- •Isbn 5-9268-0490-6
- •§ 1. Ценности как основа социализации и воспитания
- •Глава 1
- •§ 1. Ценности как основа социализации и воспитания
- •§ 1. Ценности как основа социализации и воспитания
- •§ 1. Ценности как основа социализации и воспитания
- •§ 1. Ценности как основа социализации и воспитания
- •§ 2. Ценностные приоритеты образовательного процесса
- •§ 2. Ценностные приоритеты образовательного процесса
- •§ 2. Ценностные приоритеты образовательного процесса
- •§ 2. Ценностные приоритеты образовательного процесса
- •1ИПпица
- •§ 3. Педагогический разговор учителя и учащегося...
- •§ 3. Педагогический разговор учителя и учащегося в пространстве анекдота
- •§ 3. Педагогический разговор учителя и учащегося...
- •§ 3. Педагогический разговор учителя и учащегося...
- •§ 3. Педагогический разговор учителя и учащегося.
- •Глава 2
- •§ 1. Назначение метафорических повествований
- •Глава 2. Метафора как универсальный способ миропонимания...
- •§ 1. Назначение метафорических повествований
- •§ 1. Назначение метафорических повествований
- •Глава 2. Метафора как универсальный способ миропонимания...
- •Глава 2. Метафора как универсальный способ миропонимания...
- •§ 2. Методология использования метафорических повествований...
- •§ 2. Методология использования метафорических повествований в образовательном процессе
- •Цыпленок
- •Глава 2. Метафора как универсальный способ миропонимания...
- •§ 2. Методология использования метафорических повествований..
- •Глава 2. Метафора как универсальный способ миропонимания...
- •Глава 2. Метафора как универсальный способ миропонимания...
- •§ 2. Методология использования метафорических повествований...
- •§ 3. Сказка как средство социализации и развития личности
- •§ 3. Сказка как средство социализации и развития личности
- •§ 4. Сказка как социально-педагогическое средство развития и воспитания личности
- •Глава 2. Метафора как универсальный способ миропонимания...
- •Глава 2. Метафора как универсальный способ миропонимания...
§ 3. Педагогический разговор учителя и учащегося...
35
Не знаю.
Вот я тебе дал десять яблок, два взял обратно, сколько у тебя осталось?
Дедушка, вы никогда не даете мне сразу десять яблок, зачем об манывать? А если уж дали, не отбирайте.
Примеры из школьной жизни:
В сельской школе.
Ну вот, я вам объяснил, что такое вычитание. Поняли?
Поняли, господин учитель.
Хорошо. Слушайте! Я дал сторожу «на чай» четвертак, он из них купил закуски на 2 копейки, а на пятачок выпил, сколько у него осталось?
18 копеек, господин учитель.
Хорошо! А как это действие называется?
Выпивкой, господин учитель!..
Хоть задание ученикам и было дано из обыкновенной житейской ситуации, но абстрактное действие «вычитание», даже несмотря на то что выполнено оно было правильно, оказалось сложнее воспринять, чем конкретное действие «выпивка».
Есть еще один показательный пример:
Учитель арифметики спросил ученика:
— Сколько рубах сошьют две женщины за два дня, если одна жен щина шьет в день одну рубаху?
Половину рубахи, — ответил ученик.
Я вижу, что ты плохо выучил урок и не умеешь считать, — упрек нул его учитель.
Нет, нет! — возразил ученик. — Я хорошо знаю арифметику, но еще лучше знаю женщин. Если две женщины сойдутся во время работы, то они начнут так болтать, что за два дня вряд ли сошьют и половину рубахи.
В этом сюжете дитя не мучают бассейном с трубами. Однако и здесь учителю, вероятно, придется проявить терпение, чтобы учащийся смог научиться отличать сказанное в переносном смысле или образное выражение от буквального понимания ситуации, которое рисуется ему в фантазии. Ребенок может воспринять слова учителя буквально, с точки зрения житейского здравого смысла. Из этой двусмысленности легко образуется анекдотическая ситуация. Например, такая:
В сельской школе учительница задает ребятам задачу:
Пять кур снесут пять яиц, сколько снесет одна курица?
Одно яйцо, — говорит ученик побойчее.
Хорошо... А что надо сделать, чтобы это узнать?
Слушать.
Слушать?! Зачем это?
Она закудахтает...
Буквальное понимание создает ситуацию изумления и абсурдности происходящего, но зато отстраняет речь от хорошо усвоенных течений, помогает осознать всю степень их условности. Например, и Ю дня в день для требования тишины может быть использована одна и та же фраза: «Сидите так тихо, чтобы было слышно, как муха летит»:
— Тише! — говорит учитель. — Чтоб слышно было, как муха полетит. Все сразу замолкают. Через минуту Петя, потеряв терпение, спра шивает:
— Петр Иванович, а когда же вы муху выпустите?
Этот текст создан с помощью расщепления метафоры на исход-НЫе составные элементы.
Деметафоризация (возвращение от переносного значения к прямому) является одним из фундаментальных признаков анекдота:
Дети, кто назовет мне прозрачные вещи?
Стекло.
Вода.
Стакан.
Правильно, дети. Теперь ты, Вовочка.
Моя мама с бабушкой.
Почему, Вовочка?
А папа всегда им говорит: «Я вас насквозь вижу».
Очень часто текст анекдота строится не на разрушении метафо-РЫ| а на возможностях омонимии. В нашем языке часто совпадают ■ к жа, означающие понятия, которые по смыслу никак не совпадают. И ( пязи с этим важно почувствовать контекст, научиться восприни-m.i 11. слово ситуативно:
Учительница спрашивает учеников:
Какая личность, с которой вы столкнулись в течение учебного 11 ща, потрясла вас сильнее всего?
Меня — Наполеон.
Меня — Александр Македонский.
Меня — Петр Первый.
— А меня, — говорит Вовочка, — мой отец, когда он увидел мой та- ' ■ за первое полугодие.
В данном случае Вовочке не удалось развести два значения пони ши: «потряс»— сильно эмоционально повлиял и «потряс»— со-Ш сшил физическое воздействие. Еще один пример:
36 Глава 1. Ценностноесамоопредиппничyi.uiinium i«ч>.1 nm.iu4u.iu u шцхш/ассг
