Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Idioms_to_learn_01.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
09.09.2019
Размер:
71.68 Кб
Скачать
  1. red tape (idiom) - канцелярський формалізм (бюрократизм)

  2. the tables are turned (idiom) - ситуація докорінно змінилася; супротивники помінялися ролями/місцями;

  3. to make way дати дорогу;

  4. to die a dog's death здохнути як собака;

  5. wait a minute/a moment зачекайте хвилинку/ один момент;

  6. to tell (you) the truth правду казати/правду кажучи;

  7. to dust one's coat/jacket витрусити пальто/ піджака - дати духопеликів.

  8. Jack Ketch - кат;

  9. Croesus Крез - надзвичайно багата людина;

  10. Tommy Atkins - англійський солдат;

  11. Yankee (in Europe) - янкі/американець;

  12. Hobson's choice – Жодного вибору

  13. an odd/queer fish дивак;

  14. Canterbury tale небувальщина, вигадка;

  15. blue bonnet («синій берет») шотландець;

  16. to dine with Duke Humphrey залишитись без обіду (нічого не ївши);

  17. зуби з'їсти на чомусь to have great experience in something;

  18. the world and his wife yci

  19. a grass widow (widower) солом'яна вдова (вдівець);

  20. not to see a step beyond one's nose далі свого носа нічого не бачити;

  21. measure twice and cut once сім раз одміряй, а раз відріж;

  22. not for love or money ні за які гроші/ ні за що в світі;

  23. не знати/тямити ні бе, ні ме, ні кукуріку (not to know chalk from cheese);

  24. вночі що сіре, те й вовк all cats are grey in the dark,

  25. який батько, такий син, яка хата, такий тин (яблучко від яблуні далеко не відкочується) like father, like son;

  26. not a cat's/dog's chance жодних шансів/можливостей,

  27. either win the saddle or loose the horse або пан, або пропав; або перемогу здобути, або вдома не бути;

  28. many hands make work light де згода, там і вигода; гуртом і чорта побореш; гуртом і батька добре бити; громада та великий чоловік;

  29. haste makes waste/the more haste, the less speed тихше їдеш - далі будеш, поспішиш -людей насмішиш, хто спішить-той людей смішить

  30. to,cast pearls before swine кидати перла перед свиньми;

  31. to be born under a lucky star народилася під щасливою зіркою;

  32. to cherish/warm a viper in one's bosom пригріти гадюку в пазусі;

  33. to be/fall between Scilla and Charybdis бути між Сціллою і Харібдою/ між двох вогнів

  34. The apple of discord яблуко розбрату, яблуко чвар (The bone of contention. The bone of discord)

  35. Strike the iron while it is hot куй залізо, доки гаряче

  36. neither fish nor flesh ні риба ні м'ясо; ні Богові свічка, ні чортові шпичка; ні пава, ні ґава

  37. to drop from the clouds – звалитися з неба

  38. to fish in troubled waters - ловити рибку (рибу) в каламутній воді

  39. the Babel of tongues - вавилонське стовпотворіння

  40. the game is (not) worth the candle (singular) - варта гра свічок (plural).

  41. a sound mind in a sound body - у здоровому тілі здоровий дух.

  42. малі діти - малий клопіт, великі діти - великий клопіт small children - smaller troubles, grown-up chil­dren - grave troubles

  43. if you run after two hares, you will catch neither якщо побіжиш за двома зайцями, не впіймаєш жодного;

  44. a drowning man will catch (snatch) at a straw потопаючий хапається за соломинку (і за соломинку вхопиться, хто топиться);

  45. Augean stables авгієві стайні (занедбане, занехаяне місце);

  46. Cassandra warning застереження Кассандри (застереження, на які не звертають уваги, але які збуваються);

  47. a labour of Sisyphus сізіфова праця (важка і марна праця);

  48. the Trojan horse троянський кінь (прихована небезпека);

  49. an ass in a lion's skin (назва однієї з байок Езопа) осел у левовій шкурі;

  50. to cross (pass) the Rubicon перейти Рубікон (прийняти важливе рішення);

  51. the die is thrown/cast жеребок кинуто (рішення прийнято);

  52. the golden age золотий вік (золоті часи);

  53. I came, I saw, I conquered прийшов, побачив, переміг

  54. to cast the first stone at one першим кинути у когось каменем;

  55. a lost sheep заблудла вівця;

  56. the massacre (slaughter) of innocents винищення немовлят;

  57. the ten commandments десять заповідей;

  58. the thirty pieces of silver тридцять срібняків;

  59. prodigal son блудний син

  60. after us the deluge після нас хоч потоп;

  61. the fair sex прекрасна стать;

  62. the game is worth the candle гра варта свічок;

  63. more royalist than the king більший монархіст ніж сам король;

  64. the fifth column (introduced by E. Hemingway) п'ята колона;

  65. to tilt at the windmills (introduced by Cervantes) воювати з вітряками;

  66. Dante's inferno Дантове пекло;

  67. Sturm und Drang буря і натиск

  68. better a witty fool than a foolish wit краще дотепний дурень, ніж дурний дотеп;

