Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
chap_22_27_revision.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
13.49 Mб
Скачать

Leçon 22

Les mots et les expressions à retenir:

1. l’aiguilleur – стрелочник, диспетчер (une aiguille – игла, иголка; указатель)

2. un aiguillage – установка стрелки, перевод стрелки

3. trier – сортировать, отбирать

4. un paquet de mille – пачка по тысяче

5. expédier – отправлять, снаряжать, отсылать; спровадить, отделаться от, выпроводить

6. gronder – рычать, ворчать; грохотать, греметь, рокотать; проявлять недовольство (gronder entre ses dents – ворчать про себя, сквозь зубы)

7. le tonnere – гром

8. ignorer – не знать, не ведать; игнорировать

9. en sens inverse – в обратном направлении

10. c’est un échange – здесь: это встречный

11. poursuivre – преследовать, гнаться за…; мучить, надоедать, донимать

12. écraser – давить, прижимать

13. une poupée de chiffon – тряпичная кукла

14. enlever – отнимать, забирать, отбирать

10. Своими действиями ты совершенно отбил у меня всякое желание общаться с тобой.

Задание 1. В тексте фигурирует слово «le tonnerre» – гром. Знаете ли вы другие явления природы? Запомните:

  • la grêle – град

  • il grêle – идет град

  • il tonne, le tonnerre gronde – гром гремит

  • la pluie – дождь

  • il pleut – идет дождь

  • un orage (a éclaté) – гроза (разразилась)

  • une averse (une ondée, une pluie torrentielle) – ливень

  • il a plu à verse – хлынул ливень

  • dégoutter (tomber goutte à goutte) – капать

  • bruiner – моросить (il bruine, il tombe une pluie fine – моросит дождь)

  • une bruine – изморось (мелкий дождь)

  • il gèle (dur) – морозит, стоят (сильные) морозы (= le froid pique dur)

  • une gelée blanche (le grive, le frimas) – иней, изморозь

  • le verglas – гололед, гололедица

  • le nuage – облакоe

  • la nuée (le gros nuage) – туча

  • la brume – мгла

  • le brouillard – туман (il fait du brouillard)

  • le vent – ветер (il fait du vent)

  • le coup de vent – порыв ветра

  • un arc-en-ciel – радуга

  • il fait humide – влажно (l’himidité)

  • il neige – идет снег (la neige)

  • la congère – сугроб

  • les précipitations atmosphériques (abondantes / faibles) – осадки (обильные / слабые)

  • il fait dix (moins dix) – 10 градусов выше (ниже) нуля

  • la chaleur torride (la canicule) – зной

  • il fait claire – ясно

  • le temps est couvert (il fait sombre) – пасмурно

Задание 2. Составьте прогноз погоды для четырех городов (с разным климатом) на ваш выбор.

Leçon 23

Chapitre XXIII

– Bonjour, dit le petit prince.

– Bonjour, dit le marchand.

C’était le marchand de pilules perfctionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.

– Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince.

– C'est une grosse économie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes pas semaine.

– Et que fait-on des cinquante-trois minutes?

– On fait ce que l'on veut...

"Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."

Les mots et les expressions à retenir:

1. une pilule perfectionnée – усовершенствованная пилюля

2. apaiser la soif – утолять жажду

3. une grosse économie – большая экономия

4. épargner qch / sur/ qch à qn – экономить, сберегать что-либо / экономить на / избавить кого-либо от чего-либо

5. dépenser qch – расходовать, тратить, растратить

Guide de conversation:

1. L’idée du marchand de pillules vous paraît-elle intéressante? Expliquez.

2. Peut-on vraiment acheter des produits ou pillules qui économisent du temps en apaisant le soif, le faim, l’ennui, l’angoisse, etc.? Expliquez.

3. Quels proverbes sur le temps peuvent être à l’origine de cette idée?

4. De quel maxime du renard s’agit-il dans ce chapitre?

5. Comment la réponse du petit prince rend-elle absurde le travail du marchand?

6. Etes-vous plutôt du côté du petit prince ou du marchand? Expliquez.

7. Si vous aviez cinquante-trois minutes à dépenser, que feriez-vous?

Leçon 24

Les mots et les expressions à retenir:

1. une goutte – капля

2. mesurer – мерить, измерять; определять, оценивать; взвешивать, рассчитывать

3. un puits – колодец

4. j’eus (j’ai eu) un geste de lassitude – здесь: я устало развел руками

5. au hasard – наугад

6. un pli – складка

7. rayonner – сиять, лучиться

8. embellir – украшать что-либо, делать красивым

9. enfoui (e) – зарытый, закопанный (enfouir – зарывать)

10. enchanter qn – очаровывать, околдовывать кого-либо (Enchanté! – очень приятно!)

11. un trésor fragile – хрупкое сокровище

12. les yeux clos – закрытые глаза

13. des mèches des cheveux – пряди волос

14. une écorce – оболочка, корка

15. ébaucher un sourire – едва заметно улыбнуться

Guide de conversation:

1. Décrivez les émotions de l’auteur et celles du petit prince.

2. Pourquoi le petit prince était-il fatigué? Et l’auteur? Est-ce que c’était la fatigue différente?

3. Pourquoi à votre avis le petit prince a prononcé la phrase au passé: “moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard”?

