
- •Универсальный справочник Лутц Маккензен немецкий язык
- •Оглавление
- •К читателю
- •Язык - die sprache чем же, собственно, является язык?
- •Язык значит больше, чем мимика.
- •Язык - это больше, чем звук.
- •Язык - это больше, чем слово.
- •Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft
- •Мы говорим на языке тех, кто был до нас
- •Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch).
- •Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch).
- •Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch).
- •Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch
- •Мы говорим на языке других
- •Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache).
- •Диалекты (Mundarten).
- •Ландшафтные языки (Landschaftssprachen).
- •Речь и мышление. - Sprechen und Denken
- •Язык как зеркало мира
- •Язык как руководство мышлением
- •Части речи. Wortarten
- •Пример из "Будденброков "
- •Глагол. Das Zeitwort
- •Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes
- •Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes
- •Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!)
- •Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-.
- •Префикс er-,
- •Префикс er-
- •Префикс ent-
- •Префикс ent-
- •Префикс ver-
- •Глаголы с похожим звучанием.
- •Пригоршня распространенных ошибок.
- •Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppelaussagen "Tautologien").
- •Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом.
- •Избегайте модных глаголов! (das Modeverb).
- •Имя существительное. Das Hauptwort
- •Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes
- •Применение существительного
- •Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen).
- •Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung).
- •По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive).
- •Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven).
- •Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle).
- •Имя прилагательное. Das Eigenschaftswort
- •Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn
- •Применение прилагательного
- •Прилагательное не заменяет родительного падежа!
- •Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort).
- •Не используйте наречий в качестве прилагательных!
- •Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter).
- •Избегайте прилагательных из делового языка.
- •Употребляйте правильные прилагательные!
- •Избегайте модных прилагательных!
- •"Вежливые" прилагательные.
- •Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу?
- •Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive).
- •Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter
- •Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen).
- •Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter).
- •Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter).
- •Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter).
- •Артикль. Das Geschlechtswort
- •Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes
- •Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes
- •Покончим с отвращением перед артиклями!
- •Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels).
- •Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen).
- •Местоимение. Das Fürwort Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes
- •Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes
- •Правильные связи (Richtige Verbindungen).
- •Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn).
- •Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter).
- •Замена "wo" (Ersatz für das "wo").
- •Числительное. Das Zahlwort
- •Частицы. Die Partikeln
- •Предлог. Das Verhältniswort
- •Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall).
- •Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall).
- •Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall).
- •Чего нельзя смешивать.
- •Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!)
- •Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter).
- •Наречие. Das Umstandswort
- •Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter).
- •Дурная манера (Schlechte Moden).
- •Наречия - это не прилагательные!
- •Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!)
- •Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte).
- •Союз. Das Bindewort
- •Помните!
- •Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen).
- •Междометия. Der Ausruf
- •Группы слов. Die wortgruppen
- •Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme)
- •Слова с одинаковым значением (...Mit gleicher Bedeutung)
- •Слова с близким значением (...Mit ähnlicher Bedeutung)
- •Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen).
- •Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung).
- •Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld).
- •Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte
- •Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit
- •Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter).
- •Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter).
- •Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe).
- •Коренные слова. Urwörter
- •Звукоподражательные слова (Schallwörter).
- •Иноязычные слова. Fremdwörter
- •Как распознать слово иностранного происхождения?
- •Избыточность иноязычных слов.
- •Искусственно образованные слова. Kunstwort
- •Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen).
- •Искусственные слова из имен собственных (...Aus Eigennamen).
- •Заимствованные слова. Lehnwörter
- •Калькирование (Lehnübersetzungen).
- •Сокращенные слова. Kurzwörter
- •Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter).
- •Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter).
- •Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende).
- •Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern
- •Принципиальные положения относительно иноязычных слов.
- •Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами.
- •Модные словечки. Modewörter
- •Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter
- •Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter
- •Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen")
- •Готовые блоки слов geformte wortblöcke
- •Обороты речи. Redensarten
- •Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung
- •Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung
- •Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten").
- •Будьте тактичными! (Takt bewahren!)
- •Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!)
- •Не оступитесь!
- •Пословицы. Sprichwörter
- •Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart
- •Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten
- •Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen
- •Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck
- •Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll
- •Застывшие клише. (Erstarrte Formeln).
- •Устоявшиеся сравнения.
- •Сравнительные эпитеты.
- •Адвербиальные усиления прилагательных.
- •Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов.
- •Иные опасные смысловые повторы.
- •Устаревшие речевые штампы.
- •Модные речевые штампы.
- •Три группы опасных речевых штампов
- •Группа I: в фривольном разговоре.
