- •Лекция №15 Способность к аналитико-синтетической переработки информации
- •Важность аналитической работы
- •Сигнализация в мозгу – ретикулярная активирующая система
- •Следование нормам (дедукция)
- •На что переводчику стоит обратить внимание
- •Поиск синонимов и альтернативных вариантов (индукция)
- •Выбор интуитивно правильного перевода (абдукция)
- •Темы для обсуждения
- •Упражнение
- •Литература:
Темы для обсуждения
1. Насколько переводчик в своей работе должен руководствоваться предписаниями?
Не стесняют ли законы рынка его творческую натуру? Если да, то что можно в связи с этим предпринять? В какой мере переводчик должен ограничивать себя правилами в той сфере, которая не регламентируется рынком?
2. Насколько сознательной должна быть умственная деятельность переводчика? Следует ли переводчику замедлять работу с тем, чтобы уделять больше времени тщательному анализу и перепроверке? Должен ли первоначальный перевод выполняться быстро и более-менее подсознательно, а последующая редактура вестись медленно, с сознательным анализом? А нельзя ли и редактировать более-менее подсознательно, пока не возникает особых проблем?
Упражнение
Переведите приведенный ниже текст на свой рабочий язык. Постарайтесь при переводе погрузиться в задумчивость: расслабьтесь, дышите ровно, слушайте музыку, попробуйте при переводе вспоминать разные рубашки, которые вам доводилось носить.
Buttoning a shirt: take the two sides of the shirt front in your two hands and line them up, starting from the bottom. Move your fingers on one hand up the shirt to the bottom button, and the fingers on the other hand up the shirt to the bottom buttonhole. Push the button through the buttonhole. Slide your fingers up to the next button and buttonhole, and push the button through the hole. Keep moving up the shirt, one button and one buttonhole at a time, until you read the ladder but on and button the top button. Or, if you like, leave the top button undone.
Что произошло в тот момент, когда вы столкнулись с затруднением (дошли до места «...until you read the ladder but on»)? Как вы отреагировали? Почувствовали ли, как вышли из задумчивости и начали анализировать? Есть ли качественные различия между этими двумя состояниями?
Литература:
1. И.С.Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб., 2001
2. А.Л.Бурак. Перевод и межкультурная коммуникация – М., 2002
3. В.Н.Комиссаров. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990
4. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М., 1999
6. А.Чужакин. Мир перевода–2,3,6. – М., 2003
7. Л.К.Латышев. Технология перевода. – М., 2001
8. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком? Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005