- •Глава 1.Национально-расовые различия и их значение
- •Глава III.Корреляция между национально-расовой принадлежностью и особенностями творческого мышления
- •Глава I национально-расовые различия и их значение
- •1.1. Философские понятия «этнос», «нация», «раса»
- •3 См.: Феоктистов а.П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков. М., 1976.
- •1.2. Теории полигенизма II моногенизма
- •Глава II
- •2.1. Проблема национально-расовых различий в истории философии
- •1 Моммзен т. История Рима. М., 1949. Т. V. С. 499.
- •2.2. Антропосощголоп1я и теория социальной селекции в философии и политике XIX-XX вв.
- •1 Gobineau de с. Op. Cit. P. 453.
- •1 Цит. По: Различия - должны ли быть преградами? // Пробудитесь! 1996. 8 июля. С. 6.
- •3.1. Национально-расовые особенности познавательного процесса
- •1 Hartmann p., Husband с. Rasism and the Mass Media. L., 1974. P. 28.
- •2 См. : Людвиг а., Петцольд г., Шульце д. Анализ на лауреатмте ...
- •1 В 1904-1906 гг. Работа под названием «Культура Италии в эпоху Возрождения» 6ы-|ла опубликована в Санкт-Петербурге в русском переводе.
- •3 Ясперс к. Смысл и назначение истории. М., 1994. С. 160.
- •1 Хомяков а.С. О старом и новом. М., 1988. С. 48.
- •4 Киреевский и.В. В ответ Хомякову // Критика и эстетика. М., 1979. С. 143.
- •3.2. Причины формирования национальных , особенностей творческого мышления
- •1 Urbach p. Progress and degeneration... P. 251.
- •1 Harwood j. The race-intelligence controversy. A Sociological. 1. - Professional factors // Social Studies of Science. L., 1976. Vol. 6, № 3-4. P. 371.
- •5 Лолер Дж. Коэффициент интеллекта, наследственности и расизм. М., 1982. С. 33.
- •1 Цвейг с. Совесть против насилия: Кастеллио против Кальвина. М., 1986. С. 213.
- •1 D'Epinay l.C. Time space and socio-cultural identity // Intern, social sciences]. P., 1986. Vol. 38, №1. P. 99.
- •2 Цит. По: Добренькое в.И. Современный протестантский теологический модернизм сша. М., 1980гс. 27.
- •1 См. : Heider e.R. Universals in color naming and memory // Journal of Experimental Psy chology. 1972. № 93. P. 10-20.
- •2 См.: Gleason h.A. An Introduction to descriptive linguistics. N.-y., 1961.
- •Глава 1. Национально-расовые различия и их значение 5
1 См. : Heider e.R. Universals in color naming and memory // Journal of Experimental Psy chology. 1972. № 93. P. 10-20.
2 См.: Gleason h.A. An Introduction to descriptive linguistics. N.-y., 1961.
239
психолога Р. Солсо, «что различия в мысленной обработке рассматриваемого цвета объясняются различиями языковых кодов»1. Структурирование цветовой информации мозгом связано с конкретными языковыми кодами, характерными для различных языков.
Лексическое богатство любого языка, равно как и лексическая бедность, в конечном итоге детерминируется не расово-биологическими факторами, а социокультурным опытом. У народа ханусо, живущего на Филиппинских островах, есть 92 названия для различных сортов и состояний риса, но вряд ли уместно, исходя из этого факта, объявить данный народ самым гениальным в мире. Аналогично у эскимосов есть множество названий для различных видов и состояний снега, однако это умение не дает оснований для провозглашения эскимосов самыми одаренными в творческом мышлении. Как в первом (наличие множества названий для риса в языке ханусо) так и во втором случае (умение эскимосов различать множество видов и состояний снега) выражаются особенности хозяйственного опыта, жизненного уклада.
В жизни народа ханусо культура выращивания риса занимает доминирующее положение, определяет уровень благосостояния людей, и вполне естественно, что в процессе богатого опыта выращивания данной культуры сформировалось множество названий для риса. В жизни одного из самых северных народов - эскимосов - снег занимает важное место, и вполне естественно, что существует множество способов, чтобы выразить его в языке.
Специфическое развитие особого морфологического языкового типа, как и лексическое богатство языка в целом или в определенной сфере, не является свидетельством особого коллективного качества ума той или иной расы, а выражает специфику исторического культурного опыта. Как отмечал Э. Сепир: «Содержание языка неразрывно связано с культурой. Общество, не имеющее представления о теософии, не нуждается в наименовании ее; туземцы, никогда не видевшие лошади и не слышавшие о ней, вынуждены были изобрести или заимствовать слово для наименования этого животного, когда они с ним познакомились. В том смысле, что язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает, совершенно справедливо и то, что история языка и история культуры развиваются параллельно»2. Э. Сепир и в особенности его ученик Б.Л. Уорф резко выступают против утверждения, согласно которому язык есть лишь способ выражения мыслей человека, но не связан с процессом формирования мыслей. Рас-
1 Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М., 1996. С. 359. ~ Сепир Э. Избранные труды... С. 194.
