
- •Имя числительное как часть речи (общая характеристика). Разряды имён числительных по значению и по структуре.
- •Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- •5. Спряже́ние
- •8. Основные типы словарей русского языка. Современные тенденции в развитии лексикографии
- •9.Понятие о словосочетании. Виды подчинительной связи в словосочетании
- •Способы подчинительной связи в словосочетании
- •10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
- •11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
- •Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
- •14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
- •Предмет фонетики
- •Основные фонетические единицы и средства
- •16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
- •Понятие о частях речи, критерии разграничения частей речи в русском языке.
- •Классификация
- •Принципы классификации слов по частям речи
- •22. Служебные части речи: предлоги, союзы, частицы. Их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению
- •23. Деепричастие
- •24. Грамматическая категория рода имён существительных в современном русском языке. Категория рода в склоняемых именах существительных
- •25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
- •26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- •27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
- •28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
- •30. Вид глагола как грамматическая категория. Способы образования видовых пар.
- •31. Залог как грамматическая категория. Категория залога в работах в.В.Виноградова и рг-80.
- •32. Синтаксические связи и функции. Способы их формального выражения
- •33. Принципы русской пунктуации
- •34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.
- •Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).
- •Классификация аффиксов
- •13. Переводческая деятельность Жуковского
- •14. Введенского
- •15.Переводческая деятельность Фета
- •16. Переводческая деятельность л. Украинки
- •17. Переводческая деятельность и. Франко
- •18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
- •19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.
- •20. Теоретические модели перевода.
- •21. Машинный и компьютерный перевод.
- •22. Перевод и интерпретация.
- •23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод
- •Нехудожественный перевод
- •24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).
- •25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.
- •26. Предмет теории перевода.
- •27. Место теории перевода среди других гуманитарных дисциплин
- •28. Составные части теории перевода, предмет и задачи каждой из них.
- •29. Общая и частные теории перевода.
- •31. Понятие «перевод».
- •32. Понятие синтаксической связи. Два общих типа синтаксической связи: сочинение и подчинение.
- •33. Перевод как вид коммуникации. Формы и виды перевода, их особенности.
- •Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
- •Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •35. Письменный и устный перевод
- •36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.
- •37. Перевод как языковое явление.
- •38. Кросс-культурный аспект перевода.
- •39. Языковая форма, языковое значение и внеязыковая ситуация при переводе.
- •40. Денотативный, коннотативный и прагматический аспекты перевода.
- •45. Модели перевода и переводческие операции.
- •47. Переводческие соответствия и их типы.
- •49.Окказиональные соответствия
- •51. Основные типы трансформаций, используемые при переводе.
- •Виды переводческих трансформаций
- •52. Потери и компенсации смысла при переводе.
- •55. Безэквивалентная лексика: трудности и способы ее перевода.
- •69. Ложные друзья переводчика.
- •70. Трудность перевода полисемичных слов.
- •71. Синонимия в переводе.
- •72. Учет сочетаемости слов при переводе
- •73. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- •74. Дифференциация значений (синонимические соответствия), генерализация и конкретизация значения (гиперонимы и гипонимы), прием логического развития понятия (развитие значения).
- •75. Прием перефразирования.
- •76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).
- •77. Перевод и лексикография
- •86. Факторы, требующие применения грамматических трансформаций при переводе
- •88. Взаимозависимость между синтаксическими и лексико-семантическими преобразованиями при переводе.
- •89. Прагматическая характеристика текста и важность ее воссоздания в переводе.
- •90. Типы текста с точки зрения прагматики перевода.
- •91. Важность учета экстралингвистической информации при переводе.
- •92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- •93. Прагматический компонент содержания высказывания
- •94. Необходимость учета прагматического фактора при переводе.
- •95. Понятие динамической эквивалентности
- •96. Семантическая и прагматическая адекватность
- •97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель
- •98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- •100. Границы применения прагматической адаптации.
- •102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.
- •103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.
- •104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.
- •105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
- •107. Универсальные и национальные образы в переводе
- •108. Передача символов. Передача аллюзий и скрытых цитат.
- •109. Жанровые проблемы перевода.
- •112. Специфика перевода нехудожественных текстов
- •116. Перевод художественной литературы
- •120. Перевод драмы.
4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц)
адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).
6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
художественный перевод (перевод художественных текстов);
военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями
34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
. Согласно А.Д.Швейцеру "перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде...
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).
35. Письменный и устный перевод
Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).
Письменный перевод
Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.
При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.
Устный перевод
Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.
При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.
В рамках устного перевода различают устный, последовательный абзацно-фразовый и синхронный перевод.
Виды:
Последовательный абзацно-фразовый перевод
Последовательный абзацно-фразовый перевод - это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.
Синхронный перевод
Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.
Двусторонний перевод
Двусторонний перевод - представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.
Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.
Напомним, что в качестве исходного определения понятия перевода в сфере профессиональной коммуникации релевантным представляется нижеследующее. Перевод - вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества (медиация) как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи стоящей перед переводчиками.