
- •Форма резюме на английском языке
- •Пример резюме
- •Как написать почтовый адрес
- •Сложные для написания названия городов, принятые в англоязычных странах
- •Основные выражения
- • Письмо-запрос информации (Inquiry Letter)
- •Письмо-ответ на запрос информации (Quotations/Offers)
- •Письмо-жалоба (Complaint Letter)
- •Письмо-принесение извинений (Apology Letter)
Сложные для написания названия городов, принятые в англоязычных странах
Аксай |
Aksay |
|
Актюбинск |
Aktyubinsk |
Алматы |
Almaty |
|
Анжеро-Судженск |
Anzhero-Sudzhensk |
Архангельск |
Arkhangelsk |
|
Астрахань |
Astrakhan |
Батайск |
Bataysk |
|
Белая Церковь |
Belaya Tserkov |
Бийск |
Biysk |
|
Благовещенск |
Blagoveshcensk |
Брянск |
Bryansk |
|
Великий Устюг |
Veliky Ustyug |
Волжский |
Volzhsky |
|
Всеволожск |
Vsevolozhsk |
Выборг |
Vyborg |
|
Вышний Волочек |
Vyshny Volochek |
Галич |
Galich |
|
Гатчина |
Gatchina |
Грязовец |
Gryazovets |
|
Гусь-Хрустальный |
Gus-Khrustalny |
Донецк |
Donetsk |
|
Ейск |
Eysk |
Екатеринбург |
Yekaterinburg |
|
Запорожье |
Zaporozhye |
Ижевск |
Izhevsk |
|
Йошкар-Ола |
Yoshkar-Ola |
Керчь |
Kerch |
|
Киев |
Kiev |
Кишинев |
Kishinev |
|
Кызыл |
Kyzyl |
Липецк |
Lipetsk |
|
Львов |
Lvov |
Медвежьегорск |
Medvezhyegorsk |
|
Мирный |
Mirny |
Можайск |
Mozhaysk |
|
Набережные Челны |
Naberezhnye Chelny |
Нальчик |
Nalchik |
|
Нарьян-Мар |
Naryan-Mar |
Нефтеюганск |
Nefteyugansk |
|
Нижний Новгород |
Nizhny Novgorod |
Нижний Тагил |
Nizhny Tagil |
|
Новокузнецк |
Novokuznetsk |
Новочеркасск |
Novocherkassk |
|
Печора |
Pechora |
Пржевальск |
Przhevalsk |
|
Ростов-на-Дону |
Rostov-on-Don |
Рязань |
Ryazan |
|
Сочи |
Sochi |
Старый Оскол |
Stary Oskol |
|
Суздаль |
Suzdal |
Сумы |
Sumy |
|
Сыктывкар |
Syktyvkar |
Тольятти |
Togliatty |
|
Тюмень |
Tyumen |
Улан-Удэ |
Ulan-Ude |
|
Ульяновск |
Ulyanovsk |
Ухта |
Ukhta |
|
Ужгород |
Uzhgorod |
Ханты-Мансийск |
Khanty-Mansiysk |
|
Хабаровск |
Khabarovsk |
Харьков |
Kharkov |
|
Хмельницкий |
Khmelnitsky |
Чебоксары |
Cheboksary |
|
Челябинск |
Chelyabinsk |
Череповец |
Cherepovets |
|
Черновцы |
Chernovtsy |
Шахты |
Shakhty |
|
Шуя |
Shuya |
Южно-Сахалинск |
Yuznho-Sakhalinsk |
|
Якутск |
Yakutsk |
Ялта |
Yalta |
|
Ярославль |
Yaroslavl |
При написании адреса на английском языке вы можете взять за основу британский или американский вариант, в зависимости от ваших предпочтений. Но существует одно общее правило: если по-русски мы идем от большого к малому (страна, город, улица и т.д.), то по-английски все наоборот: номер или название офиса, при необходимости этаж (Floor 2 (ам.) 2nd floor (брит.)), номер дома (house), улица (street), город (city), область (region), индекс (ZIP-code), страна (country).
Обратите внимание: "офис": американцы сказали бы "office", если в вашем распоряжении всего лишь скромная комната, и "suite", если вы хозяин офиса, состоящего из нескольких комнат. Жители Великобритании используют слово "office" в обоих случаях.
Английские эквиваленты русских наименований пишутся следующим образом:
Наименование на русском языке |
Транслитерация |
Английский эквивалент |
Разновидности улиц: |
|
|
Улица (ул.) |
Ulitsa |
Street (St.) |
Проезд (пр.) |
Proezd |
Way |
Переулок (пер.) |
Pereulok |
Lane |
Бульвар (б-р) |
Bulvar |
Boulevard (Blvd.) |
Площадь (пл.) |
Ploschad |
Square (Sq.) |
Набережная (наб.) |
Naberezhnaya |
Embankment |
Проспект (пр-т) |
Prospekt |
Avenue (Ave) |
Шоссе |
Shosse |
Highway (ам.) или Motorway (брит.) |
Район |
Rayon |
District |
Область |
Oblast |
Region |
Край |
Krai |
Territory |