- •Глава 1. Концепт как ведущее понятие лингвистики
- •Глава 2. Концепт «движение» в языковом представлении
- •Глава 1. Концепт как ведущее понятие лингвистики
- •1.1 Понятие концепта
- •1.3 Структура концепта
- •Глава 2. Концепт «движение» в языковом представлении
- •2.1 Лексико-семантическое поле концепта «движение»
- •2.2. Репрезентация концепта «движение».
Глава 2. Концепт «движение» в языковом представлении
2.1 Лексико-семантическое поле концепта «движение»
В данной главе проводится анализ лексических средств, вербализующих концепт «движение».
Традиционно в структуре концепта выделяют ядро и периферию (ближнюю и дальнюю). Процедура анализа языкового материала состояла из нескольких этапов:
1 этап - определение интересующего концепта;
2 этап — выявление ключевого слова в языке;
З этап — выявление дополнительных концептуальньих смыслов, путем анализа синонимов, дериватов ключевой лексемы;
Ядро семантического поля глаголов движения в русском языке составляют глаголы двигать(-ся), ехать, идти, приходить, приезжать. Периферию – бегать, бродить, возить, водить, лазить, летать, носить, плавать, ползать, таскать, гонять, катать.
Выявление ядра поля глаголов движения представляет собой интерес, потому что лексико-семантические свойства ядерных глаголов, образующие взаимосвязанную систему, могут служить основой для интерпретации адекватного описания глаголов движения, входящих в переходную и периферийную зоны этого поля.
В английском языке концепт «движение» репрезентируется ключевой лексемой «to move», являющейся ядром исследуемого концепта.
Для выявления концептуальных признаков, определим ближнюю периферию лексемы «to move». В результате мы выявили, что данная лексема имеет 3 семы.
«Двигать(ся), передвигать(ся)»
To move a chair – передвинуть стул
«Переезжать переселяться»
To move a house – переезжать на другую квартиру
«Приводить в движение/ побуждать к действию»
To move the bowels – заставлять работать кишечник
To move smb. to do anything – побуждать кого-либо сделать что-нибудь
Таким образом ближнюю периферию концепта «движения» составляют лексемы, которые репрезентируют понятия передвижения.
Также лексема «to move» имеет такие значения как:
«Трогать, растрогать, задеть; побуждать к чему-либо»
To move to anger (to laughter) - рассердить, рассмешить
To move to tears – довести до слез
«Развиваться (о событиях); идти (о делах)»
To move rapidly – развиваться быстро
«Вносить (предложение, резолюцию); делать заявление; обращаться в суд; ходатайствовать (for)»
To move to adjourn the meeting – предлагать отложить собрание
«Вращаться»
To move in a literary circles- вращаться в литературных кругах
«Расти»
Nothing is moving in the garden – в саду еще ничего не распускается
«Переходить в другие руки; продаваться»
«Управлять, манипулировать»
Таким образом, данные значения представляют собой дальнюю периферию концепта «движения».
2.2. Репрезентация концепта «движение».
Для выявления дополнительных концептуальных смыслов необходимо рассмотреть синонимический ряд лексемы «to move»:
Go (v) - to move or travel - “передвигаться, ходить, ездить”.
Come(v) - to move towards the speakers or a particular place-“приехать; прийти; приходить; приезжать”.
Budge(v) - move very slightly- “сдвинуться с места, шевельнуться, шевелиться; пошевельнуться”.
Stir (v) - move very slightly - “пошевельнуться”.
Walk(v) - use one's feet to advance - “ходить; идти; идти”.
Step (v) - shift or move by taking a step –“шагнуть; шагать; ступать”.
Shift (v) - move around, change place or direction – “переместить; перемещать; передвигать”.
Transfer (v) - move from one place to another – “переносить; переместить; перемещать”.
Transport(v) - move something or somebody around; usually over long distances – “перевозить; перевезти; провезти”.
Travel (v) - change location, move – “ездить, ехать, переезжать”.
Shove (v) - come into rough contact with while moving – “пихнуть”.
Shuffle (v) - walk by dragging one's feet – “шаркать ногами”.
Relocate (v) – to move (something) from one place to another “переместить”.
Rearrange (v) - put into a new order or arrangement – “перестановить, привести в порядок”.
Run(v) - move fast by using one's feet, with one foot off the ground at any given time – “бежать”.
Pass(v) - move past – “проходить, переходить”.
