
- •Українська юридична термінологічна система. Труднощі при перекладі юридичних термінів з російської на українську мову
- •1. Українська юридична термінологічна система. З історії розвитку мови права. Поняття юридичного терміна. Класифікація юридичних термінів . З історії розвитку мови права
- •2. Запозичення в юридичній термінології
- •3. Труднощі при перекладі юридичних термінів з російської на українську мову
- •1. До однозначного російського терміна додається два і більше аналогів, що перебувають між собою в синонімічних відносинах:
- •4. Роль і місце мови в юриспруденції
2. Запозичення в юридичній термінології
Наявність іншомовних термінів у юридичній термінології пояснюється історичними умовами, в яких відбувався розвиток мови і її носія - народу.
Значна частина запозичених слів - інтернаціоналізми - що вживаються у багатьох мовах світу і мають одне джерело походження.
Запозичення є звичайним явищем, адже українська мова постійно накопичує до свого словникового складу слова інших мов світу. І це закономірно, бо саме таким чином збагачується лексика будь-якої мови.
Процесу запозичення з інших мов сприяють такі чинники, як дипломатичний, економічний, науковий, культурний, побутові взаємини між носіями різних мов.
Наприклад, з латинської мови, яка з давніх часів почала проникати у нашу мову, взяті такі терміни, як: алібі, апарат, архів, агент, адвокат, атестат, асистент, інформація, референдум тощо. Ці слова настільки певно ввійшли до складу юридичної лексики сучасної української мови, що мовці інколи й не здогадуються про їхнє походження і сприймають як власне українські слова.
З французької мови запозичені такі терміни як акція, анкета, арбітраж, армія, аташе, вакансія, паспорт, енциклопедія тощо.
З англійської: вокзал, спорт, трамвай, футбол, хокей тощо.
Багато запозичень з німецької, італійської, голландської мов. І цей процес триває.
Нині ніхто уже не закликає відмовитись від вживання таких термінів, що ввійшли у законодавство, як процес, протест, резолюція, документ, замінити іншомовне слово кодекс українським словом уклад тощо.
У сучасних запозиченнях іншомовної термінології велика роль належить науково-технічному прогресу, що істотно оптимізує розвиток спеціальної технічної термінології, яка широко використовується у сфері правовідносин. Кількість нових понять постійно збільшується, і відповідно збільшується кількість термінів, що їх призначають.
Слова іншомовного походження часто можна відрізнити від незапо-зичених слів їх формою. Наприклад, вони можуть починатися буквами а, є, і: адреса, абревіатура, аванпост, аварія, авантюра, автобіографія, агітація, агент, алібі, аліменти, алкоголь, альтернатива, акт, академія, амністія, архів, економіка, ефект, екологія, інновація, інспектор, імунітет, ієрархія, ідентичний, буквою ф як на початку, так і всередині слова: фіаско, факт, форма, фотоапарат, фігура, факультет, де-факто, фікція, ефективний, фамільярний, фасад, федеральний, феодальний, конфесія тощо.
Вживання запозичених термінів у юридичному тексті вимагає дотримання таких правил:
- не використовувати іншомовні слова без потреби;
- іншомовне слово вживати лише у тому разі, коли воно точніше й повніше, ніж українське, розкриває відоме поняття, або надає тексту певного стилістичного забарвлення;
- іншомовне слово необхідно вживати лише у тому значенні, з яким воно запозичувалося;
- запозичене слово має бути зрозумілим не тільки фахівцям певної галузі, а й іншим громадянам;
- не можна вживати в одному тексті для позначення того самого поняття запозичене та власне українське слово.
Отже, вживання слів іншомовного походження в юридичній термінології є виправданим.