  69. cowards die many times before their deaths боягузи вмирають багато разів;

  70. vanity fair (J. Bunyan) ярмарок марнославства/суєти;

  71. to reign in hell is better than to serve in heaven (J. Milton) краще панувати в пеклі, ніж слугувати в раю;

  72. to bury a hatchet (F. Cooper) закопати томагавк (укласти мир);

  73. the almighty dollar (W. Irving) всемогутній долар;

  74. never put off till tomorrow what you can do today ніколи не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні;

  75. the execution of the laws is more important than the making of them (T. Jefferson) закони виконувати важче, ніж їх створювати/писати;

  76. gone with the wind (M. Wilson) пішло за вітром/знесено вітром;

  77. appetite comes while eating апетит приходить під час їжі;

  78. the last drop makes the cup run over остання краплина переповнює чашу;

  79. of two evils choose the least із двох лих вибирай менше;

  80. out of the mouths of babies speaks the truth (wisdom) устами немовлят говорить істина/мудрість;

  81. the pen is mightier than the sword перо могутніше за меч;

  82. Caesar's wife must be beyond suspicion (Caesar) Цезарова дружина не повинна бути під підозрою/повинна бути поза підозрою;

  83. to win/gain a victory здобути/ здобувати перемогу;

  84. baker's/printer's dozen чортова дюжина;

  85. the devil is not so black as he is painted не такий дідько/чорт страшний, як його малюють;

  86. a lot of water had flown/run under the bridge багато води спливло відтоді;

  87. love is the mother of love любов породжує любов;

  88. in broad daylight серед білого дня;

  89. a lot of water had run under the bridge since then багато води спливло відтоді

  90. one's own flesh and bone рідна кровинка;

  91. a voice in the wilderness глас волаючого в пустелі;

  92. you can not catch an old bird with chaff старого горобця на полові не впіймаєш;

  93. to throw/shed light проливати світло

  94. (as busy as a bee працьовитий, мов бджола;

  95. (as) slippery as an eel слизький як в'юн;

  96. as cool as a cucumber холодний як крига (лід);

  97. golden opportunity чудова можливість,

  98. to shed crocodile's tears плакати крокодилячими слізьми

  99. he that mischief hatches mischief catches хто іншим лиха бажає, сам лихо має/хто іншим яму копає, сам у неї потрапляє;

  100. to have the ready tongue за словом у кишеню не лізти;

  101. Like mistress, like maid яблуко від яблуні недалеко падає;

  102. there is no use crying over spilt milk що з воза впало, те пропало;

  103. beat a dead horse товкти воду в ступі

  104. don't teacn your grandmother to suck eggs не вчи вченого; не вчи рибу плавати; яйця курку не вчать

  105. he that lies down with dogs must rise up with fleas з ким поведешся, того і наберешся; скажи мені, хто твій друг, і я скажу тобі, хто ти;

  106. і на сонці є плями/людини без вад не буває every man has a fool in his sleeve; every man has his faults; every bean has its black; every man has his weak side; Homer sometimes nods/sleeps; no man is wise at all times; it is a good horse that never stumbles; a horse stumbles that has four legs

  107. To make a cat's paw of something чужими руками жар вигрібати;

  108. А joint in one's armour ахіллесова п'ята (вразливе місце);

  109. to be from Missouri (Amer.) вірити тільки своїм очам;

  110. what's Hecuba to me моя хата скраю;

  111. to get the blues місця собі не знаходити/ сумувати

  112. out of a clear blue sky раптом, зненацька;

  113. poor fish йолоп, бевзь, нікчема;

  114. to sell smoke піддурювати, підманювати;

  115. short odds майже рівні шанси;

  116. the sixty-four dollar question найважливіше, вирішальне питання;

  117. to go west/West пропасти, зникнути, зійти зі сцени (переносно);

  118. a wet blanket людина або обставина, що псує іншим задоволення;

  119. white elephant подарунок, якого важко позбутися (те, що приносить більше турбот, ніж користі);

  120. to cut off with a shilling залишити без спадщини;

  121. to treat one like a lord щедро частувати (як лорда) когось, цяцькатися з кимось;

  122. with flags flying/with flying colours тріумфально, переможно;

  123. with a good reason не без підстав, недаремно;

  124. To be half way between something посередені (бути на середині між чимсь), іти назустріч комусь/чомусь;

  125. not born yesterday досвідчений (у житті).

  126. an eye for an eye, and tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб

  127. custom (habit, use) is a second nature - Звичка - друга натура; трясе цап бороду, бо так звик змолоду

  128. he laughs best who laughs last - Добре сміється той, хто сміється останнім

  129. let bygones be bygones - Що пішло, то пішло. Хто старе згадає, тому око геть.

  130. just like two drops of water – як дві каплі води

  131. look before you leap - Не знаючи броду, не лізь у воду.

  132. my little finger told me that - Сорока на хвості принесла.

  133. a new broom sweeps clean - Нова мітла по-новому мете.

