Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры на гос.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
1.34 Mб
Скачать

17. Переводческая деятельность и. Франко

По-своему уникален в истории мировой культуры подвиг Ивана Франко — переводчика. Русская, чешская, болгарская, словацкая, польская, сербскохорватская, древнешотландская, английская, норвежская, древнеирландская, немецкая, албанская, испанская, португальская, итальянская, румынская, венгерская поэзия — таков далеко не полный масштаб его переводческой деятельности.

В начале XX в. продолжается творчество выдающегося украинского писателя И. Франко (1856—1916). Он вошел в историю мировой культуры не только как поэт, прозаик и драматург, но и как крупный общественный деятель, критик, переводчик, редактор и издатель демократических журналов. В это время выходят такие известные его поэтические сборники, как «Увядшие листья» (1896), «Мой Измарагд» (1898), «Поэмы» (1899), «Из дней печали» (1900), «Semper tiro» (1906), «Давнее и новое» (1911), поэмы для детей («Лис Никита», «Шлепанцы Абу-Касима», «Коваль Бассим», «Приключения Дон Кихота»), многие переводы, поэма «Моисей» (1905). Поэзия Франко огромна по своему идейно-тематическому богатству, глубине социально-философских обобщений, революционной страстности, умению передать сложнейшие человеческие переживания и самые тонкие движения души.

Невозможно обойти переводческую деятельность Ивана Франка. По объему переведенного он не имеет себе равных. Он один из немногих в мире авторов, который свободно писал тремя языками, а переводил с 14 языков. Если собрать все переведено Иваном Франком, то вышла бы многотомная антология мировой литературы. Через переводы он знакомил родной народ с лучшими достижениями мировой литературы и в то же время выступал на страницах российской, немецкой, польской, чешской прессы, знакомил другие народы с жизнью и культурой украинского народа. В 1885 г. Иван Франко в первый раз посетил Киев. Исторические достопримечательности и научные заведения города, знакомство и задушевные разговоры, с такими выдающимися деятелями украинской культуры, как Николай Лысенко – все это оставило глубокий след в душе писателя. В Киеве Иван Франко познакомился с Ольгой Хоружинской, которая вскоре стала его женой.

В 1887 г. Иван Франко выдает свой сборник «Из вершин и низин», которая стала самым выдающимся явлением в украинской литературе после Шевченкового «Кобзаря». Своим революционным пафосом и художественным совершенством книжка взволновала всю тогдашнюю Украину. Во Львове Иван Франко познакомился из М. Коцюбинским, а в 1891 г. – с Лесей Украинкой. По приглашению родителей поэтессы писатель вместе с женой и двумя сыновьями летом 1891 г. отдыхал в Колодезном в гостеприимном доме Косачив. Революционно демократические взгляды, пылкая любовь к порабощенному народу, глубокое чувство интернационализма стали основой духовной близости и многолетней творческой дружбы трех величайших украинских писателей.

18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков

В течение всей творческой жизни Грабовский осуществлял огромную работу как переводчик произведений мировой поэзии. В книгах “Из чужого поля”, “Судьба”, “Из Севера” (раздел “Переводы”), “Кобза”, в подготовленном, но не выданном сборнике “Волна” (1899) вмещены переводы поэтических произведений из 25 литератур мира. Украинским языком благодаря труду Грабовского зазвучали русские былины, произведения Державина, Жуковского, Пушкина, Рилеева, Полежаева, Лермонотова, Тютчева, Огарева, О. К. Толстого, Курочкина, Некрасова, Добролюбова, Михайлова, Минаева, Плещеева, Майкова но др.

Грабовскому принадлежат переводы двух поэм Байрона (“Шильйонский узник”, “Замок Альва”), двух поэм Бернса (“Фома Баглай” (в оригинале “Том Оъшантер”) и “Старчача гульба”), стихотворений Шелли, Саути, Вордсворта, Теннисона, Лонгфелло, Е. Браунинг, гете, Уланда, Гейне, Ленау, Фрейлиграта, Гервега, Леопарде, Беранже, Гюго, Дюпона, Барбъе, Метерлинка но др. Значительное место в переводах Грабовского занимают поэты славянских (чешской, словацкой, болгарской, польской, сербской, хорватской, словенской, лужицкой), скандинавских (шведской, норвежской, финской) и венгерской литератур. Поэт-переводчик мечтал об издании украинским языком произведений венгерского поэта Петефи и итальянской поэтессы Ады Негри. Одним из первых на Украине обратился Грабовский к грузинской (Чавчавадзе, Бараташвили, Церетели), армянской (Исаакян, Туманян), эстонской (Лидия Койдула, Крейцвальд) поэзии.

Интересным явлением является создание сборника “Песни Украины” (при жизни поэта не был напечатан) — попытка популяризации русским языком лучших поэтических произведений украинских поэтов XIX ст.

Переводы Грабовского (сам автор часто называл их “переспивами”) имеют разный уровень соответствия оригиналам. Неустойчивость переводческих принципов и отсутствие первоисточников, вызванные бедностью ссылки, отразились на созданной Грабовским “антологии мировой поэзии”, но не приуменьшают ее значения, особенно для своего времени. Своеобразием переводческой деятельности Грабовского является и то, что поэт по большей части щедро воодушевлял переводное произведение пафосом и идеями собственного творчества.

Последняя треть XIX века.

  1. дальнейшее увеличение количества переводов – Шиллер, Гёте, Гейне, Шекспир

  2. «ремеслизация» переводческого дела – падение качества переводов

Одна из важнейших причин – эмпирический характер переводческой практики, отсутствие теоретической базы. Был распространён взгляд на перевод прозы как на дело, не требующее никаких особых знаний и способностей, кроме знания языка.

Плохое владение языком оригинала => неточность

Плохое знание русского языка => дословность

Злоупотребление приёмом перенесения автора на русскую почву. «Всё, что есть в печи, на стол мечи».

В отличие от первой половины, поэтической, это был период прозы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]