- •Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах.
- •Группа III: Когда расслабляются!
- •Образы. Das Bild
- •Образные сравнения. Bildvergleichen
- •Поэтическое поприще.
- •Образные сравнения в обыденной речи.
- •Слово-образ
- •Опасность избитых средств выражения.
- •Образное расширение и образное пересечение.
- •Цитата. Das Zitat
- •Смысл и воздействие цитат
- •Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat).
- •Неуместное цитирование.
- •Привлекательные цитаты.
- •Два основных правила для любителей цитат
- •Цитируйте в соответствующем месте!
- •Цитируйте верно!
- •Предложение
- •Простое и сложное предложение
- •Восемь основных правил построения предложений
- •Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения!
- •Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений!
- •Правило третье: избегайте слишком длинных предложений!
- •Искусство составления предложений великими поэтами).
- •Длинные предложения в повседневном общении.
- •Выносите глагол вперед!
- •Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"!
- •Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение!
- •Главное - в главном предложении.
- •Второстепенное - в придаточном предложении.
- •Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении.
- •Придаточное предложение в Plusquamperfekt.
- •Придаточное в Perfekt.
- •Правило седьмое: не путайте реальность и возможность!
- •Усечение конъюнктива.
- •Необходимость конъюнктива.
- •Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей.
- •Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede).
- •Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive)
- •Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv).
- •Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv).
- •Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz).
- •Письменная речь das schreiben форма и стиль, form und stil
- •Что такое стиль? Was ist Stil?
- •Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden?
- •Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen
- •Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte).
- •Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief)
- •Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht).
- •Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag).
- •Сущность стилистического уровня. - Stilebene
- •Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch
- •Впечатления о Риме четверых деятелей культуры
- •Романтик (Der Romantiker).
- •Классик (Der Klassiker)
- •А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)!
- •И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)!
- •Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel
- •Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus
- •О мелодике слов. Vom Klang der Wörter
- •Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge
- •Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz).
- •Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung).
- •Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache
- •Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung).
- •Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz).
- •Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil
- •Стремитесь к ясности!
- •Точное слово (Das treffende Wort).
- •Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)!
- •Стремитесь к четкости! Deutlichkeit!
- •Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)!
- •Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)!
- •Стремитесь к лаконичности! Knappheit!
- •Никаких повторов (Keine Wiederholung)!
- •Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)!
- •Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl).
- •Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele).
- •Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit!
- •Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau).
- •Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau).
- •Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen).
- •Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil
- •Тренировка чтением (Training durch Lesen).
- •Критичное чтение (Kritisches Lesen).
- •Выбор чтения (Auswahl der Lektüre).
- •Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen).
- •Письма. Der brief
- •Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe
- •Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe
- •Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber
- •Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!)
- •Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!)
- •Ответы!
- •Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!)
- •Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!)
- •Не поучайте! (Belehre nicht!)
- •Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich).
- •Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!)
- •Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!)
- •Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!)
- •Облик письма. Das Gesicht des Briefes
- •Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag).
- •Основное правило:
- •Шапка письма (Der Briefkopf).
- •Градуировка (Die Gradeinteilung).
- •Адрес (Die Anschrift).
- •Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum).
- •Резюме (Der Betreff).
- •Отклонения от din-стандартов (Abweisungen von den din-Regeln).
- •Структура письма - aida. Der Briefbau
- •Резюме (тематика). Der Betreff.
- •Обращение (Die Anrede).
- •Начало письма (Der Briefanfang).
- •Содержание письма (Der Briefinhalt).
- •Окончание письма (Der Briefschluß).
- •Слова прощания (Der Briefschluß).
- •Подпись (Die Unterschrift).
- •Постскриптум (Das Postskriptum).
- •Приложения (Die Beilage).
- •Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr
- •Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten
- •Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!)
- •Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!)
- •Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus!
- •Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!)
- •Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle
- •Уведомление (Die Mitteilung).
- •Предложение (Das Angebot).
- •Рекламации (Die Reklamation).
- •Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation).
- •Напоминание (Die Mahnung).
- •Отказ. Der Widerruf.
- •Рекламное письмо. Der Werbebrief.
- •Индивидуальное письмо (der individuelle Brief),
- •Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако
- •Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden
- •Десять советов
- •Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!)
- •Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!)
- •Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!)
- •Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständnis zu finden!)
- •Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!)
- •Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!)
- •Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!)
- •Заявления о приеме на работу (die Bewerbung)
- •Как убедить?
- •С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben),
- •С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung).
- •С помощью открытости (durch Offenheit).
- •Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung).
- •Документы (die Unterlagen).
