Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебная программа, бакалавриат.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
805.38 Кб
Скачать

II. Содержание курса

1. Разделы курса.

1.1. Объем рукописной традиции славянской Библии.

1.2. Христианство у славян.

1.3. Миссия Кирилла и Мефодия.

1.4. Библейские переводы Мефодия.

1.5. Болгарские переводы IX–X вв.

1.6. Сербские переводы XIII–XIV вв.

1.7. Восточнославянские переводы XII–XIV вв.

1.8. Восточнославянские переводы с еврейских оригиналов.

1.9. Южнославянские переводы XIV–XV вв.

1.10. Чудовский Новый Завет XIV в.

1.11. Геннадиевская Библия 1499 г.

1.12. Острожская Библия 1581 г.

1.13. Переводы в Западной и Московской Руси XVI–XVII в.

1.14. Печатные издания XVII–XVIII вв.

1.15. Связь русских переводов XIX в. с церковнославянской традицией.

2. Ккраткое содержание разделов и тем.

2.1. Объем рукописной традиции славянской Библии. Хронологическое распределение сохранившихся рукописей, главные центры их хранения. Типологическая классификация рукописей (рукописи литургические, четьи и толковые). Функциональное назначение рукописей разного типа. Глаголическая письменность; место глаголических источников в источниковедении славянской Библии.

2.2. Христианство у славян. Исторические обстоятельства распространения христианства у славян до середины IX в. Исторические источники.

2.3. Миссия Кирилла и Мефодия. Их переводы. Исторические источники и собственные труды Кирилла и Мефодия. Первоначальный этап славянской переводной письменности. Перевод Евангелия. Вопрос о первичности апракоса.

2.4. Библейские переводы Мефодия. Полный перевод Библии, осуществленный Мефодием. Две группы текстов, относящихся к этому периоду. Филологические критерии выявления Мефодиевских переводов.

2.5. Болгарские переводы IX–X вв. Эпоха болгарских переводов (893–927). Золотой век славянской письменности и общие его результаты. Группа библейских текстов, возникших в это время. Лингвистические особенности переводов Симеоновской эпохи.

2.6. Сербские переводы XIII–XIV вв. Деятельность Саввы Сербского. Влияние богослужебного устава на типологию новозаветных текстов. Взаимосвязь сербских и восточнославянских текстов Евангелия. Условия формирования сверхкраткого апракоса различных типов.

2.7. Восточнославянские переводы XII–XIV вв. Переводы библейских текстов с толкованиями у восточных славян. Их лингвистические и филологические особенности. Толковый перевод как литературное целое.

2.8. Восточнославянские переводы с еврейских оригиналов. Исторические обстоятельства появления этих переводов. Их языковые особенности. Библейские апокрифы, сопровождавшие появление этих переводов. Еврейские глоссы в рукописях Пятикнижия.

2.9. Южнославянские переводы XIV–XV вв. Афонская редакция ряда библейских текстов (Псалтыри, Паримийника, Евангелия и др.). Языко­вые особенности. История распространения текстов Афонской редакции.

2.10. Чудовский Новый Завет XIV в. Его предполагаемая связь с митрополитом. Алексеем и Чудовским монастырем. Зависимость от Афонской редакции.

2.11. Геннадиевская Библия 1499 г. Создание Геннадиевской Библии Источники для изучения Геннадиевской Библии. Несколько групп текстов, вошедших в эту Библию. Новые переводы с Вульгаты. Причины создания Геннадиевской Библии.

2.12. Острожская Библия 1581 г. и ее переиздание 1663 г. Исторические обстоятельства создания Острожской Библии. Редактура, произведенная в разных частях корпуса. Источники славянские и греческие, использованные в работе.

2.13. Переводы в Западной и Московской Руси XVI–XVII в. Обращение к еврейским, греческим, латинским и польским оригиналам. Господство межконфессионального текста.

2.14. Печатные издания XVII–XVIII вв. Развитие церковнославянско­го печатного текста в этот период. Textus receptus и отражение разных его изданий в разных славянских публикациях Нового Завета. Правка книг в Москве и ее связь с предшествующими изданиями в Западной Руси. Комиссии по правке церковнославянской Библии с конца XVII в. до 1751 г., т. е. времени издания Елизаветинской Библии. Характеристика этой Библии.

2.15. Связь русских переводов XIX в. с церковнославянской традицией. Зависимость перевода Российского библейского общества (1823–1825) и Синодального перевода (1860–1876) от Елизаветинской Библии в составе текста, лексике и стилистике.