
- •1. Языкознание как наука. Разделы языкознания.
- •2. Теоретические, и прикладные задачи языкознания
- •4. Языкознание и негуманитарные науки:
- •5. Функции языка.
- •6. Основные теории происхождения языка
- •7. Язык и речь
- •8. Язык и мышление
- •9. Язык как знаковая система.
- •10. Язык как системно-структурное образование.
- •11. Территориальное варьирование языка.
- •14. Социальное варьирование, языка.
- •13. Языковая ситуация. Диглоссия и двуязычие
- •14. Заимствование как результат языковых контактов. Калькирование
- •16. Аспекты изучения звуков речи
- •17. Классификация гласных звуков.
- •18. Классификация согласных звуков
- •19. Виды фонетических изменений.
- •20. Комбинаторные фонетические изменения
- •22. Фонетическое членение речи. Суперсегментные фонетические единицы (ударение, интонация)
- •23. Звук и буква, графика и орфография.
- •24. История письма.
- •25. Принципы орфографии.
- •26. Транскрипция и транслитерация
- •27. Понятие о слове. Лексическое значение.
- •28. Полисемия, омонимия
- •29. Антонимия, синонимия
- •30. Мотивированность. Этимология. Ономасиология.
- •32. Грамматическое значение и грамматическая категория.
- •33. Способы выражения грамматического значения.
- •34. Синтаксис. Понятие о предложении. Предикативность.
- •35. Генеалогическая классификация языков.
- •36. Типологическая классификация языков
- •37. Язык и культура. Семиотика. Московская этнолингвистическая школа
- •38. Язык и культура. Теория Сепира-Урфа.
- •39. Языки живые, мёртвые и искусственные.
14. Заимствование как результат языковых контактов. Калькирование
На протяжении развития любого языка происходит проникновение элементов из-за контактов: политических, географических. Яз. контакты могут иметь несколько результатов: Заимствования, образование вспомогательных общих языков, ассимиляция (поглащение одного языка др.), билингвизм или полилингвизм (параллельное употребление 2 или неск. яз).
Заимствование - 1) материальный элемент чужого языка, слово, морфема, перенесенная из 1 языка в другой в результате языковых контактов. Чаще всего слова. (пр: аудитория – лат) 2) кальки.
Классификация заимствований:
1. по источнику заимствования: латинизмы; грецизмы; галлицизмы; полонизмы; германизмы ; арабизмы; гебраизмы (древнееврейские).
2. по способу заимствования: устные (финно-угорские); письменные (латинизмы, грецизмы).
3. по пути заимствования: прямые (непосредственно из языка-источника асей-ангичанин ); через посредства других языков (quartus – кадр (через фр. из итал.), каре (из фр. в нем.), квартал, эскадра (через исп.), сквер (англ., через фр. esquarre). Искусственные слова, созданные на базе иностранных языков. (цезарь-царь).
4. по степени освоенности принимаемым языком. Существует разная адаптация: иноязычные вкрапления (полностью сохраняет иноязычный облик, нужно знать оба языка). Это эпизодические вставки в текст, эфемерны (однодневны).
а) варваризмы – большая регулярность употребления. Могут быть известны в обществе без знания источника. Не приспособлены к принимающей системе языка. Осознаются как чужое слово. (комильфо, фен шуй)
б) освоенные (адаптированные) заимствования. Слово осваивается графически, затем фонетически. Происходит морфологическая адаптация, приспособление к системе спряжений, склонений. Семантическое освоение. Образование словообразовательных производных – признак адаптации. Кальки – структурное заимствование, образование нового слова, фразеологизма путём буквального перевода иноязычной единицы (мышца – мускулюс). Калькироваться может только такая единица, обладающая составной структурой. Заимствуется структура, не материальный экспонент (небоскреб - skyscraper). Полукальки – иногда 1 часть слова заимствуется материально, другая – калькируется (телевидение).
Типы калек:
словообразовательные (небоскреб, ключица. Часто фамилии: Сперанский-Надеждин);
семантические (способы создания переносных значений) borne – фр. ограниченный по территории, глупый;
фразеологические (пословный перевод фразеологизма);
синтаксические (структура предложения). Фр. синтаксис нравился Пушкину. Несмотря на то, что калькирование быстрый и умный способ создания слов, но и могут быть допущены ошибки. Гладиолус – шпажник.
Отличие калек от универсалий (универсалии – сходные модели формирования значения, возникшие независимо друг от друга). Кальки чаще получаются искусственным путем.
15. Пиджин, креольские языки, субстрат как результат языковых контактов.
Пиджин – структурно функциональный тип языков, не имеющий коллективно-исконных носителей и развивающийся путём существенного упрощения структуры языка-источника. Средство межэтнического общения в среде смешанного населения. Пиджин -business. В низкой сфере коммуникаций, языки, помогающие в деловом общении. Наложение на китайскую грамматику русских слов.
Пиджин и пиджинизированные формы. Пиджины – не отрываются от языка, сосуществуют (Океания, Африка, Россия (на границе с Китаем), два – дува; вчера - день – вчерашний день, рукасапоги – перчатки). На базе пиджинов формируется новый тип язык – креольский, ставший родным для определенного поколения. В отличие от пиджина креольский язык становится ествественным, его нельзя разложить на 2 языка, имеет свои закономерности (Африка, Азия, Океания). Большинство пиджинов на базе английского языка
Черты креольского языка:
• упрощение фонологической системы;
• отсутствие словоизменной парадигматики (склонения, спряжения); (90% словаря на базе языка-источника;)
• в словообразовании – 2-х компонентные структуры, сложные слова, удвоение;
• бесписьменные или малописьменные.
Языковой субстрат — влияние языка коренного населения на чужой язык, обычно при переходе населения с первого на второй в результате завоевания, этнического поглощения, культурного преобладания и т. д. При этом местная языковая традиция обрывается, народ переключается на традицию другого языка, но в новом языке проявляются черты исчезнувшего. Говорящий на исчезнувшем языке усваивает новый язык, элементы побеждённого языка в языке победителя называется субстрат.
Подобные случаи происходили в истории не раз: так в результате римского завоевания перешло на латинский язык коренное кельтское (галльское) население современной Франции и коренное иберийское население Испании. На этой почве образовались современные французский и испанский языки, которые продолжают традицию не местных кельтских и иберийских наречий, а традицию латинского. Сам латинский язык в Италии распространился в результате поглощения местных (италийских, этрусских и др.) наречий, которые полностью исчезли, однако не бесследно.
Язык, помимо того, что он связан с определённой артикуляционной базой имеет слишком глубокие корни в жизни народа, слишком глубоко связан с хозяйственными навыками и традициями. Поэтому переход с одного языка на другой есть процесс сложный и трудный. Как бы велико ни было субъективное желание овладеть новым языком в точности и совершенстве, это желание не реализуется полностью. Какие-то качества родного языка в фонетике, лексике, семантике, типологии, удерживаются помимо воли и сознания говорящих и продолжают «просвечивать» сквозь наложившуюся оболочку новой речи. В результате воспринятый чужой язык приобретает в данной среде особый своеобразный характер, отличный от того, какой он имел в исходной среде. Это явление и получило название лингвистического субстрата.