Push(v) – to use sudden or steady pressure in order to move (someone or smth.)toward away from oneself or to a different position “толкать.”
Wander(v) - move about aimlessly or without any destination – “бродить”.
Drive(v) - cause someone or something to move by driving – “вести, ездить”.
Chase(v) - go after with the intent to catch – “преследовать”.
Roll(v) - move by turning over or rotating – “катиться”.
Climb(v) – move with difficulty, by grasping – “карабкаться”.
Crawl(v) - move slowly – “ползти”.
Fly(v) - move quickly or suddenly, travel through the air – “передвигаться быстро, летать”.
Swim(v) - move as if gliding through water – “плыть, плавать”.
Drag(v) - move slowly and as if with great effort – “тащить”.
Cross(v) - travel across or pass over – “пересекать”.
Jump(v) - move forward by leaps and bounds – “прыгать”.
Limp(v) - proceed slowly or with difficulty – “идти медленно с трудностью, хромать”.
В данный список входят не только базовые глаголы, но и фразовые глаголы.
В результате анализа синонимических единиц, репрезентирующих концепт «движение», выявился ряд дополнительных концептуальных смыслов:
шевельнуться;
шагать, идти, ходить;
переместить, перенести, перевозить;
пихнуть;
ездить, ехать;
шаркать ногами;
перестановить;
бежать;
бродить;
вести;
преследовать;
катиться;
карабкаться;
ползти;
лететь;
плыть;
толкать;
тащить;
пересекать;
прыгать;
хромать.
Глаголы исследуемого синонимического ряда объединены семой «move». Они различаются по следующим признакам: по способу, характеру действия – быстро, уверенно - неуверенно, постепенно - стремительно, с трудом – легко; по направленности действия направленное движение, имеющее какую-то цель, место назначения противопоставляется бесцельному, нецеленаправленному движению; по цели и характеру движения: прогулка для удовольствия, физических упражнений противопоставляется движению направленному или простому движению из одной точки в другую.
Выявленные синонимические единицы концепта «движения» передают значения локации, изменение перемещения во времени и пространстве, изменение состояния и действия.
Глагол «to move», помимо базовых значений по словарю, имеющих сему движения, в качестве фразового глагола употребляется с предлогами: about, away, back, in, for, on, off и др.
Проведенный анализ словарных дефиниций показал, что за счет присоединения локативных и темпоральных предлогов глагол «to move» имеет множество значений, таких как:
Move about/ around/ round
1. Передвигать(ся), двигать(ся):
e.g. - Oh, you’ve moved the furniture around again!
- Ты опять передвинул мебель!
2. Перемещать(ся) с места на место по работе; много разъезжать:
e.g. - In my work I have been moved about from city to city.
- Из-за условий моей работы, я много разъезжал.
Move ahead
1. Идти впереди; возглавлять:
e.g. - The horse that we were hoping would win began to move ahead halfway through the race.
- Лошадь, на которую мы делали ставку, начала идти впереди на полпути гонки.
2. Продвигаться вперёд:
e.g. - Our team was at the bottom of the local competition, but now they are moving ahead.
- Наша команда была у основания местного соревнования, но сейчас они продвигаются вперед.
Move along
1. Проходить, не толпиться, идти дальше:
e.g. - Move along there, please!
- Пожалуйста, не толпитесь!
Move away
1. Покидать, расходиться:
e.g. - Losing interest, the crowd moved slowly away.
- Потеряв интерес, толпа медленно разошлась.
2. Уехать из (города, какого-л. места) в другое место; переехать:
e.g. - I don’t know where you’ll find your sister after all these years, she moved away (from the town) a long time ago.
- Я не знаю, где вы найдете свою сестру после всех этих лет, она уехала из города давным-давно.
3. Переменить точку зрения, мнение; отказаться от взглядов:
e.g. - I came gradually to move away from the position that I had always held, and to see the value of opposing opinions.
- Я постепенно пришел к выводу, что надо изменить свою точку зрения, которой я всегда придерживался, и увидеть ценность противоположных сторон.
Move back
1. Отодвинуть(ся) назад; податься назад:
e.g. - Move back! The roof is falling!
- Подвиньтесь! Крыша падает!
2. Снова вернуться куда-л.:
e.g. - The family left town three years ago but moved back last week.
-Семья уехала из города три года назад, но снова вернулась на прошлой неделе.
Move down
1. Проходить в глубь салона вагона, автобуса и т. п.:
e.g. - Move down inside, please!
- Пожалуйста, пройдите в глубь салона!
