Leçon 22
Les mots et les expressions à retenir:
1. l’aiguilleur – стрелочник, диспетчер (une aiguille – игла, иголка; указатель)
2. un aiguillage – установка стрелки, перевод стрелки
3. trier – сортировать, отбирать
4. un paquet de mille – пачка по тысяче
5. expédier – отправлять, снаряжать, отсылать; спровадить, отделаться от, выпроводить
6. gronder – рычать, ворчать; грохотать, греметь, рокотать; проявлять недовольство (gronder entre ses dents – ворчать про себя, сквозь зубы)
7. le tonnere – гром
8. ignorer – не знать, не ведать; игнорировать
9. en sens inverse – в обратном направлении
10. c’est un échange – здесь: это встречный
11. poursuivre – преследовать, гнаться за…; мучить, надоедать, донимать
12. écraser – давить, прижимать
13. une poupée de chiffon – тряпичная кукла
14. enlever – отнимать, забирать, отбирать
10. Своими действиями ты совершенно отбил у меня всякое желание общаться с тобой.
Задание 1. В тексте фигурирует слово «le tonnerre» – гром. Знаете ли вы другие явления природы? Запомните:
la grêle – град
il grêle – идет град
il tonne, le tonnerre gronde – гром гремит
la pluie – дождь
il pleut – идет дождь
un orage (a éclaté) – гроза (разразилась)
une averse (une ondée, une pluie torrentielle) – ливень
il a plu à verse – хлынул ливень
dégoutter (tomber goutte à goutte) – капать
bruiner – моросить (il bruine, il tombe une pluie fine – моросит дождь)
une bruine – изморось (мелкий дождь)
il gèle (dur) – морозит, стоят (сильные) морозы (= le froid pique dur)
une gelée blanche (le grive, le frimas) – иней, изморозь
le verglas – гололед, гололедица
le nuage – облакоe
la nuée (le gros nuage) – туча
la brume – мгла
le brouillard – туман (il fait du brouillard)
le vent – ветер (il fait du vent)
le coup de vent – порыв ветра
un arc-en-ciel – радуга
il fait humide – влажно (l’himidité)
il neige – идет снег (la neige)
la congère – сугроб
les précipitations atmosphériques (abondantes / faibles) – осадки (обильные / слабые)
il fait dix (moins dix) – 10 градусов выше (ниже) нуля
la chaleur torride (la canicule) – зной
il fait claire – ясно
le temps est couvert (il fait sombre) – пасмурно
Задание 2. Составьте прогноз погоды для четырех городов (с разным климатом) на ваш выбор.
Leçon 23
Chapitre XXIII
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit le marchand.
C’était le marchand de pilules perfctionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.
– Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince.
– C'est une grosse économie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes pas semaine.
– Et que fait-on des cinquante-trois minutes?
– On fait ce que l'on veut...
"Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."
Les mots et les expressions à retenir:
1. une pilule perfectionnée – усовершенствованная пилюля
2. apaiser la soif – утолять жажду
3. une grosse économie – большая экономия
4. épargner qch / sur/ qch à qn – экономить, сберегать что-либо / экономить на / избавить кого-либо от чего-либо
5. dépenser qch – расходовать, тратить, растратить
Guide de conversation:
1. L’idée du marchand de pillules vous paraît-elle intéressante? Expliquez.
2. Peut-on vraiment acheter des produits ou pillules qui économisent du temps en apaisant le soif, le faim, l’ennui, l’angoisse, etc.? Expliquez.
3. Quels proverbes sur le temps peuvent être à l’origine de cette idée?
4. De quel maxime du renard s’agit-il dans ce chapitre?
5. Comment la réponse du petit prince rend-elle absurde le travail du marchand?
6. Etes-vous plutôt du côté du petit prince ou du marchand? Expliquez.
7. Si vous aviez cinquante-trois minutes à dépenser, que feriez-vous?
Leçon 24
Les mots et les expressions à retenir:
1. une goutte – капля
2. mesurer – мерить, измерять; определять, оценивать; взвешивать, рассчитывать
3. un puits – колодец
4. j’eus (j’ai eu) un geste de lassitude – здесь: я устало развел руками
5. au hasard – наугад
6. un pli – складка
7. rayonner – сиять, лучиться
8. embellir – украшать что-либо, делать красивым
9. enfoui (e) – зарытый, закопанный (enfouir – зарывать)
10. enchanter qn – очаровывать, околдовывать кого-либо (Enchanté! – очень приятно!)
11. un trésor fragile – хрупкое сокровище
12. les yeux clos – закрытые глаза
13. des mèches des cheveux – пряди волос
14. une écorce – оболочка, корка
15. ébaucher un sourire – едва заметно улыбнуться
Guide de conversation:
1. Décrivez les émotions de l’auteur et celles du petit prince.
2. Pourquoi le petit prince était-il fatigué? Et l’auteur? Est-ce que c’était la fatigue différente?
3. Pourquoi à votre avis le petit prince a prononcé la phrase au passé: “moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard”?