240
сматривая язык и мышление в безусловном единстве, Э. Сепир и Б. Уорф отдают приоритет языку. Б. Уорф утверждает, что «основа языковой системы любого языка (иными словами, грамматика) не есть просто инструмент для воспроизведения мыслей. Напротив, грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума, средством анализа его впечатлений и их синтеза»1. Абсолютизация детерминирующей значимости языка в гипотезе Сепира-Уорфа представляется неоправданной. Язык не является самодовлеющей детерминантой. В то же время нельзя не согласиться с утверждением известных американских лингвистов, что формирование картины Вселенной зависит от специфики языковых систем, хотя данное положение Сепира-Уорфа, как и их гипотеза в целом подверглись резкой критике отечественными лингвистами (Ф.М. Березин, П.В. Чесноков, В.З. Панфилов и др.).
1 Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1. С. 174.
2 Россомагина Н.И. Особенности перевода как вторичного вида речевой деятельно сти// Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. М., 1986. С. 172-173. :- . , .
241
Данное утверждение нельзя рассматривать' как признание иерархии носителей различных языков по способностям в творческом мышлении. Оно лишь исходит из того очевидного факта, что специфика языка оказывает известное влияние на творческое мышление представителей любого этноса. Это явление всегда обнаруживается при переводе текстов с одного языка на другой. (В особенности, если языки родственные.) Любой переводчик, обеспечивая перекодирование высказывания, оформленного средствами одной языковой системы на другую, фактически сопоставляет их формы выражения смыслов, выбирая наиболее адекватные. Однако такой подбор не только представляет значительные трудности, но часто почти невозможен. Подобные трудности Н.И. Рос-сомагина объясняет следующими причинами: «1. Либо ввиду некомпетентности переводчика в данной области знания; 2. Либо из-за недостаточного владения иностранным языком; 3. Либо из-за неспособт ности освободиться от «интерферирующего» влияния «чужой» языковой системы и использовать для формирования и формулирования «присвоенной» мысли средства и способы родного языка»2. Однако анализ показывает, что трудности испытывают даже высокопрофессиональные переводчики. Следовательно, трудности перевода в значительной степени объясняются самим текстом и соотношением языка оригинала и языка, на который он переводится. Перевод представляет процесс смыслового восприятия и смысловыражения. Если процесс
смыслового восприятия не представляет трудности, то это не гарантирует возможность подбора наиболее адекватных форм для смысловьь ражения, даже при безукоризненном владении данными языками.
Перевод в определенной степени, отражает сопоставление историко-культурных традиций обоих языков, вступающих в контакт. Возможности подбора адекватных форм выражения смыслов при переводе зависят не только от степени родства вступающих в контакт языков, но в не меньшей степени обусловливается единством или различием историко-культурных традиций обоих языков1. Данное явление показывает необоснованность утверждения о том, что существенные компоненты языка являются врожденными и одновременно характеризуют сложную диалектику соотношения языка и мышления.
Фонологические особенности различных языков, какими бы значительными они не представлялись, невозможно использовать как аргументацию для ценностной иерархичности языков. Примечательно, что. даже речевой аппарат у представителей всех рас и этносов не представляет существенных различий. Хотя в расистской литературе долгое время спекулировали на особенностях устройства речевого аппарата аборигенов Южной Африки (готтентотов и бушменов), у которых рот несколько иной формы (небо выше, язык уже, подбородок меньше) по сравнению с другими народами, однако в настоящее время общеизвестно, что особенности устройства речевого аппарата указанных народов не связаны с особенностями лексики их языка. Особенности устройства речевого аппарата готтентотов и бушменов часто объясняются наличием большого количества щелкающих звуков (до 44%). Своеобразие речевого аппарата облегчает их произношение. Однако подобное своеобразие нельзя абсолютизировать, поскольку представители соседних этносов с обычным устройством речевого аппарата также свободно произносят щелкающие звуки. Особенности устройства речевого аппарата и наличие щелкающих звуков не дают никаких оснований считать язык готтентотов и бушменов «неполноценным». Носители этих языков также способны к логическому мышлению,'как и представители любого другого этноса.
В целом необходимо отметить, что язык выражает определенную специфику творческого мышления того или иного этноса, но не дает никаких оснований для дифференциации носителей различных языков на «биологически» дееспособных и мало или вовсе неспособных к логико-теоретическому мышлению.
' См.: Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М, 1986.
ОГЛАВЛЕНИИ
Предисловие научного редактора 3