Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебная программа, бакалавриат.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
805.38 Кб
Скачать

Автор-составитель

д-р филол. наук, проф. А. А. Алексеев

Древние переводы Библии

I. Организационно-методический раздел

1. Цель курса: дать систематические знания о разнообразии переводов Библии у народов различной конфессиональной принадлежности в период с V в. до н. э. по X в. н. э.

2. Задачи курса: познакомить с основными направлениями научного исследования библейских переводов указанного периода, показать культурно-историческое значение древних переводов Библии.

3. Место курса в профессиональной подготовке выпускника: лек­ционный курс согласно учебному плану относится к блоку специальных дисциплин, преподается в 5-м семестре и рассчитан на студентов-бака­ла­в­ров отделения библеистики. Полученные знания по истории переводов Библии и ознакомление со структурными особенностями каждого конкрет­ного перевода помогут студентам в научно-исследовательской, преподавательской и экспертно-консультативной деятельности.

4. Компетенция: в результате усвоения курса студент должен знать хронологию возникновения и бытования разноязычных переводов Библии, знать состав и структурные особенности каждого из переводов, иметь представление об авторах переводов, если они известны, и об основных направлениях научного исследования разноязычных версий.

II. Содержание курса

1. Разделы курса.

1.1. Терминология, связанная с Библией.

1.2. Оригинальный текст Ветхого Завета. Характеристика динамики эволюции и общие вопросы изучения.

1.3. Классификация библейских переводов.

1.4. Нехристианские переводы Ветхого Завета.

1.5. Христианские переводы Ветхого и Нового Заветов.

1.6. Культурно-историческое значение древних переводов Библии.

2. Краткое содержание разделов и тем.

2.1. Терминология, связанная с Библией. Термин «Библия». Два раздела Библии. Термины «Ветхий Завет», «Новый Завет», «Священное Писание». Их возникновение и функционирование в различные исторические периоды.

2.2. Оригинальный текст Ветхого Завета. Характеристика динамики эволюции и общие вопросы изучения. Ветхий Завет — версия оригинала Танах. Общая характеристика. Язык. Основные этапы формирования состава и истории текста. Краткая история изучения текста и типы научного издания. Новый Завет — версия оригинала. Общая характеристика. Язык. Состав и история текста. Проблемы текстологии и типы научного издания.

2.3. Классификация библейских переводов. Хронологические типы переводов Библии: древние, средневековые, нового и новейшего времени. Конфессиональные типы переводов: нехристианские и христианские. Текстологические типы переводов: с языка оригинала (первичные), с языка-посредника (вторичные).

2.4. Нехристианские переводы Ветхого Завета.

2.4.1. Самаритянские версии Ветхого Завета. Различные точки зрения о причинах и времени возникновения самаритянской общины. Самаритянское Пятикнижие, источники его изучения. Неспецифические и специфические особенности текста самаритянского Пятикнижия. Самаритян­ский таргум и его особенности. Самаритянские версии Пятикнижия на греческом и арабском языках. Значение самаритянской версии Пятикнижия для библейской текстологии и изучения истории самаритянской общины. Издания самаритянских версий Пятикнижия.

2.4.2. Таргумы — арамейские версии Ветхого Завета. Причины их по­явления, хронологические рамки распространения. Правила синагогального чтения таргумов. Таргумы на Пятикнижие: Таргум Бавли-Он­ке­лос, Иерусалимские Таргумы (I Таргум Ионафана б. Уззиеля или Таргум псевдо-Ионафана, II Иерусалимский Таргум, Таргум Неофита. Таргумы на Пророков (Таргум Ионафана, свидетельства о палестинских Таргумах на Пророков). Таргумы на Писания. .Языковые и литературные особенности Таргумов. Научное изучение и издания таргумов.

2.4.3. Септуагинта. Происхождение термина и его неоднозначность. Легендарно-исторические сведения о возникновении перевода (Послание псевдо-Аристея, Филон Александрийский, Иосиф Флавий, Исаак Комнин). Общая характеристика (язык, разделы, порядок и число книг). Особенности текста Септуагинты. Основные теории в исследовании текста, издания Септуагинты.

2.4.4. Другие греческие переводы Ветхого Завета. «Тройка» — переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона. Причины их возникновения, время появления, особенности техники перевода, географические и хронологические рамки распространения, степень их влияния на текст Септуагинты. Свидетельства о других переводах Библии на греческий язык.

2.5. Христианские переводы Ветхого и Нового Заветов.

2.5.1. Гекзапла Оригена. Причины, время и место создания. Принципы построения и особенности текстологической работы Оригена. Распространение Гекзаплы и ее значение для библейской текстологии.