- •Автобиографию (der Lebenslauf).
- •Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften).
- •Рекомендации (Referenzen).
- •Фотографии.
- •Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung).
- •Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche).
- •Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens).
- •Автобиография (der Lebenslauf).
- •Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen
- •Возврат товара (Rücksendung einer Ware).
- •Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen).
- •Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt).
- •Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklärung).
- •Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung).
- •Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht).
- •Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen).
- •Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt).
- •Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter
- •Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung).
- •Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete).
- •Частные письма. Private Briefe
- •Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers
- •Пять основных правил написания личных писем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe
- •Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!)
- •Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!).
- •Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!)
- •Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!)
- •Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!)
- •Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen
- •Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter).
- •Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit).
- •Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag).
- •Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum).
- •Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters):
- •Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben).
- •Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe
- •Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder)
- •Деловые сообщения - sachberichte
- •Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter
- •Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!)
- •Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!)
- •Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!)
- •Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!)
- •Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!)
- •Сообщение и информация. Meldung und Nachricht
- •Сообщение (Die Meldung).
- •Военное сообщение (Die militärische Meldung).
- •Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung).
- •Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht
- •"Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung).
- •Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht).
- •Местная хроника (Der Lokalbericht).
- •Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht
- •Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht
- •Отчеты административных органов (Behördenberichte).
- •Деловой отчет (der Geschäftsbericht).
- •Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte
- •Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht
- •Протокол. Das Protokoll
- •Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!)
- •Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll
- •Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll
- •Служебная записка. Aktennotiz
- •Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz
- •Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate).
- •Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen).
- •Внутренние распоряжения. Hausmitteilung
- •Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest?
- •В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz).
- •В качестве записи (als Niederschrift).
- •Специальная литература. Die fachliteratur
- •Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz
- •Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition)
- •Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte):
- •Толкование с помощью w-вопросов (Erklärung durch w-Fragen):
- •Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten).
- •Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung
- •Освоение темы (Erfassen des Themas).
- •Сбор материала (Sammeln des Stoffes).
- •Организация материала (Ordnen des Stoffes).
- •Структуризация материала (Gliederung des Stoffes).
- •Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele).
- •Начало и конец (Anfang und Schluß).
- •Запись (Niederschrift).
- •Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit
- •Газетная статья. Der Zeitungsartikel
- •Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag
- •Научная статья. Die Abhandlung
- •Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten
- •Чёткий план! (Klar gliedern!)
- •Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!)
- •О профессиональном языке. Über Fachsprachen
- •Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel
- •Письменные источники. Schriftliche Quellen
- •Справочники (Nachschlagewerke).
- •Библиография (Bibliographien).
- •Специальная литература (Fachliteratur).
- •Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel)
- •Личная картотека (die eigene Kartei).
- •Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei).
- •Последовательный каталог (Reihenbildung)
- •Групповой каталог (Gruppenbildung)
- •Важные второстепенные элементы
- •Примечания (die Anmerkung).
- •Цитата (das Zitat).
- •Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis).
- •Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis).
- •Устная речь - das reden
- •Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst
- •Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe!
- •Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt
- •Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"?
- •Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken
- •Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung
- •Языковое мышление (Das Sprechdenken).
- •Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes).
- •Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen
- •Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!)
- •Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!)
- •Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!)
- •Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!)
- •Разговор и дискуссия. - sprechen und disskussion
- •Общение. - Gespräche
- •Техника общения. Die Technik des Gesprächs
- •Говорите негромко, но отчётливо.
- •Правильно выбирайте темп речи!
- •Стремитесь к безукоризненному немецкому!
- •Используйте разумную речевую технику!
- •Искусство беседы. Die Kunst des Gesprächs
- •Светская беседа. Die Konversation
- •Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф"
- •Полемика. Auseinandersetzungen
- •"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung).
- •Целенаправленное общение. Zweckgespräche
- •Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch
- •Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs).
- •Старт беседы.
- •I. Внимание (attention):
- •II. Интерес (interest):
- •III. Склонность покупать (desire of possession):
- •IV. Завершение (action):
- •После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch).
- •Интервью. Das Interview
- •Техника постановки вопросов:
- •2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет;
- •3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику
- •4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания,
- •5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen)
- •6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen).
- •Обучающие беседы. Das Lehrgespräch
- •Диалог Сократа.
- •Дискуссии. Diskussionen
- •Советы участникам дискуссии
- •Подготовьтесь к возможным контраргументам! По
- •Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии!
- •Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter)
- •Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung).
- •Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten).
- •Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken).
- •Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe).
- •Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen).
- •Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen
- •Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung).
