- •Часть первая, очень теоретичная и по-настоящему вступительная
- •2. Часть вторая, содержащая некоторые разъяснения, позволяющие еще лучше понять суть проблемы
- •3. Часть третья, показывающая некоторые итоги введения иноязычных слов без необходимой научной экспертизы
- •4. Про то же по отношению к глобализации
- •5. И, наконец, совсем уж короткое заключение
4. Про то же по отношению к глобализации
«Мыши выясняли свои отношения, а за ними внимательно следил кот.»
Из бестселлера «Уголок юната».
«Управленческое отношение прежде всего означает быть там, где тебе быть важнее всего, и делать там только то, что хочешь! Сегодня эта задача решается, главным образом, как задача отношений раба и господина.»
«Курс глобального управленца (пособие для начинающих)»
До сих пор, затрагивая те или иные аспекты управленческого воздействия иноязычных слов, мы как бы абстрагировались от его связи с глобализацией. Дело в том, что иноязычные слова, функционируя в поле охватывающих весь мир отношений конкуренции и соперничества, не могут не приобретать не свойственных им ранее управленческих функций. Так, нетрудно понять, что употребление в русском языке недавно заимствованных главным образом из английского языка слов, которые для говорящих по-русски, будучи оторваны от своей семантической основы, выступают в виде калек, дает конкуренту, для которого эти слова свои, преимущества, поскольку для него они являются живыми и многообразными. А раз так, то за них ему, конечно, следует бороться.
Для более полного понимания проблемы посмотрим, что представляет собой «оптика» глобального управленческого воздействия в целом.
Лет сорок тому назад Маршалл Маклуэн назвал Земной шар, «обвязанный электричеством», глобальной деревней, «абсолютно обеспечивающей максимальное несогласие по всем вопросам»6. Под действием глобальной одновременности, задаваемой быстродействием электронных средств коммуникации, проблемы общественной жизни выстраиваются по формуле «3+1 = 1+3», поскольку обнаруживается, что, во-первых, для их понимания необходимо учитывать состояние отношений “человек - общество - природа” как системы, имеющей пределы своего существования. Поскольку при этом, во-вторых, в поле зрения оказывается все текущее бытие человечества, то не может не обнаруживаться, что оно имеет напряженный, кризисный, остроконфликтный характер, рассчитывать на преодоление которого в обозримом будущем пока не приходится. Но поэтому, в-третьих, напрашивается вывод, что если конфликты и кризисы современности «пустить на самотек», то они могут довести человечество до катастрофы и даже гибели. Доминантой глобалистского мирочувствования оказывается, тем самым, управленческий императив как такое отношение к современной действительности, для которого естественно понимать любую проблему прежде всего в плане ее практического решения. Сама эта триада, в свою очередь, круглосуточно воспроизводится электронными средствами коммуникации, перепрограммирующими ее понимание на свой лад и способными сыграть в решении конфликтов решающую роль именно на этой основе.
Глобально-управленческий императив – это требование к тем, кто располагает глобальными управленческими возможностями, использовать их максимально эффективным образом, неспособность к чему не может не означать несоответствие занимаемой должности. Более того, понимание тех колоссальных преимуществ, которые дает лидерство в использовании глобально-управленческих технологий, делает их средоточием борьбы за обеспечение жизнедеятельности в условиях, когда тех, кто «подставляется», могут многомерно и многопланово «потреблять».
Управленческая роль слова издавна привлекала внимание, что видно уже из переводческой проблематики утверждения «Вначале было слово». Много написано и о влиянии слова посредством того, что называют мнимым бытием, мнимостью наличного сознания, ложным знанием, видимостью, оборачивающейся непониманием происходящего. Всё это позволяет рассматривать проблематику управленческого воздействия иноязычных слов в плане подмены точного обозначения предмета, без которого его производство не может быть самостоятельным, мнимым, то есть как подмену знания мнением. Плодотворно поработал в этой связи испытавший воздействие теории превращенных форм Маркса французский постструктуралист Ж. Бодрийяр с его гиперреальностью (или указанием на мир копий, заменяющий собой в сознании реальный мир) и симулякром как подобием видимости, лишающим ее какого бы то ни было отношения к реальности.