Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы по СРЯ.doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
549.38 Кб
Скачать
  1. Синтагматические отношения в русской фразеологии.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологизм во все лопатки реализуется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться, но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др. Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологизм куры не клюют встречается только с существительным денег, (не: монет, валюты и т. п.); с три короба - только с глаголами наговорить, наобещать (не: подарить, раздать).     

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Например, фразеологизм златые горы соединяется с различными глаголами: иметь, сулить, предлагать, обещать, представлять, воображать и т. д. Широкую сочетаемость имеют такие фразеологизмы, как краеугольный камень, белая ворона, ахиллесова пята, заколдованный круг, после дождичка в четверг, как пить дать и под.

Синтагматический аспект фразеологии стал предметом внимания лингвистов лишь в конце 60-х годов, но истоки его лежат значительно глубже. Первым, кто осмыслил сочетаемость слов как предмет фразеологии и дал такому пониманию научно-лингвистическое толкование, был Е.Д. Поливанов. Он стремился определить место, занимаемое фразеологией как лингвистической дисциплиной, в системе наук о языке, и поставил её в такое же положение по отношению к лексикологии, какое синтаксис занимает по отношению к морфологии "...Возникает потребность, - пишет он, - в особом отделе, который... был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел бы в виду не общие типы, а индивидуальные значения конкретных словосочетаний - подобно тому, как лексема имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями данных слов. Этому отделу языкознания, я и уделяю наименование фразеологии" [16, с. 61].

Таким образом, лексика изучает значения отдельных слов, а фразеология - значения словосочетаний независимо от степени семантической слитности последних. Предметом фразеологии, следовательно, являются все словосочетания каждого конкретного языка. Степень семантической слитности в таком случае может учитываться лишь для определения типов словосочетаний, а не предмета фразеологии как науки.

Ещё более определенно эту идею выразил Г.О. Винокур. Все учение о языке он представил в следующей системе.

  1. Звуки. Фонетика (для письменной речи - также орфография).

  2. Формы. Грамматика:

а) морфология (общее учение о словах как формах);

б) словоизменение (учение об элементах, служащих для сочетания слов как форм); в) синтаксис (учение о законах сочетания слов как форм).

  1. Знаки. Семасиология:

а) словообразование (учение о частях слов как знаках частичных идей);

б) лексикология (учение об отдельных словах как знаках полных идей);

в) фразеология (учение о законах сочетания слов как таких знаков).

  1. Фразеологические обороты современного русского литературного языка с точки зрения их происхождения. Исконно русские фразеологизмы и их источники. Фразеологизмы иноязычного происхождения. Фразеологические калька и полукальки.

Среди фразеологических оборотов выделяются четыре группы:

1) исконно русские фразеологические обороты;

2) заимствованные фразеологические обороты;

3) фразеологические кальки

4) фразеологические полукальки.

Исконно русский фразеологический оборот. Под исконно русским фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языкового источника. Имея в виду время появления исконно русских фразеологических оборотов в русском языке, их можно разделить на те же три группы, что и слова: общеславянские, восточнославянские и собственно русские фразеологические обороты. Третья является самой богатой, постоянно и интенсивно увеличивающейся и сейчас.

В подавляющем большинстве исконно русские фразеологические обороты возникли из свободных сочетаний слов, которые в определенный момент стали фразеологическими, т. е. воспроизводимыми как единое целое. Но среди устойчивых сочетаний слов исконно русского происхождения есть и такие, которые не восходят к свободным сочетаниям, а были образованы по аналогии с уже существующими выражениями.

Причины превращения свободных сочетаний слов во фразеологические обороты. 1) постоянное употребление свободных сочетаний слов не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении; 2) появление в свободном сочетании слов слова связанного, фразеологически ограниченного употребления и 3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для данной исторической эпохи.

Так, фразеологические обороты у разбитого корыта, как белка в колесе, человек в футляре, бывшие люди возникли на базе свободных сочетаний слов, появившихся соответственно под пером Пушкина,

Крылова, Чехова и Горького, в результате метафоризации, при постоянном употреблении в переносном значении. В силу частого использования в метафорическом значении превратились во фразеологические обороты и сочетания: в час по чайной ложке (первоначально формула, разъясняющая способ приема лекарства), хоть кол на голове теши (такая крепкая голова), на безрыбье и рак рыба, цыплят по осени считают и т. д.

По другой причине превратились во фразеологические обороты первоначально бывшие свободными сочетаниями слов красная девица,во сто крат (крат — раз), потерпеть фиаско, пропасть даром (слово даром здесь употребляется в значении «бесполезно»), истошный крик. Они стали фразеологизмами потому, что в их составе с течением времени у слов со свободным значением появилось значение фразеологически связанное.

Причиной превращения во фразеологические обороты словосочетаний сдать в эксплуатацию, социалистическое соревнование, педагогическая практика, режим экономии и т. п. является обозначение ими единого и притом актуального в настоящее время понятия. Это не значит, что, для того чтобы свободное сочетание слов превратилось во фразеологизм, оно должно обязательно стать единственным названием соответствующего явления (последнее может иногда выражаться и другими языковыми средствами), однако оно все-таки обязательно должно быть привычной и актуальной, а также частой или даже преимущественной формой выражения соответствующего понятия, по сравнению с которой другие являются или производными и зависимыми.

