
- •Лекція 4 фразеологія
- •1. Поняття про фразеологічну одиницю.
- •1.2. Різне між словом і фразеологізмом:
- •1.3. Різниця між вільним словосполученням та фразеологізмом
- •1.4. Як виникають фразеологізми
- •1.5. Українська фразеологія відображає національну картину світу
- •2. Особливості будови фразеологізмів
- •2.1. Зв'язок фразеологізмів з частинами мови
- •3. Зміни у формі фразеологізмів
- •4. Класифікація фразеологізмів
- •5. Джерела української фразеології
2. Особливості будови фразеологізмів
За будовою фразеологізми є :
а) самостійними реченнями (одного поля ягода, рука руку миє, розумному легко пораду давати, з краси не пити роси;
б) підрядними реченнями (куди ворон і кісток не заносить, де Макар телят не пасе, де Сидір козам роги править;
в) порівняльними зворотами (мов сіль в оці, мов теля на нові ворота, наче з неба впасти, наче вкопаний)
г) окремими словосполученнями, що виступають у ролі членів речення, переважно присудків та обставин (за серце взяти — зворушити; задніх пасти — відставати; заказана дорога— заборонений доступ; йти по п'ятах — слідом, не відстаючи переслідувати; ні на копійку — зовсім нічого).
2.1. Зв'язок фразеологізмів з частинами мови
Фразеологізми співвідносяться з різними частинами мови за приналежністю стрижневих компонентів до відповідних лексико-граматичних класів слів.
Розрізняють такі лексико-граматичні розряди фразеологізмів:
а) дієслівні: бити байдики, витрішки продавати, світити ребрами;
б) іменникові: бабине літо, білий світ, вавилонське стовпотворіння велика цяця;
в) прислівникові: без задніх ніг, від роду і до роду, через пень колоду, ні сіло ні впало;
г) прикметникові: кров з молоком, ні риба ні м'ясо, гострий на язик;
д) вигукові: ну й ну, от тобі й на, чорта з два, чорти б його забрали.
3. Зміни у формі фразеологізмів
У процесі використання з часом фразеологічні одиниці можуть змінювати свою форму. Деякі фразеологізми вживаються у скороченому вигляді : Попасти, як пальцем у небо – попасти пальцем в небо; порохом піде за вітром – за вітром піде.
Виникають варіанти фразеологізмів і внаслідок заміни одного з компонентів синонімічними словами: фразеологізм сім мішків гречаної вовни вживається у варіантах сім кіп гречаної вовни, три мішки гречаної вовни. Кожен із них може бути продовжений словами і всі неповні або та чотири копи гречки – отже, виникають нові варіанти фразеологізму.
В українській мові функціонують таки варіанти фразеологізмів : лягти головою – полягти головою; у своїй сорочці бути – у своїй льолі бути , у своїй сорочці, у своїй льолі; кісткою в горлі стати – поперек горла стати, кістка в горлі, як кістка в горлі;оскому зігнати – оскому збити та ін. Ці вислови міняють свою форму, не змінюючи значення.
4. Класифікація фразеологізмів
У лінгвістиці існує проблема складу фразеології. Одні мовознавці до неї відносять лише номінативні форми, тобто словосполучення. Інші, котрі дотримуються широкого розуміння фразеології, сюди відносять й комунікативні форми – крилаті вирази у формі речень.
Є різні класифікації фразеологічних одиниць – на семантичному, функціональному, граматичному (морфологічному і синтаксичному), історичному рівнях. Широке визнання здобула семантична класифікація В.В.Виноградова: до уваги береться ступінь з’єднаності (злютованості) складових частин і співвіднесеність значення усього вислову з семантикою його окремих складників
За цим критерієм В.В.Виноградов виділяє три типи фразеологізмів: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення.
Фразеологічні зрощення - це неподільні, нерозкладні фразеологізми, цілісне значення яких не збігається зі значенням окремих слів, які входять до їх складу, наприклад: дати драла — втекти, замилювати очі – обманювати, розбити глек — посваритися, свиню підкласти – підвести когось, смалити халявки — залицятися, пекти раків — червоніти від сорому, на руку ковінька — вигідно і т. ін. До фразеологічних зрощень також належать мовні звороти, які містять застарілі граматичні форми, наприклад: притча во язицех — предмет багатьох розмов, звичайно з осудом; нічтоже сумняшеся— не роздумуючи, без сумнівів, глас вопіющого в пустині – даремні думки, марні заклики та ін., та застарілі слова: бити байдики, бити баглаї — ледарювати , дати кучми - побити, збити з пантелику – заважати правильному рішенню.
Фразеологічні зрощення називають ще ідіомами ( від гр. idioma «самобутній зворот») під якими розуміють фразеологізми з повною втратою внутрішньої форми. Пояснити, як склалося значення ідіом, - складна етимологічна проблема. Вислів з’їв собаку означає «досвідчений у якійсь справі». Вловити якийсь безпосередній зв'язок між значенням фразеологізму і словами не можна.
