
Chapters 4-5
I. Word combinations and word expressions for intensive study:
to be worth while
to take smb. along
to come to smb’s rescue
to be at a loose end
to bring smb. down
to be quick-witted
to take stock of smb.
to be anxious to do smth.
to make a good impression on smb.
to be head over ears in love with smb.
to do well in smth.
to set on (doing) smth.
to go down like a barrel of oysters
to take a fancy to/for smb./smth.
to get one's feet on the ladder
to get on together like a house on fire
to keep smth. to oneself
to vow smb. to secrecy
to jeopardize one's chances
to take advantage of smb.
to take smb./smth. for granted
to be as vain as a peacock
to feel at ease
to be aware of smth.
to work like a dog
her heart sank
to be taken in by smb.
on the road
(not) to care a damn/two straws/hoof about smb.
to hold it up against smb.
to pull oneself together
to sink into a chair
to have smth. to do with smb./smth.
to do smb. an injustice
to sell smb. a pup
to be a flop
to go into management
to be (up) to the mark
regret bitterly
casual acquaintance
beneath one's dignity
a flash of lightning
Reproduce the situations in which these phrases are used.
II. Provide synonyms for "simple" (naive), "to be a flop".
III. Translate the passage about Michael's attitude to Julia: "He had affection and admiration for her..." until the end of the paragraph.
IV. Learn the passage describing: Colonel Gosselyn's portrait;
Mrs. Gosselyn's portrait.
V. Act out: a) the scene of Michael's proposal to Julia;
b) the conversation between Julia and Jimmie Langton.
VI. Recall the situations in which the following phrases are used and explain their meaning:
"It is too good to be true".
"Darling, you'll make me as vain as a peacock".
"You put that where the monkey put the nut".
VII. Compare Julia's and Michael's feelings about the American manager's proposal (in writing).
VIII. Translate into English making use of the active vocabulary.
Приближалась Пасха.
Джулия нашла полковника гораздо менее настороженным, чем она предполагала.
Он напоминал лицевую сторону старой монеты, слишком долго находившейся в обращении.
Полковник начал с ней шутить, а иногда даже игриво щипал ее за ушко.
Ее сердце готово было выскочить.
Они были само счастливое ожидание.
Это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
На мгновение Джулия потеряла власть над собой, и в ее голосе послышались слезы.
Она инстинктивно отпустила его.
Он очень красив, они будут падать к его ногам, как кегли.
Я не стану давать тебе пощечин, а отвешу удар в челюсть.
Это мужчина, который будет висеть на нас, как мельничный жернов.
Не любит он меня ни капли, нисколько! Работаю, как собака, веду себя тактичнейшим образом – ничего не цениться. Все принимается как само собой разумеющееся.
IX. Make a list of the chief events in these chapters.
Chapters 6-7
I. Word combinations and word expressions for intensive study:
to kick one's heels
good looks
to get even with smb.
to act beneath contempt
(not) to make good
to contain one's joy
to get smb. tight
to be sick with anxiety
to exercise one's option
good luck
not at any price
a smack in the eye
to be no good doing smth.
to put a brave face on smth.
to put up with smth.
to make a stab
to take a risk
to toast one's future
to keep up traditions
to dandle smb. on one's knees
a steady eye
to work oneself into a state
to make oneself ridiculous
to make effective use of smth.
to get down to work
to bring down the house
to make a sensation
illustrated papers
to spend money on smth.
to be of no service
to stand/be/get in the way
to commit suicide
to set a seal on smb.
to pull strings
as safe as a house
close -cropped hair
to be in great spirits
badly wounded
to get one's discharge
to enjoy a revenge
to deal with smb. on equal terms
all the difference in the world
in good time for
to make do with(out) smb/smth
to go to much expense cliches:
make scenes;
under the pretext;
entertain smb;
get a commission;
dying request;
resist an inclination;
thoroughly enjoy;
Reproduce the situations in which these phrases are used.
II. Translate the following passages:
1. "She felt like a high-born damsel..."
2. "They were both acting when the war broke out"
3. "He pressed his mouth to hers"
III. Provide synonyms for: scornful, lavish(ness)
IV. Speak on the following:
1. Michael's career in America.
2. Julia's and Michael's feelings in the first year of their marriage.
3. Michael's service in the army.
4. Michael's appearance after he came back from the war.
5. The progress of Julia's attitude to Michael.
6. The instances of the author's irony.
V. Dramatize the conversation between Julia and Michael (chapter 6)
VI. Write an essay on: "Why people fall in and out of love",
VII. Translate the following into English:
Хотя он и писал веселые письма, в которых о театре он упоминал только то, что ему предлагали дрянные роли в ужасных спектаклях. Однако в театральном мире слухи распространяются быстро, и Джулия знала, что он не имеет успеха.
Нечего и отрицать, что это был плевок в лицо, но делать нечего – приходится улыбаться и терпеть.
Чтобы обратить его холодный ум к мыслям о любви, требовалось вызвать восторг зала после премьеры или, хотя бы, предложить пару бокалов шампанского.
Но никакая лесть и никакие соблазны не действовали на него, если на следующий день было назначено деловое свидание, для которого требовалась свежая голова.
Она могла закатывать сцены, доводить себя до истерики, грозить самоубийством, диктовать последнюю просьбу умирающей… Он сидел спокойно, скрестив руки на коленях, показывая всем видом, что она лишь выставляет себя на посмешище.
Это очень хорошо в нужное время и в нужном месте.
Оказалось, что он обладает значительными организаторскими способностями, и последние три года войны он прослужил в генеральном штабе.
Это была великолепная возможность, и Майкл почувствовал, что если он быстро вернется, то у него будет большой выбор ролей.
Короткая прическа, живые манеры и воинская выправка придавали ему вид истинного солдата.
Джек не скупился на похвалы при обсуждении новой постаовки.
Мы вынуждены будем сократить расходы на благотворительность в связи со снижением спроса на нашу продукцию.
Он удалился под предлогом, что едет на вокзал встречать друга, которого не видел 3 года.
Она не испытывала к нему ничего, кроме презрения и отвращения.
VIII. Give a short summary of the chapters.