- •Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion).
- •Методика аргументации (Methodik der Argumentation).
- •Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation).
- •Формы дискуссии. Formen der Disskussion
- •Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion).
- •Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion).
- •Публичная дискуссия (Forumsdiskussion).
- •Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten).
- •Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen).
- •Обучение речи. Redeschulung
- •Типы ораторов. Rednertypen
- •Психологические типы. Psychologische Typen
- •Конституция человека. Konstitutionstypen
- •Национальный тип. Nationaltypen
- •Становление оратора. Die Schulung zum Redner
- •Физические упражнения. Körperliche Übungen
- •Речевые упражнения. Sprachübungen
- •Постоянные тренировки.
- •Борьба с боязнью выступления
- •Возникновение чувства боязни.
- •Средства преодоления страха.
- •Приветственные речи и речи по торжественным поводам - ansprachen und gelegenheitsreden Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache
- •Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache
- •Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil
- •Семейные торжества. In der Familie
- •Некоторые рекомендации относительно различных поводов Речь на крестинах (Taufrede).
- •Свадебная речь (Hochzeitsrede).
- •Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede).
- •Чтение. Lesen
- •Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen
- •Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor
- •Газета, журнал, книга - Zeitung, Zeitschrift, Buch
- •Газеты. Zeitungen
- •Виды газет (Arten der Zeitung).
- •Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung).
- •Журнал. Zeitschriften
- •Книга. Das Buch
- •Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?)
- •Обширный мир книг.
- •Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule
- •Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes
- •Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung).
- •Программное чтение. Planmäßiges Lesen
- •Программа чтения (der Leseplan).
- •Библиография (die Bibliographie)
- •Чтение на досуге. Lesen in Muße
- •Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub).
- •Профессиональные читатели (Berufsleser).
- •Техника чтения. Die Technik des Lesens
- •Разновидности техники чтения. Arten des Lesens
- •О чтении вслух. Vom Vorlesen
- •Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis
- •Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen
- •Вечера чтения. Ein Vorleseabend
Простое и сложное предложение
Возможности строить предложения развиты в нашем языке широко. В предложение мы можем оформить наше высказывание, восклицание, требование и вопрос!
Der Hund beißt.
Ah, der Hund beißt.!
Beiß, Karo!
Beißt, der Hund?
Это исключительно простые предложения; они состоят лишь из воспринимаемого нечто с артиклем (der Hund) и его проецированного во время поведения
185
(beisst). Мы можем на разный лад расширить эти предложения:
Der Hund biß den Briefträger - собака укусила почтальона.
Der Hund biß den alten Briefträger ins Bein - собака укусила старого почтальона за ногу.
Der Hund hat gestern den alten Briefträger tief ins Bein gebissen - собака вчера сильно покусала старого почтальона за ногу.
Мы можем также связать между собой несколько подобных предложений, которые могут быть так соединены соединительными противительными, разделительными или пояснительными союзами, что одно обосновывает другое, эту структуру предложения мы сочинением:
Der Hund biß, und ich schoß - собака укусила, и я выстрелил.
Der Hund biß, aber ich rief ihn zurück - собака укусила, но я отозвал ее назад.
Verlassen Sie mein Haus, oder ich hetze meinen Hund auf Sie! - покиньте мой дом, или я натравлю на Вас свою собаку!
Der Hund biss den Dieb, deshalb lief dieser schnell aus unserem Garten. - собака укусила вора, поэтому он стремглав убежал из нашего сада.
Наконец, мы можем нашему высказыванию ("главному предложению") подчинить распространение в отдельном предложении ("придаточное предложение") , которое затем должно быть приведено в четкое соотношение с главным предложением. Так возникает сложноподчиненное предложение!
Der Hund biß zu, als der Mann sich mir näherte - собака вцепилась, как только человек ко мне приблизился.
186
Der Hund biß, obwohl ich ihn zurückgerufen hatte -собака укусила, хотя я и подзывал ее к себе.
Der Hund biß zu, weil der Mann, der schon recht alt war, sich mir näherte - собака вцепилась, поскольку человек, уже в возрасте, приближался ко мне.
Восемь основных правил построения предложений
Сложноподчиненное предложение способно тесно сплетать друг с другом свои отдельные части. На примере восьми основных правил мы хотим показать предпосылки для построения хорошо сформированного, разумно составленного и доступного для понимания предложения.
Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения!
