Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
грамматика кит яз.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
38.92 Кб
Скачать

2.2 Учёт особенности китайской грамматики в обучении

Теоретические сведения по грамматики китайского языка имеют определённую важность, они формируют основное представление по основам грамматике китайского языка, но всё же чтобы устранить все ошибки и недопанимания, нужно в основном опираться на практическую грамматику, которая раскрывает, глубоко и детально, те явления, которые могут представлять определённую трудность для изучения и полноценного понимания. В обычном представлении людей различие между двумя языками обусловливается тем, что в них употребляются разные слова [Люй Шу Сян 1961].

Самое главное что нужно учесть учащимся это важность порядка слов в предложении, чтобы избежать формирование фраз и предложений из нескольких единиц по правилам грамматики родного языка.

Например, по-китайски говорят 书 shu «книга», по-английски говорят book. Звучат эти слова совершенно по-разному. Этим, говорят, китайский язык и отличен от английского. Это, конечно, верно. Однако различие между китайским и английским языками заключается не только в этом. Когда по-китайски надо сказать «две книги», то говорят 两本书liang ben shu т. е. слово 书shu не изменяется. По-английски же в этом случае надо будет сказать two books, причем books оказывается отличным от прежнего book. По-китайски говорят «обложка книги», по-английски же говорят the cover of the book. Отсюда казалось бы, что of в английском языке соответствует 的 de в китайском. Однако это разные вещи: мы Ставим слово书shu перед的 de, англичане же помещают book после of. Представим себе язык (конечно, такого языка не существует, и это лишь условное допущение), в котором все слова были бы абсолютно одинаковыми с китайским; это еще не означало бы обязательной тождественности его с китайским [Люй Шу Сян 1961]. Мы, например, говорим «моя лошадь», а на этом воображаемом языке, возможно, пришлось бы сказать马我的ma wo de. Или, предположим, что вместо你吓了我一跳ni xia le wo yi tiao ты сильно напугал меня. На этом воображаемом языке мы сказали бы你我吓了一跳ni wo xia le yi tiao. По-китайски же смысл такого высказывания совершенно непонятен: кто же, в конце концов, кого напугал? По-китайски необходимо сказать либо你吓了我 ni xia le wo «ты напугал меня», либо же 我 吓 了 你 wo xia le ni «я напугал тебя». Лишь в этих случаях значение высказывания станет точно определенным. Это значит, что в китайском языке из слов, обозначающих пугающего и пугаемого, одно должно стоять перед словом 吓 xia «пугать», другое же после него. Конечно, язык позволяет поместить оба слова перед словом «пугать», но для этого придется в высказывание ввести какие-то дополнительные слова. Однако мы не можем сказать, что в других языках не будет иных средств выражения. Эти различия и являются грамматическими различиями. Грамматика — это правила построения речи.

Грамматика не интересуется значениями отдельных слов, за исключением разве небольшого числа единиц, имеющих отношение к построению речи [Люй Шу Сян 1961].

Грамматические особенности китайского языка, являются идентичной по своей структуре и устройству. В ней очень мало положений и явлений, сходных с грамматиками других языков. В ней нет ярко выраженного разделения по временам, а существуют лишь времяпоказательные частицы например такие как, 了,过.