Исконно русские фразеологические сращения непосредственно из свободных сочетаний не образуются, они возникают в языке как вторичное явление, явление высшей степени фразеологизации, на базе различных фразеологических оборотов. Исконно русские фразеологические обороты, образованные по модели. Например, фразеологизм березовая каша (порка) возник в качестве фразеологического единства не на базе свободного словосочетания «березовая каша» (такого никогда не было, как не было и нет березовой каши!), а сразу по модели, причем с использованием не только структуры фразеологических сочетаний типа манная каша, пшенная каша, гречневая каша и т. д., но и их грамматически опорного слова каша.

Таким образом, моделированные фразеологизмы «не проходят» стадии свободных сочетаний слов с прямым, номинативным, значением. По аналогии с уже имеющимися в языке фразеологическими оборотами они создаются сразу и как образное наименование того, что уже так или иначе названо. Появляются такого рода фразеологизмы всегда как фразеологические неологизмы индивидуально-авторского характера, однако они далеко не всегда закрепляются впоследствии в общем употреблении.

Понятие «заимствованный фразеологический оборот». Под заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике, без перевода.

В современном русском литературном языке заимствованные фразеологические обороты распадаются на два разряда:

1) фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка

2) иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков. Первый разряд довольно большой, более или менее стабильный и совершенно обрусевший, второй представляет собой небольшую (постоянно уменьшающуюся) группу книжных выражений.

Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка. После появления на Руси христианства в древнерусском языке закрепилось довольно большое количество старославянских выражений, представляющих собой ходячие цитаты из книг Священного писания (Библии, Псалтырей и т. д.).

Многие из этих фразеологических старославянизмов настолько прочно вошли в нашу фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска, например: знамение времени, соль земли, всей душой, в плоть и кровь, корень зла, козел отпущения, на сон грядущий.

Многие старославянские по своему происхождению фразеологические обороты в силу традиции их употребления и устойчивости свойственного им лексического состава имеют в себе как Устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы: ничтоже сУмняшеся (ничтоже — ничуть не, сумняшеся — сомневались); тьма кромешная (кромешная — беспросветная, буквально «внешняя»); как зеницу ока (зеницу — зрачок); всякое даяние — благо (даяние — под-ношение, дар; благо — хорошо); глас вопиющего в пустыне (глас — голос, вопиющий — кричащий); не от мира сего (сей — этот); до скончания века (скончание — конец, век — жизнь);

Фразеологические обороты без перевода из западноевропейских языков.

Нередко они передаются посредством латинского алфавита. Слова, из которых они состоят, сохраняют обычно все присущие им в языке-источнике свойства. В этом отношении иноязычные фразеологические обороты без перевода аналогичны лексическим варваризмам, и поэтому могут быть названы иностранными фразеологическими оборотами (например: honoris causa «ради почета, за заслуги» — из лат. яз.; ä la guerre comme ä la guerre — «на войне, как на войне» — и франц. яз.; all right «хорошо, все в порядке» — из англ. яз.). Чужеязычность соответствующих выражений подчеркивается наличием многих из них фразеологических калек (например: О tempora, о mores и «О времена, о нравы!» (Цицерон) и т. д.).

Разбираемая группа невелика и продолжает уменьшаться. Сужение круга иностранных фразеологических оборотов происходит не только за счет ухода из употребления в силу их архаизации (например, устаревшие и малоупотребляемые сейчас выражения ipso facti «в силу самого факта», profession de foi «символ веры», ultima rati< «последнее средство» и т. д.), но и в силу того, что они или вытесняются более употребительными однозначными фразеологическими кальками, или сливаются в слова.

Понятие «фразеологическая калька». Под фразеологической калькой следует понимать фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т. е пословного, перевода иноязычного оборота. Например, в современном русском литературном языке довольно часто употребляется фразеологический оборот борьба за существование. Это фразеологическая калька английского выражения struggle for life, восходящего к заключительным словам заглавия книги Ч. Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора, или Сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за существование» (1859). Соответствующий фразеологизм был переведен по компонентам: существительное struggi 1е — словом борьба, предлог for — предлогом за> существительное life —словом существование.

Иметь зуб (против). Своим происхождением оно обязано французскому обороту avoir une dent (contre) и представляет его кальку, буквальный дословный перевод: avoir значит «суметь», une dent (ср. дая^тист) «зуб», contre (ср. контрудар) «против». Простой перевод этого французского выражения в том или ином контексте может быть осуществлен употреблением его русского семантического эквивалента злиться (на кого-нибудь).

Фразеологические кальки могут быть точные и неточные.

Точные фразеологические кальки — воспроизведение лексикограмматического состава чуждого фразеологизма без каких-либо отступлений (например: задняя мысль, передающее франц. Аггіёге pensee; иметь место, передающее франц. avoir lieu; синий чулок, передающее англ. blue stocking, и т. д.).

Неточные фразеологические кальки — пословный перевод иноязычного фразеологического оборота с некоторыми отступлениями в лексико - грамматической передаче его отдельных компонентов. Например, тот факт, что в русском языке в качестве определения более обычны препозитивные прилагательные, нежели родительный падеж постпозитивного существительного, привел к тому, что в нем появились такие неточные кальки, как железная дорога (франц. chemin de fer, буквально «дорога железа») и т. д.

Фразеологическая полукалька появляется тогда, когда часть компонентов иноязычного фразеологического оборота переводится, а часть заимствуется без перевода. Так, французский фразеологизм battre en breche подвергся в русском языке неполному калькированию, при котором слова battre en были переведены глаголом пробить, а слово breche заимствовано. В результате возникла фразеологическая полукалька пробить брешь. В качестве фразеологических полукалек (ср. лексические полукальки типа гуманность, телевидение и т. д.) можно назвать обороты: сделать сцену, артезианский колодец, принять резолюцию (франц. faire une scene; puits artesien, prendre une resolution).