  134. no bees, no honey; no work, no money – Хочеш їсти калачі, не сиди на печі. Під лежачий камінь вода не тече.

  135. (one) can't see before one's nose не бачить далі свого носа

  136. (one) can't say boh to the goose - Він і мухи не образить.

  137. a prodigal son – Блудний син

  138. (as) proud as a peacock - Надувся як індик.

  139. to return like for like – заплатити тією ж монетою

  140. to see something with the corner of one's eye – помічати щось краєм ока

  141. there is no smoke without fire - Нема диму без вогню. Диму без вогню не буває.

  142. a tree of knowledge – дерево знань

  143. a voice in the wilderness - глас волаючого в пустелі

  144. to wipe off the disgrace – змити ганьбу

  145. to wipe one/smth. off the face/surface of the earth – стерти когось/щось з лиця Землі

  146. with open arms – з розкритими обіймами

  147. with a rope round one's neck – з петлею на шиї; у відчайдушному положенні

  148. whom God would ruin, he first deprives of reason - Кого Бог покарати хоче, тому відбирає розум.

  149. fire and water are good servants but bad masters – вогонь і вода добрі служити, але лихі панувати

  150. he who is born a fool is never cured – хто дурнем уродився, тому дурнем і вмерти; дурня вчити, що мертвого лічити

  151. beauty is a fading flower – Краса – це квітка, що в’яне.

  152. a bad beginning makes a bad ending (Greek) – Що посієш, те й пожнеш.

  153. a full belly makes a dull brain – повний шлунок дурним мозок робить;

  154. bread and circuses – хліба і видовищ

  155. between the devil and the deep – в тяжкому, безпорадному стані; між молотом та ковадлом; між двох вогнів

  156. like water off the feathers of a duck – як з гуски вода

  157. what is writ is writ – що написано пером, того не виволочеш волом

  158. no sweet without sweat – не бачиш гіркого, не побачиш і солодкого; без труда нема плода

  159. first come, first served – ранні пташки росу п’ють, а пізні слізки ллють; рання пташка пшеницю клює, а пізня очі дере; хто перший прийшов, того першого і обслужили;

  160. not blink an eye – і оком не моргнути; ніяк не реагувати;

  161. work like a dog – працювати як чорний віл;

  162. walk on air – радіти, веселитися; землі не чути під собою;

  163. Alpha and Omega – альфа і омега; початок і кінець;

  164. To kill two birds with a stone - Одним ударом (махом) двох зайців убити

  165. A good beginning makes a good ending (A good beginning is half the battle) - Добре розпочати - півділа зробити

  166. To kiss the post - Поцілувати замок

  167. To know as one knows one's ten fingers/to have something at one's finger tips - Знати, як свої п'ять пальців

  168. To lay something for a rainy day - Відкладати щось на чорний день

  169. He that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself - Хто іншому яму копає, той сам у неї потрапляє

  170. To lick one's boots - Лизати п'яти (комусь).

  171. Lies have short legs - Брехнею далеко не заїдеш (весь світ пройдеш, та назад не вернешся)

  172. Life is not a bed of roses - Життя прожити - не поле перейти (на віку, як на довгій ниві)

  173. To make one's blood run cold - Кров у жилах холоне

  174. More royalist than the king - Більший католик, ніж папа римський

  175. As naked as a worm - Голий, як бубон

  176. Nobody home - Не всі вдома (однієї клепки не вистачає).

  177. No sooner said than done - Сказав, як зав'язав (сказано-зроблено).

  178. Not to lift a finger - Пальцем не поворухне.

  179. Old foxes need no tutors - Не вчи вченого

  180. To buy a pig in a poke - Купити (купувати) кота в мішку

  181. To play one's game - Танцювати під чиюсь дудку

  182. To pour water in (into, through) a sieve - Носити воду в решеті

  183. Not to have a penny/a sixpence/a dime to bless oneself - Не мати шеляга/копійки за душею

  184. Not to have a shirt (rag) to one's back - Сорочки на плечах не мати

  185. Not to know A from B - Ні бе, ні ме, ні кукуріку

  186. To put spokes in one's wheel - Вставляти палиці комусь в колеса

  187. Pride goes (comes) before a fall/destruction - Гордість (пиха) до добра не доводить

  188. To promise mountains and marvels - Обіцяти золоті гори

  189. One fool makes many - Дурість заразлива

  190. The voice of one is the voice of none - Один у полі не воїн

  191. One step above the sublime makes the ridiculous - Від великого до смішного-один крок

  192. On Monday morning don't be looking for Saturday night - Шукати вчорашнього дня

  193. As pale as a corpse (as ashes, death) - Білий, як стіна (як крейда, як полотно)

  194. Let George do it - Іван киває на Петра

  195. TOPSY-TURVY – шкереберть

  196. by George – ахнути

  197. higgledy-piggledy – сяк-так

  198. high and dry – безпомічний; викинутий на берег

  199. cut and run - тікати

  200. touch and go – небезпечне, критичне положення; на волосину від чого-небуть

  201. Tom, Dick and Harry – кожний, перший зустрічний, пересічна людина

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]