В одном отчете федеральной статистической службы за 1959 г. можно прочесть: Bei diesen Gemüsearten könne durch verspätete Anbauverträge mit der Konservenindustrie noch grössere Änderungen eintreten" /"но этим сортам овощей в результате запоздалого заключения контракта с консервной промышленностью относительно их выращивания могут произойти серьезные изменения"/. Предложение неправильно, а именно потому, что в нем слишком много всего. Кроме того, мы не говорим и не пишем, что "Änderungen eintreten" а то, что здесь подразумевается - "verändert wird" или "sich ändert". Так что же изменяется? "Gemüsearten", и конкретно "durch verspätete Anbauverträge mit der Konservenindustrie". Прямо-таки ботанический феномен! Конечно же, статистическая служба имеет в виду, поскольку некоторые договоры заключены слишком поздно, известный объем (разумеется, не сами сорта овощей) производства
187
овощных консервов может быть изменен. Так почему же об этом не было сказано? Поскольку считается, что экономится время и площадь, когда в одно предложение втискивается как можно больше, что неправильно, скорее чиновник, написавший это предложение, тем самым заслоняет ядро своего высказывания. Предложение должно звучать следующим образом: "Weil sich manche Anbauverträge mit der Konservenindustrie verspäten, können sich die Mengen der verarbeiteten Gemüse noch ändern" /"Поскольку некоторые договоры с консервной промышленностью запоздали, объемы обрабатываемых овощей могут быть пересмотрены"/.
Еще несколько примеров!
некорректно: |
корректно: |
(1) Die Planschwiese (2) war (3) in einem (4) von Mauer umgebenen (5) terrassenartigen Teil des Parks angelegt |
(1) Die Planschwiese (2) befand sich (3) in einem Teil des Parks, der (4) von einer Mauer umgeben war und (5) terrassenförmig abfiel |
/"лужайка была разбита в окруженной каменной оградой спускавшейся уступами части парка"/ - (5 единиц высказываний!). |
/"лужайка находилась в той части парка, что была окружена каменной оградой и спускалась уступами»/. |
188
(1) Dieses (2) von seiner Mutter erbte(3) gesteigerte Minderwertigkeitsgefühl(4) «machte ihn(5) sein ganzes Leben lang unsicher |
(1) Das Minderwertigkeitsgefühl, (2) das er von seiner Mutter geerbt hatte, (3) das ihn aber noch stärker quälte, (4) machte ihn unsicher, (5) solange er lebte |
|
|
/"это унаследованное от матери нарастающее чувство неполноценности всю жизнь делало его неуверенным в себе"/ - (5 единиц высказываний!) |
/"Чувство неполноценности, унаследованное им от матери и которое мучило его еще сильнее, делало его неуверенным в себе на протяжении всей жизни/. |
|
|
(l)Unter seinen Büchern (2) befand sich auch (3) die kostbare, (4) vierzigbändige, (5) in Leder gebundene und (6) mit einem Register (7) versehene Goetheausgabe |
(1) Er besass auch die (2) vierzigbändige (3) Goetheausgabe (4) in Leder (5), die sehr kostbar war, (6) zumal sie ein Register hatte |
/"среди его книг имелось также дорогое, сорокатомное, переплетенное в кожу и снабженное алфавитным указателем издание Гете (7 единиц высказываний!) |
/"он владел также сорокатомным изданием Гете в коже, которое было очень ценным, тем более, что оно было снабжено алфавитным указателем"/ - экономия в одно псевдовысказывание!) . |
Обратите внимание: не пытайтесь вставить как можно больше в главное предложение! Не забывайте, что можете составить придаточное предложение, чтобы дополнить его! Сложноподчиненное предложение четче и вразумительнее одного перегруженного! Кроме того, как показывает третий пример, часто последовательное расширение предложений способствует
189
их более осмысленным соотношениям между собой, чем их простое нанизывание друг за другом.
Помните: придаточные предложения могут быть выражены и инфинитивом или причастием ("Partizip"); "ich habe keine Zeit, müde zu sein!" /"у меня нет времени, чтобы уставать!"/ "Straff gespannt, zerbricht der Bogen" /"лук сломается, если туго натянуть тетиву"/. Часто придаточное предложение выполняет также задачу поясняющего приложения! "Der Blinde ging, von seinem Hunde begleitet, über die Straße" /"слепой, сопровождаемый своей собакой, перешел улицу"/ -("аппозиция"). Аппозиция всегда стоит в том же падеже, что и подлежащее, которое она поясняет ("Du kennst ihn, den grossen Maler?" /"знаешь ты его, великого художника*"/). Подобные усеченные второстепенные предложения способствуют гибкости наших предложений.