2. Вернуть (кого-л.) к прежнему уровню, званию и т. п.:
e.g. - We had to move the student down into an easier class.
- Мы должны были вернуть студента в более легкий класс.
3. Идти вдоль (дороги); спускаться вниз:
e.g. - The old roan had difficulty in moving down the road.
- Старой чалой лошади было трудно идти вдоль дороги.
Move for
1. Вносить предложение (в парламенте или суде); ходатайствовать о (чём-л.):
e.g. - The defence lawyer moved for a new trial because he had discovered some important new witnesses.
- Адвокат ходатайствовал о новом судебном процессе, т.к. он нашел несколько новых важных свидетелей.
Move forward
1. Двигать(ся) вперёд, продвигать(ся); идти впереди:
e.g. - At last the line of people waiting to go info the cinema began to move forward.
- В конце концов, очередь, ожидающая просмотра сеанса начала продвигаться вперед.
2. Улучшать (ся), продвигать (ся); развивать(ся):
e.g. - More and more newly independent notions are moving forward into civilized life.
- Все более и более новейшие независимые понятия развиваются в цивилизованной жизни.
Move in
1. Въезжать в новый дом; заселять:
e.g. - We’ve bought our new house, but we can’t move in till the end of the month.
- Мы купили новый дом, но мы не можем въехать в него до конца месяца.
2. Захватить контроль, командные позиции; вводить (новые силы):
e.g. - As they moved in closer, they could see the moon shining on the enemy guns.
- Поскольку они захватили контроль, они могли видеть сияние луны на вражеском оружии.
Move in on
1. Поселяться у (кого-л.) без разрешения:
e.g. - My brother’s friend moved in on us without even as asking him.
- Друг моего брата поселился у нас, даже не спросив его об этом.
2. Подвигаться ближе, приближаться:
e.g. - The camera moved in on the table for a better view of the group.
- Камера приближалась ближе к столу для лучшего вида группы.
3. Окружать и готовить нападение на (кого-л.):
e.g. - The police are moving in on the criminals hiding in the house.
- Полицейские готовят нападение на преступников, скрывающихся в доме.
4. Захватить контроль на (предприятии):
e.g. - Criminals have been moving in on the taxi business for some years.
- Преступники управляют бизнесом такси в течение нескольких лет.
Move into
1. Вдвигать(ся); вводить (новые силы):
e.g. - Let’s move into the shade, it’s cooler there.
- Давайте уйдем в тень, там более прохладно.
2. Въезжать в новый дом; заселять:
e.g. - What day do you plan to move into the new house?
- В какой день вы планируете въехать в новый дом.
Move off
1. Отправляться, отъезжать, отходить:
e.g. - The bus moved off before all the passengers had got on board.
- Автобус отъехал раньше, чем пассажиры успели добраться до него.
Move on
1. Направлять(ся) в другое место; оттеснять; отправляться (в путь):
e.g. - The police moved the crowd on when they threatened to damage the building.
- Полицейские оттесняли толпу, когда они угрожали повредить здание.
2. Передвинуть вперёд, продвинуть:
e.g. - Let’s trick Mother by moving the hands of the clock on, so that she thinks it’s already dinner time!
- Давайте пошутим над мамой, переведя часы так, чтобы она подумала, что уже обеденное время!
3. Продолжать движение, идти дальше:
e.g. - I think we’ve talked enough about that subject; let’s move on.
- Я думаю, что мы уже достаточно поговорили на эту тему, давайте продолжим.
4. Продвигаться по (работе, службе и т. п.):
e.g. - Having done many years of school teaching, I felt that it was time to move on into college or university work.
- Преподавая много лет в школе, я почувствовал, что настало время перейти работать в колледж или университет.
5. Get a move on-infml- торопиться:
e.g. - Get a move on, you two; we haven’t all day to waste!
- Вы двое, поторопитесь; мы не должны потратить весь день впустую!
Move out
1. Выселять(ся):
e.g. - No sooner had the family moved out (of the house) than the windows were broken and the paintwork damaged.
- Едва семья съехала из дома, как окна были сломаны и краска повреждена.
2. Отправляться в путь:
e.g. -The train moved out, slowly at first.
- Поезд отправился в путь, сначала медленно.
Move over
1. Отодвинуться, потесниться:
e.g. - There’s room for three if you move over.
- Если вы потеснитесь, в комнате могут жить трое.
2. Уступить своё место, свою должность:
e.g. - Uncle left his position on the board of directors as he felt that he should move over in favour of a younger man.
