
- •3. Понятие номинативного строя русского языка: лексические и фразеологические единицы. Слово как основная единица языка.
- •5. Типы лексического значения в языке и речи.
- •6. Полисемия (многозначность) как системное семантическое явление. Прямое и переносное значение слова. Отражение переносных значений в словарях.
- •8. Метонимический тип переносного значения.
- •9. Синекдоха как тип переносного значения.
- •10. Функциональный тип переносного значения.
- •11. Омонимия как системное семантическое явление в языке. Типы лексических омонимов. Использование омонимов в речи.
- •14. Паронимия как системное семантическое явление в языке. Использование паронимов в речи.
- •20. Историзмы как устаревшая лексика пассивного запаса. Использование историзмов в современных текстах.
- •15. Антонимия как системное семантическое явление в языке. Типы лексических антонимов. Использование антонимов в речи.
- •17. Диалектизмы и их типы. Использование в речи.
- •18. Специальная лексика. Использование в речи.
- •19. Социальные жаргонизмы. Использование жаргонизмов в некоторых жанрах книжных стилей.
- •21. Архаизмы как устаревшая лексика пассивного запаса. Использование архаизмов в современных текстах.
- •22. Неологизмы как лексика пассивного запаса. Функция неологизмов в речи.
- •23. Межстилевая лексика.
- •24. Книжная лексика. Общая характеристика.
- •25. Официально-деловая лексика.
- •27. Лексика публицистического стиля.
- •28. Народно-поэтическая лексика.
- •30. Исконно русская лексика. Периоды формирования русской лексики.
- •31. Лексика, заимствованная русским языком из славянских языков.
- •32. Старославянизмы, их признаки и место в современной русской лексики.
- •Фонетические:
- •Словообразовательные (морфологические):
- •33. Лексика, заимствованная из тюркских языков.
- •34. Лексика, заимствованная из других неславянских языков.
- •35. Отношение к использованию заимствованных слов. Ошибки в употреблении иноязычной лексики.
- •36. Экзотизмы и варваризмы. Их функции и приёмы включения в текст.
- •37. Фразеологизм как номинативная единица русского языка. Взаимосвязь фразеологизма со словом и свободным словосочетанием.
- •38. Системные связи и отношения в фразеологии: синонимия, омонимия, антонимия.
- •39. Использование фразеологизмов в речи.
- •40. Ошибки в употреблении фразеологизмов в речи.
- •41. Лексикография. Типы словарей, общая характеристика.
- •43. Словари синонимов русского языка. Словари омонимов.
- •42. Толковые словари русского языка.
- •46. Словари фразеологизмов.
- •47. Этимологические словари.
- •48. Словари иностранных слов.
6. Полисемия (многозначность) как системное семантическое явление. Прямое и переносное значение слова. Отражение переносных значений в словарях.
Есть слова, содержание которых исчерпывается их способностью называть какое-то одно понятие, одно явление действительности, один признак и т.п. Такие слова называются однозначными. Например, глагол «сердиться» употребляется только в значении «быть в состоянии раздражения, гнева».
Наряду со словами однозначными в русском языке много слов, имеющих два, три или более значений. Так, словом закат называют: 1) заход солнца (или другого светила), 2) красное освещение при заходе солнца, 3) конец чьей-то жизни, карьеры и т.д. Многозначность слова, или полисемия – это наличие у слова нескольких значений. Слово, первоначально однозначное, может с течением времени приобрести новые значения. Многозначность – живое явление, возникающее из ряда слов на наших глазах. Полисемия – один из неисчерпаемых резервов выразительной речи.
Орфопоэтические и авторские метафоры – всё это даёт поэту, прозаику, публицисту богатые возможности для усиления образности языка.
По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов. Прямое (основное, главное) значение слова – это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Например, чёрный – «цвета сажи, угля». Эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически могут изменяться. Например, слово «стол» в древнерусском языке имело значение «престол, княжение, столица».
Переносные (непрямые) значения возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. У слова «чёрный» такие переносные значения:
1. «тёмный» - в противоположность более светлому: «чёрный хлеб»
2. «Мрачный, безотрадный»: «чёрные мысли»
3. Преступный, злостный: «чёрная измена»
И т.д. Т.о, непрямые значения появляются у слов, которые не соотнесены непосредственно с понятием, а сближаются с ним по различным ассоциациям.
В словарях – например, толковых и этимологических – всегда отражаются прямые значения слов. Переносные значения указываются лишь тогда, когда они устойчивы, то есть слово часто употребляется в переносном значении. Если у слова много переносных значений, то в словаре могут быть даны лишь некоторые из них.
Переносные значения слов часто указываются в словарях окказионализмов и в словарях авторской лексики и фразеологии.
7. Метафорический тип переносного значения слова.
Метафора – тип переноса наименования по сходству.
Метафора может быть основана на сходстве внешнем, например, на сходстве формы двух предметов: баранка (изделие из теста) – баранка (руль в речи шоферов). Метафора бывает построена и на сходстве цвета: золотой браслет – золотой берег. А также на сходстве функций двух или нескольких предметов: клапан сердца – клапан пиджака.
Многие метафоры возникают при переносе названия неодушевленного предмета, признака в мир человека и наоборот: чёрная земля – чёрная тоска, стальной нож – стальные нервы.
По степени выразительности, по стилистической роли в речи метафоры можно разбить на три основные группы:
сухие (стёртые, окаменевшие, мёртвые). Эти метафоры воспринимаются сейчас как прямые, а не переносные названия вещей, явлений, действий, признаков. Они встречаются в любом стиле речи, в том числе речи научной, официальной и т.д. Каждая такая метафора указывается как отдельное самостоятельное значение слова. Носик чайника, ножка стола.
образные орфопоэтические. Их переносный характер ясно ощущается. В литературоведении метафорами называют именно эти случаи переносного употребления слов. Орфопоэтичекие метафоры тоже фиксируются в толковых словарях (часто с пометой «перен.», т.е. переносное употребление)
Авторские или индивидуальные. Это слова, употреблённые писателем, поэтом в необычном, свежем значении – словарями не фиксируются. (Я по первому снегу бреду, в сердце ландыши вспыхнувших сил. С.Е). Часто встречаются в юмористических и сатирических текстах.
В образной речи распространены развёрнутые метафоры. Такие метафоры образуют слова, которые в прямом значении тесно связаны по смыслу. При употреблении в переносном значении они создают ряд взаимозависимых, взаимосвязанных звеньев.