2.5.2. Сирийские переводы Библии. Пешитта. Легендарные свидетельства о месте и времени появления перевода. Научные мнения о возникновении перевода различных частей Пешитты. Три стадии в развитии ее текста с I по III в. н. э. Пешитта и роль епископа Раввулы в становлении текста. Еретические движения в сирийской церкви, ее раскол и, как следствие этого, разнообразие сирийских переводов Библии в период с IV по VIII в. н. э. Монофизитские переводы Библии, несторианские переводы Библии, мелькитские версии (сиро-палестинские тексты). Значение си­рийских переводов Гекзаплы Оригена. Рукописные традиции переводов, история изучения и издания сирийских переводов Библии. Новый Завет у сирийцев. Различные типы древних сирийских евангелий (синайский, кьюр­тоновский типы). Диатессарон. Время и место возникновения. Проблема языка оригинала. Диатессарон в сирийской традиции и его роль в истории христианства. Неевангельские разделы Нового Завета у сирийцев. Монофизитские переводы Нового завета. Роль Иакова Эдесского в текстологии сирийской Библии. Деятельность Института Пешитты.

2.5.3. Латинские переводы Библии. Обстоятельства перевода Библии на латинский язык во II в. н. э. Несколько типов древних латинских переводов Библии. Термин Vetus latina. Источники для изучения этого типа перевода (разнообразие библейских рукописей, сборники Testimonia). Иероним Блаженный и его работа по переводу и толкованию библейского текста (перевод с текста Септуагинты, перевод Гекзаплы Оригена, перевод с древнееврейского оригинала). Иероним о литературном характере библейских книг. Различные этапы в формировании латинской Вульгаты (библеистика Кассиодора, каролингский период в истории латинских переводов Библии, роль французских аббатств (Корбе, Сен-Жермен), Вульгата Парижского университета). Научное исследование латинских переводов Библии и их издания.

2.5.4. Восточно-христианские переводы Библии.

Армянский перевод Библии. Древний перевод с сирийского оригинала (Арм. 1). Месроп Маштоц и создание армянского алфавита. Переводы школы Месропа Маштоца (Арм. 2). Грекофильский период в истории армянской Библии. История библейского текста в эпоху Багратидов. Библия в Киликийской Армении. Рукописная традиция армянской Библии, роль армянской диаспоры в ее сохранении (палестинские центры, мхитаристы). Институт рукописей (Матенадаран) и его роль в изучении армянской версии Библии.

Коптские переводы Библии. Христианизация Египта и создание копт­ского алфавита. Время появления перевода, текстовая традиция на различных диалектах коптского языка. Вопрос об основе различных диалектных версий коптского перевода. Проблемы изучения и издания коптского тек ста Библии.

Эфиопские переводы Библии. Возникновение эфиопской письменности и христианизация Эфиопии. Переводы на геез в период с IV по VII в., разнообразие оригиналов (сирийский, древнееврейский, греческий). Особый канон эфиопской Библии. Амхарский период в истории эфиопской Библии (новые оригиналы для переводов — коптский, арабский). Рукописная традиция. История изучения и издания. Роль А. Дильмана.

Грузинские переводы Библии. Христианизация Грузии и свидетельства о древних переводах Библии (данные источников, рукописная традиция). История грузинской Псалтири (две версии, перевод Георгия Святогорца). Афонский период в истории грузинской Библии. Грузинские версии Евангелий (сирийский и армянский страты текста, следы Диатессарона). Научное изучение и издание грузинского текста Библии.

2.5.5. Арабские переводы Библии. Еврейские переводы Библии на арабский язык (перевод Саадии Гаона, цель перевода, принципы, особенности текста). Ранние свидетельства о христианских переводах Библии на арабский язык. Разнообразие перевода, имена переводчиков. Перевод Хунайна ибн Исхака (IX в. н. э.). Багдадские переводы IX–XI вв. Арабские переводы в Египте. Двуязычные версии Библии в арабской рукописной традиции. Издания арабских переводов Библии.

2.5.6. Готский перевод Библии. Создание готской письменности и перевод Вульфилы (середина IV в. н. э.). Греческая основа готского перевода, принципы перевода Вульфилы. Рукописная традиция готского текста Библии, ее изучение и издания.

2.6. Культурно-историческое значение древних переводов Библии. Роль переводов в возникновении новых письменностей. Миссионерские алфавиты. Значение переводов для формирования литературно-письмен­ных языков и книжно-письменной культуры. Переводы Библии и развитие богословской мысли. Роль библейских переводов в формировании литературных жанров (экзегетика, историография, агиография, гимно­графия).