- Дядя оставил свою должность на совете директоров, поскольку он чувствовал, что он должен уступить свое место в пользу более молодого человека.
Move to
1.Переезжать на (другое место); перевозить в (другое место):
e.g. - When did your family move to the North?
- Когда твоя семья переехала на Север?
2. Трогать (до слёз):
e.g. - The sad song moved the crowd to tears of sympathy.
- Эта грустная песня затронула толпу до слез.
Move towards
1.Идти в направлении (чего-л.), двигаться к (чему-л. или кому-л.):
e.g. - A strange creature was moving steadily towards me.
- Странное существо двигалось точно ко мне.
2.Сближаться во мнении, во взглядах; близиться к пониманию, согласию:
e.g. - The talks seem to be moving towards agreement at last.
- Кажется, переговоры, наконец-то близятся к согласию.
Move up
1. Продвигаться вперед или выше:
e.g. - The line of people waiting to go into the cinema began to move up a little.
- Очередь, ожидающих просмотра сеанса начала медленно продвигаться вперед.
2. Пододвинуться, потесниться:
e.g. - Move up, will you, you’re taking up all the space!
- Вы не подвинетесь, вы занимаете все место!
3.Идти на повышение, продвигаться (по службе):
e.g. - This student is finding the work too easy; she ought to be moved up into an more advanced class.
-Эта студентка легко справляется с работой; она должна быть переведена в более продвинутый класс.
4. Продвинуть войска вперед, ввести подкрепление:
e.g. - Move some more men up, we need help here!
- Нам нужна помощь, введите подкрепление!
5. Подниматься в цене:
e.g. - The pound moved up a little today on the world money market.
- Сегодня на мировом рынке денег, фунт немного поднялся в цене.
Move upwards
1.Расти, улучшаться
e.g. - Sales moved upwards for the first time this year.
- Продажи стали расти впервые в этом году.
Анализ данного фразового глагола выявил следующие концептуальные смыслы:
возглавлять;
много разъезжать;
покидать;
уезжать;
отодвинуться назад;
снова вернуться куда-либо;
проходить в глубь салона вагона;
спускаться вниз;
заселять;
захватить контроль;
поселяться у кого-либо без разрешения;
приближаться;
торопиться;
выселяться;
отправляться в путь;
отодвинуться, потесниться;
уступить свое место;
сближаться во мнении, во взглядах;
подниматься в цене;
расти, улучшаться.
Выявленные концептуальные смыслы передают не только значения передвижения и перемещения, но значения материально благополучия человека (возглавлять, идти на повышение, продвигаться по службе), экономическое значение (подниматься в цене, расти, улучшаться).
Парадигма глаголов, обозначающих передвижение, может быть значительно расширена за счет фразеологических оборотов. Фразеологизм представляет собой единицу, которая характеризуется собственной структурой, семантикой и стилистической окрашенностью. Отличительным признаком фразеологической единицы (ФЕ) является семантический сдвиг в значениях лексических компонентов. Поэтому, слово, входя в состав фразеологического оборота, теряет свое первоначальное значение и приобретает новое, семантически связанное с другими компонентами ФЕ.
Исследуемый глагол «move» может входить в состав ФЕ, частично или полностью теряя при этом свое значение передвижения.
Для анализа средств фразеологического уровня, репрезентирующие данный концепт, воспользуемся словарем, в состав которого входят фразеологические единицы.
1. To move heaven and earth – задействовать все средства, прибегнуть ко всему возможному с целью достижения цели.
e.g. – He moved heaven and earth to see his daughter enter the university.
- Он использовал все средства, чтобы обеспечить поступление своей дочери в университет.
2. To move on to fresh pastures (to go to pastures )- менять занятие, менять пребывание.
e.g. – If the job doesn’t meet my ambitions I’ll be off to pastures new.
- Если эта работа не удовлетворяет моих амбиций, то я буду искать что-то другое.
3. To move in for the kill – быть решительно настроенным на победу в состязании, наброситься на кого-либо (о прессе, о телевидении).
e.g. – Te coach urged his players to go in for the kill.
- Тренер настроил своих игроков на победу.
4. To move the goalposts – сдвинуть ворота, изменить политику и цели с целью достижения преимущества для себя.
e.g. – He was always moving the goalposts so that we could never anticipate what he wanted.
- Он постоянно менял свои цели и ориентиры, так что мы никогда не могли предсказать, чего же он хочет.
