Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!!!Курсовая. Хлебников + Рязанов!!!.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
12.09.2019
Размер:
72.17 Кб
Скачать
  1. Параморфные омосемантические пары стихотворений

В данную группу вошли стихотворения, являющиеся параморфами омосемантами (стихотворения, при некоторых расхождениях в планах выражения, имеющие идентичные планы содержания). Проанализируем оригинал и перевод стихотворения «Ещё раз, ещё раз...»:

Ещё раз, ещё раз,

Я для вас

Звезда.

Горе моряку, взявшему

Неверный угол своей ладьи

И звёзды:

Он разобьётся о камни,

О подводные мели.

Горе и вам, взявшим

Неверный угол сердца ко мне:

Вы разобьётесь о камни,

И камни будут надсмехаться

Над вами,

Как вы надсмехались

Надо мной.

(Оригинал)

Яшчэ раз, яшчэ раз,

Я зорка

Для вас.

Гора мараку, што ўзяў

Нятойны вугал судзіны сваёй

І зоркі:

Ён разаб’ецца аб камяні,

Аб падводныя мелі.

Гора і вам, што сэрца

Вугал нятойны ўзялі да мяне:

Вы разаб’яцеся аб камяні,

І камяні насміхацца

З вас будуць,

Як насміхаліся

Вы з мяне.

(Перевод)

Семантическое наполнение произведений тождественно (даже окказионализм Рязанова, отсутствующий в оригинале, «нятойны» по значению равен своему аналогу – «неверный»).

Различия в форме рассматриваемых стихотворений обусловлены, прежде всего, закономерными регулярными соответствиями, что существуют в системных отношениях 2-х языков. Так для белорусского языка не характерно, например, широкое употребление причастных оборотов («...вам, взявшим / Неверный угол сердца ко мне», «...моряку, взявшему / Неверный угол своей ладьи»), поэтому в тексте перевода они заменяются аналитическими конструкциями («...вам, што сэрца / Вугал нятойны ўзялі да мяне», «...мараку, што ўзяў / Нятойны вугал судзіны сваёй»). Если, например, в русском языке глагол «смеяться» употребляется с предлогом «над» (Кем либо? Чем либо?), то в белорусском в аналогичной конструкции следует употребить «з» (Каго? Чаго?). Формула «над вами» («надо мной») всегда будет содержать на один фонетический слог больше по сравнению с формулой «з вас» («з мяне»), поэтому и определённая перестройка строфики при переводе неизбежна.

Рассмотрим другую пару:

Когда себе я надоем,

Я брошусь в солнце золотое.

Крыло щемящее одем,

Порок смешаю и святое.

Я умер, я умер, и хлынула кровь

По латам широким потоком.

Очнулся я, иначе, вновь

Окинув вас воина оком.

(Оригинал)

А стану сам сабе ліхі –

Я ў залатое сонца рыну,

Злучу святое і грахі,

Адзенуся ў крыло-драбіну.

Я ўмёр, я ўмёр, па латах кроў

Памкнула веннаю нявою.

Ачнуўся я, інакш, ізноў

Вас аглядзеўшы вокам воя.

(Перевод)

В планах содержания произведений несоответствия отсутствуют: даже если предположить теоретическую возможность большего числа истолкований метафоры «венная нява», употреблённой на месте оригинального «широкого потока», в контексте данного произведения объём семантического наполнения уравнивается.

Планы выражения, напротив, не являются зеркальными отражениями друг друга: содержание первых строк, выраженных в оригинале высказыванием с гипотаксичной связью компонентов, объединённых союзом («Когда себе я надоем, / Я брошусь в солнце золотое») в тексте перевода передаётся высказыванием с гипотаксической бессоюзной связью («А стану сам сабе ліхі – / Я ў залатое сонца рыну»). Бессоюзная конструкция придаёт переводному тексту дополнительный динамизм, а интонацию делает нарастающей: второй стих исходного стихотворения оканчивается точкой (нисходящая интонация), аналогичный стих перевода оканчивается запятой (восходящая интонация). Таким образом, Рязанов объединяет два предложения в одно с рядом однородных сказуемых, что позволяет сохранить визуальную соразмерность стихов оригинала/перевода без ущерба для содержания.

На примере произведений третей группы можно ещё раз убедиться в возможности передачи с большой точностью при переводе с русского на белорусский язык практически любого семантического комплекса, если переводчик ставит перед собой задачу именно точного воспроизведения.