профессионально и социально замкнутой группы, служащий, как правило, для маскировки содержания коммуникации.
Архаизмы – ушедшие названия существующих реалий (рыбарь – рыбак, пиит – поэт).
Выразительность – двуплановость семантики; языковой знак является выразительным, если помимо основного значения он содержит информацию о нарекающем субъекте [77].
Двуязычие (билингвизм) – употребление двух языков в рамках одного коллектива.
Диглоссия (от греч. di – дважды и glossa – язык) – взаимодействие двух подсистем одного языка (литературный язык, просторечие, жаргон, диалект).
Дискурс (лат. discursus – 1) бегание туда и сюда; 2) рассуждение; франц. discours – речь, выступление) – связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами.
Жаргон (фр. jargon) – разновидность речи, используемой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, интересов, возраста; в жаргоне преобладает выражение принадлежности к данной группе.
Значение – устойчиво закрепленное, общепринятое содержание знака; значение принадлежит языку.
Интертекст (текст в тексте, текст о тексте) – текст, содержащий цитаты (в широком смысле).
Интертекстуальность – “соприсутствие” в одном тексте двух или более текстов, диалог текстов.
Ирония (греч. eironeia – притворное самоуничижение) – завышение оценки с целью ее занижения; употребление наименования в смысле, прямо противоположном буквальному.
Историзмы – ушедшие названия ушедших реалий (армяк, камзол, кафтан).
Каламбур (фр. calembour) – игра слов, сознательное сопоставление слов, сходных по звучанию, и распространение этого сопоставления на значение: Граждане! Храните деньги в банках. Стеклянных и консервных.
Клише – конструктивные единицы, не претендующие на образность и экспрессивность (мирное сосуществование, мир бизнеса и др.)
Коннотация (ср.-лат. connotatio, от connoto – имею дополнительное значение) – семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект [25].
Литературный язык – основная, наддиалектная форма существования языка, характеризующаяся обработанностью, общеобязательностью для всех членов языкового коллектива, исторической изменчивостью, стилистической дифференциацией, поливалентностью, т.е. способностью обслуживать все сферы жизни.
Метафора – перенос имени с одной реалии на другую на основании замеченного между ними сходства.
Метонимия – употребление слова в переносном значении на основании смежности понятий.
Паронимы – это близкие по произношению слова, в целом различающиеся по семантике.
Полистилизм – использование языковых средств, различных по стилевой принадлежности и нормативному статусу.
Прецедентные тексты – тексты, 1) значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношениях; 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников; такие, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [38].
Просторечие – это речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами.
Речевые жанры – специфические для каждой сферы общения тематические, композиционные и стилистические типы высказываний (текстов) [58].
Семантика (греч. semantikos – обозначающий) – все содержание, информация, передаваемые языком или к.-л. его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением).
Смысл – стабильное, общепринятое содержание знака (= значение) плюс те элементы содержания, которые возникают в тексте, речи.
Стилистическая нейтрализация – перемещение стилистически окрашенных единиц в состав нейтральных единиц.
Стилистические знаки – морфемы, слова, грамматические формы слов, синтаксические конструкции по отношению к стилистической системе.
Стилистические нормы – это закономерности выбора языковых единиц и их организации в тексте, соответствующие условиям языкового общения.
Стилистический контраст – соединение единиц разных стилей.
Стилистический смысл – стилистическое значение, присущее системе языка, плюс текстовые коннотации.
Стилистическое значение – это те дополнительные к лексическому и грамматическому значению свойства языковой единицы, которые 1) соотносят ее с определенными условиями или сферами общения (социально-жанровое стилистическое значение); 2) выражают отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату (эмоционально-экспрессивное стилистическое значение).
Стилистическое окрашивание – перемещение стилистически нейтральных единиц в состав стилистически окрашенных единиц.
Стилистическое согласование – контактное или дистантное соединение единиц, имеющих одинаковое стилистическое значение.
Текст (от лат. textus – ткань, сплетение, соединение) – объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность.
Узус (от лат. usus – пользование, употребление, обычай) – общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от его окказионального (временного и индивидуального употребления).
Функциональный стиль (от лат. stilus – остроконечная палочка для письма, манера письма) – это разновидность употребления языка, закрепленная а данном обществе традицией за той или иной сферой социальной жизни и представляющая собой набор языковых единиц и их организацию в единое целое (текст), отражающее отношение субъекта речи к предмету речи (ситуации) и взаимодействие с адресатом.
Цитата (лат. citatum < citare призывать, приводить, провозглашать) – более или менее точное воспроизведение в данном контексте отрезка текста, принадлежащего другому лицу.
Штамп – языковая единица, характеризующаяся ярко выраженной оценочностью.
Языковая личность – структура, состоящая из трех взаимосвязанных уровней:
- вербально-семантического, или лексикона личности; лексикон, понимаемый в широком смысле, включает и фонд грамматических знаний личности;
- лингво-когнитивного, представленного тезаурусом личности, в котором запечатлен “образ мира”, или система знаний о мире;
- мотивационного, или уровня деятельностно-коммуникативных потребностей, отражающего прагматикон личности, т.е. систему ее целей, мотивов, установок и интенциональностей [38].
Языковая норма – совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой системы, отобранных и закрепленных языковой практикой.
Языковой знак – единица языка, которая сочетает в себе две стороны: означаемое и означающее.