5. To move the mountains – двигать, сдвинуть горы.
e.g. – Love can move the mountains.
- Любовь может свернуть горы.
6. To move with the times- идти в ногу со временем.
e.g. – You must try to move with the times.
- Ты должен пробовать идти в ногу со временем.
7. To move in different circles – вращаться в различных кругах общества.
e.g. – We don’t know him. I mean we move in different circles.
- Мы его не знаем. Я имею ввиду, что мы вращаемся в различных кругах обществах.
Анализ фразеологических единиц, вербализующих концепт «движение», выявил дополнительные концептуальные смыслы:
задействовать все средства, прибегнуть ко всему возможному с целью достижения цели;
менять занятие, менять пребывание;
быть решительно настроенным на победу в состязании, наброситься на кого-либо (о прессе, о телевидении);
сдвинуть ворота, изменить политику и цели с целью достижения преимущества для себя;
двигать, сдвинуть горы;
идти в ногу со временем;
вращаться в различных кругах общества.
Рассмотренные нами фразеологические единицы содержат компонент «move». Значение «move» метафорично и переосмыслено. Данный глагол в составе ФЕ приобретает связанное значение и теряет лексическое значение передвижения.
Заключение
В заключении следует отметить, что в данном исследовании мы дали определение понятию «концепт», рассмотрели типы, структуру и методы исследования концептов, также выявили особенности вербализации концепта «движение» в языке. Анализ состоял из нескольких этапов: выявление ядра, периферии, анализируя синонимы, дериваты, фразеологические единицы, вербализующие концепт «движение» в языке.
В ходе исследования были выявлены следующие дополнительные концептуальные смыслы данного концепта: «шевельнуться, шагать, идти, ходить, переместить, перенести, перевозить, пихнуть, бежать, бродить, вести, отодвинуться назад, снова вернуться куда-либо, проходить в глубь салона вагона, спускаться вниз, заселять, захватить контроль, поселяться у кого-либо без разрешения сближаться во мнении, во взглядах, подниматься в цене, расти, улучшаться».
Анализируя фразеологические единицы с компонентом «move», мы выявили, что данный глагол в составе ФЕ приобретает связанное значение и теряет лексическое значение передвижения.
Мы проанализировали англо-русский, русско-английский, синонимический, фразеологический, англо-английский словари.
В ходе исследования поставленные цели и задачи были достигнуты.
В работе были использованы метод анализа словарных дефиниций и метод компонентного анализа, которые позволили представить содержание и структуру изучаемого концепта.
Библиографический список:
Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ текста. Ментальные действия. – М.: Наука, 1993 с. 3-6.
Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. Антология. – М.: Academia, 1997. – 350с.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологичесой семантике языке, Воронеж, 1996. – 104 с.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика.// Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Издательство Тамбовского государственного университета,2002. — 130 с.
Воркачев С.Г. Концепт счастья в английском языке //Проблемы концептологии. - М.,2002 . - с. 4- 5.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М. Издательство: Русские словари, 1997 .- 169 с.
Демьянов В.3. Понятие концепт в художественной литературе и научном языке. - М.: Издательство Прогресс, 2001.- 56 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 290 с.
Карасик В.И. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики.- Волгоград, 1999. – 208 с.
Кубрякова Е.С. Словарь русской культуры. // Краткий словарь когнитивных терминов М.: Издательство Русский язык, 1996 . – 190с.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. М.: Издательство Владос, 1995. - 365 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — Москва, 2002. - 203 с.
Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебн. пособие. – Мн.: Тетра Ситемс, 2005. – 256 с.
Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта //Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж: Издательство Воронежского Государственного Университета, 2001. - 182 с.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании «дискурсе». М.: Издательство Азбуковник, 2000. - 240 с.
Попова З.Д. ,Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2002. - 144 с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Школа “Языки русской культуры”, 1997.- 40 с.
Cambridge Learner’s Dictionary, Cambridge, 2000.
Longman Dictionary of English language and Culture, Edinburgh Gate, 1998.
Англо-русский синонмический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. – М.: Рус. яз – Медиа, 2004. – 544 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001. – 512 с.
Новый русско-английский словарь / В.К. Мюллер – М.: Адрес – Пресс, 2003. – 638 с.
Мюллер В.К. – Большой англо-русский словарь. В новой редакции: 180000 слов, словосочетаний, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. – М.: Цитадель – Трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2005. – 832 с.
Размещено на Allbest.ru