Ідіоми неможливо дослівно перекласти на іншу мову – можна лише відшукати ідіому відповідник , якщо така є, або перекласти її одним словом чи вільним словосполученням.
Фразеологічні єдності — це стійкі, неподільні словосполучення, загальне значення яких певною мірою пов'язане зі значенням слів, що входять до їх складу. Фразеологічні єдності ширші за обсягом і різноманітніші за будовою, ніж фразеологічні зрощення, й характеризуються образністю та емоційно-експресивним забарвленням. Наприклад: тримати язик за зубами (мовчати), набивати кишені (наживатися), заливатися слізьми (безутішно, плакати), скалити зуби (сміятися), дивитися крізь пальці (навмисне не помічати чогось) та ін. До фразеологічних єдностей належать каламбурні вислови, прислів'я і приказки, влучні вирази з літературних джерел, або крилаті слова, яким властиві лаконізм і афористичність висловленої думки, наприклад: звичка — друга натура; житейське море; прикусити язика; кров з молоком; вивести на чисту воду; наче води в рот набрати; тиха вода греблі рве; вік живи — вік учись; вчитися ніколи не пізно; сім п'ятниць на тиждень; тринди-ринди — коржі з маком та ін.
Фразеологічні сполучення— стійкі мовні звороти, яким властива певна самостійність складових частин. У таких зворотах одне слово центральне, інші — залежні від нього і можуть сполучатися з іншими словами, наприклад: сміх бере, зло бере, нетерплячка бере, страх бере (але не можна радість бере, задоволення бере); порушити питання, порушити справу; чиста душа, чиста совість, чисте поле тощо. За будовою фразеологічні сполучення складаються з двох (справа честі, храм науки, плід натхнення, глухий кут) і більше компонентів (людина великої душі, людина світлого розуму) та ін.
М.М. Шанський виділив ще четвертий тип – фразеологічні вирази, до яких відніс стійкі за складом і вживанням звороти, що складаються із слів з вільним значенням. Це:
а) прислів’я - влучний образний вислів, часто ритмічний за будовою, синтаксично завершений, має повчальний зміст ( Хто багато обіцяє, той рідко слова дотримує. Вік живи, вік учись.);
б) приказки – образний вислів, нерідко римований, близький до прислів’я, але без повчального змісту ( Як рукою зняло. І стіни вуха мають);
в) народні примовки –жартівливі, переважно римовані вислови, що вставляються в розмову відповідно до ситуації або у відповідний контекст (Здорові будьте ! Яким вітром ? Хліб та сіль ! Ні пуху ні пера ! Кіно й німці.)
г) крилаті вислови – поширені й загальновідомі влучні звороти, джерело яких може бути встановлене ( Всякому городу нрав і права (Г. Сковорода), А все-таки вона крутиться (Галілео Галілей);
д) афоризми відомих політиків, письменників, діячів науки і культури – узагальнена закінчена думка і глибока думка певного автора, висловлена у відточеній, відшліфованій формі. Характерними рисами є влучність, виразність, несподіваність судження, здатність до самостійного існування. (Тільки той ненависті не знає, хто цілий вік нікого не любив (Леся Українка)
е) сентенція – афоризм, що має повчальний зміст( Учіться у всіх, не наслідуйте нікого (М.Горький);
є) максима – афоризм, у якому в короткій формі виражене певне моральне правило, принцип ( Коли хочеш бути щасливим, будь ним
(Дж. Вашингтон);
ж) парадокс - думка, що різко розходиться з усталеними поглядами і спочатку ніби суперечить собі ( Не говори своєму другові того, що не повинен знати твій ворог (А. Шопенгауер);
з) літературна цитата – фрагмент іншого тексту, що в художньому творі використовується для надання експресії (Могутній голос говорить стиха:»Нічого, брате, я не зрікаюсь, караюсь, мучусь, але не каюсь»
(А. Малишко).
Окрему групу фразеологізмів становлять складені терміни на зразок : неозначена форма дієслова, атомна енергія, Далекий Схід, волоський горіх, коротке замикання та ін. Такі словосполучення від інших фразеологізмів відрізняються тим, що вони не мають емоційно-експресивних відтінків.
Інші класифікації.
Л.А.Булаховський здійснив класифікацію фразеологізмів за джерелами їх походження: 1) прислів’я і приказки; 2) професіоналізми; 3) усталені вислови з анекдотів, жартів тощо; 4) цитати з Біблії; 5) переклади іншомовних висловів; 6) крилаті вирази письменників; 7) влучні вирази видатних людей.
Л.Г.Скрипник пропонує генетичну класифікацію, за якою виділяє фразеологізми двох груп:
1) фразеологізми, організовані за моделлю словосполучення (рідше – речення), які за семантикою і структурою співвідносяться з окремим словом (функціонують як один член речення): танцювати під чужу дудку, без задніх ніг;
2) фразеологічні одиниці – фрази, що мають організацію простих або складних речень: Далеко куцому до зайця. Приший кобилі хвіст.