4. Expliquez la phrase: “l’eau peut être bonne pour le cœur”.
5. Qu’est-ce que l’auteur a éprouvé quand il a pris le petit prince dans ses bras. Peut-on les expliquez?
Лексический комментарий
Se souvenir de qn, qch; se rappeler qch
Se souvenir de qn, qch – помнить кого-либо, что-либо; о ком-либо, о чем-либо. Часто этот глагол сопровождается наречиями образа действия (bien, mal, avec plaisir etc.).
Je me souviens bien de ma première leçon de français – я хорошо помню мой первый урок французского языка.
Il s’est souvenu brusquement qu’il a oublié de téléphoner à sa mère – он вдруг вспомнил, что забыл позвонить маме.
Se rappeler qch – вспомнить что-либо (сознательно вызывать в памяти). Этот глаго л реже употребляется с одушевленным дополнением.
Te rappelles-tu ta dernière visite à Paris? – ты вспоминаешь (помнишь) о своей последней поездке в Париж?
Je ne me rappelle pas son nom – я не помню, как его зовут.
Глаголы «se souvenir» и «se rappeler» часто выступают как синонимы. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда они употребляются без каких-либо дополнений или обстоятельств, уточняющих нюансы их значений.
Il ne se rappelle (il ne se souvient pas) tout simplement que j’étais malade pendant toute la semaine! – Он просто не помнит, что я болел всю прошлую неделю.
Задание 1. Переведите предложения, употребив глаголы «se souvenir» и «se rappeler»:
1. Мне помнится, вы отсутствовали на прошлом занятии.
2. Она вспомнила, что не закрыла окна перед уходом.
3. Я пытался вспомнить его адрес.
4. Вы меня не помните?
5. Я прекрасно помню вашего отца!
6. Он вовремя вспомнил, что нужно было позвонить в редакцию.
7. Я сидел в кресле у камина и с удовольствием вспоминал о своих прошлых успехах.
8. Ты помнишь, что тебе надо сделать сегодня? – Нет, не помню, но у меня все записано.
9. Помните старый анекдот: «У моей жены плохая память.» – «Все забывает?» – «Нет, все помнит».
10. Вы вспомнили адрес вашего коллеги?
11. Я совершенно не помню исторических дат.
12. Ты не помнишь, когда у нее день рождения?
13. Ну я же помню, что положила кошелек в сумку!
14. Помните, что это слишком опасное дело.
Задание 2. Запомните выражения со словом «l’eau»:
à grand eau – не жалея воды
faire eau – дать течь
faire de l’eau – запасаться водой
se jeter dans l’eau – броситься в воду
mettre à l’eau – спускать на воду
revenir sur l’eau – всплыть на поверхность; вновь появиться, выкарабкаться из затруднений
être (naviguer) dans les eaux de qn – перен. следовать за кем-либо, разделять чье-либо мнение
nager entre deux eaux – плыть под водой; служить и вашим и нашим
mettre de l’eau dans son vin – разбавить вино водой; присмиреть, притихнуть
l’eau va toujours à la rivière – «деньги к деньгам»
dans ces eaux-là – примерно (в какое-либо время), «в районе»
tourner (s’en aller) en eau de boudin – пойти прахом, закончиться ничем, не иметь успеха (un boudin – кровяная колбаса)
passer l’eau – переехать на другой берег; отправиться в далекие края
maintenir la tête de qn hors de l’eau – поддерживать кого-либо, не дать кому-либо погибнуть
Il n’est pire eau que l’eau qui dort – «в тихом омуте черти водятся»
Il y a de l’eau dans le gaz – «чувствуется напряжение»
j’en ai l’eau à la bouche – у меня от этого слюнки текут
Задание 3. Переведите предложения, используя выражения со словом «l’eau»:
1. Во сколько он приедет? В пять вечера? – Да, примерно.
2. Он бросился в воду, чтобы спасти маленькую девочку.
3. Он может проплыть метров пятьдесят под водой.
4. Это очень удобная позиция: служить и нашим и вашим, но это не честно.
5. Его очередная авантюра закончилась, как всегда, ничем.
6. Ты слышала последние новости о Пьере? – Да, я не думала, что он добьется своего, да еще и обходными путями. Он всегда был страшно робким. – Да, это о нем говорят, что «в тихом омуте черти водятся».
7. Представляешь, мало того, что (il ne suffit pas que) ему увеличили зарплату, так он еще и в лотерею выиграл! – Ну что я могу сказать, ему повезло. Деньги к деньгам.
8. Умерь свой пыл, я сам во всем разберусь.
9. Его жизнь была монотонной, он ужасно скучал. И вот, в один прекрасный день, он решил все бросить и отправиться в далекие края.
10. Чем это так вкусно пахнет? – Я испекла пирог. – Давай его скорее, у меня уже слюнки текут!
11. Все собрались в одной комнате и сидели молча в ожидании вестей. В воздухе повисло напряжение.
12. Вы все меня предали, в такое трудное время вы все повернулись ко мне спиной, и только Николя постоянно поддерживал меня.
13. Боюсь, ему будет трудно выкарабкаться из этой ситуации. Это может привести к тяжелым последствиям.
14. На всякий случай (à tout hasard), лучше запастись водой.
Leçon 25