4. Expliquez la phrase: “l’eau peut être bonne pour le cœur”.

5. Qu’est-ce que l’auteur a éprouvé quand il a pris le petit prince dans ses bras. Peut-on les expliquez?

Лексический комментарий

Se souvenir de qn, qch; se rappeler qch

Se souvenir de qn, qchпомнить кого-либо, что-либо; о ком-либо, о чем-либо. Часто этот глагол сопровождается наречиями образа действия (bien, mal, avec plaisir etc.).

Je me souviens bien de ma première leçon de français – я хорошо помню мой первый урок французского языка.

Il s’est souvenu brusquement qu’il a oublié de téléphoner à sa mère – он вдруг вспомнил, что забыл позвонить маме.

Se rappeler qch – вспомнить что-либо (сознательно вызывать в памяти). Этот глаго л реже употребляется с одушевленным дополнением.

Te rappelles-tu ta dernière visite à Paris? – ты вспоминаешь (помнишь) о своей последней поездке в Париж?

Je ne me rappelle pas son nom – я не помню, как его зовут.

Глаголы «se souvenir» и «se rappeler» часто выступают как синонимы. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда они употребляются без каких-либо дополнений или обстоятельств, уточняющих нюансы их значений.

Il ne se rappelle (il ne se souvient pas) tout simplement que j’étais malade pendant toute la semaine! – Он просто не помнит, что я болел всю прошлую неделю.

Задание 1. Переведите предложения, употребив глаголы «se souvenir» и «se rappeler»:

1. Мне помнится, вы отсутствовали на прошлом заня­тии.

2. Она вспомнила, что не закрыла окна перед ухо­дом.

3. Я пытался вспомнить его адрес.

4. Вы меня не помните?

5. Я прекрасно помню вашего отца!

6. Он вовремя вспомнил, что нужно было позвонить в редакцию.

7. Я сидел в кресле у камина и с удовольствием вспоминал о своих прошлых успехах.

8. Ты помнишь, что тебе надо сделать сегодня? – Нет, не помню, но у меня все записано.

9. Помните старый анекдот: «У моей жены плохая память.» – «Все забывает?» – «Нет, все помнит».

10. Вы вспомнили адрес вашего коллеги?

11. Я совершенно не помню исторических дат.

12. Ты не помнишь, когда у нее день рождения?

13. Ну я же помню, что положила кошелек в сумку!

14. Помните, что это слишком опасное дело.

Задание 2. Запомните выражения со словом «l’eau»:

  • à grand eau – не жалея воды

  • faire eau – дать течь

  • faire de l’eau – запасаться водой

  • se jeter dans l’eau – броситься в воду

  • mettre à l’eau – спускать на воду

  • revenir sur l’eau – всплыть на поверхность; вновь появиться, выкарабкаться из затруднений

  • être (naviguer) dans les eaux de qn – перен. следовать за кем-либо, разделять чье-либо мнение

  • nager entre deux eaux – плыть под водой; служить и вашим и нашим

  • mettre de l’eau dans son vin – разбавить вино водой; присмиреть, притихнуть

  • l’eau va toujours à la rivière – «деньги к деньгам»

  • dans ces eaux-là – примерно (в какое-либо время), «в районе»

  • tourner (s’en aller) en eau de boudin – пойти прахом, закончиться ничем, не иметь успеха (un boudin – кровяная колбаса)

  • passer l’eau – переехать на другой берег; отправиться в далекие края

  • maintenir la tête de qn hors de l’eau – поддерживать кого-либо, не дать кому-либо погибнуть

  • Il n’est pire eau que l’eau qui dort – «в тихом омуте черти водятся»

  • Il y a de l’eau dans le gaz – «чувствуется напряжение»

  • j’en ai l’eau à la bouche – у меня от этого слюнки текут

Задание 3. Переведите предложения, используя выра­жения со словом «l’eau»:

1. Во сколько он приедет? В пять вечера? – Да, при­мерно.

2. Он бросился в воду, чтобы спасти маленькую де­вочку.

3. Он может проплыть метров пятьдесят под водой.

4. Это очень удобная позиция: служить и нашим и вашим, но это не честно.

5. Его очередная авантюра закончилась, как всегда, ничем.

6. Ты слышала последние новости о Пьере? – Да, я не думала, что он добьется своего, да еще и об­ходными путями. Он всегда был страшно робким. – Да, это о нем говорят, что «в тихом омуте черти водятся».

7. Представляешь, мало того, что (il ne suffit pas que) ему увеличили зарплату, так он еще и в ло­терею выиграл! – Ну что я могу сказать, ему по­везло. Деньги к деньгам.

8. Умерь свой пыл, я сам во всем разберусь.

9. Его жизнь была монотонной, он ужасно скучал. И вот, в один прекрасный день, он решил все бро­сить и отправиться в далекие края.

10. Чем это так вкусно пахнет? – Я испекла пирог. – Давай его скорее, у меня уже слюнки текут!

11. Все собрались в одной комнате и сидели молча в ожидании вестей. В воздухе повисло напряже­ние.

12. Вы все меня предали, в такое трудное время вы все повернулись ко мне спиной, и только Николя постоянно поддерживал меня.

13. Боюсь, ему будет трудно выкарабкаться из этой ситуации. Это может привести к тяжелым по­следствиям.

14. На всякий случай (à tout hasard), лучше запастись водой.

Leçon 25

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]