
- •1. Предмет порівняльного літературознавства
- •2. Структура, завдання компаративістики
- •3. Взаємини із суміжними галузями
- •1. Генетичний (генеалогічний) метод
- •2.Контактологічний метод як різновид генетичного
- •Тема № 3 Зовнішні контакти, їх різновиди
- •Тема № 4 Внутрішні контакти. Категорія впливу.
- •Тема № 5 Рецепція як синтетична форма генетично-контактних зв'язків
- •Тема № 6 Міжлітературна комунікація. Традиція
- •1. Міжлітературна комунікація.
- •2. Літературна традиція
- •Тема № 7 Принципи дослідження міжлітературних зв'язків
- •Тема № 9 Паралельне зіставлення. Аналогія. Контраст
- •Тема 10 Контекстуальний аналіз
- •Тема 11 Типологічне вивчення
- •Тема 12 Відношення між генеалогією і типологією
Тема № 3 Зовнішні контакти, їх різновиди
Різновиди зовнішніх контактів – обмін книгами, творчі взаємини між письменниками, геополітичні чинники, які впливають на літературний процес.
Важливим фактором зовнішніх контактів у літературі можна назвати знання мов – чинник, що безпосередньо визначає інші форми зв'язків і міжкультурний діалог узагалі. Адже саме через мову засвоюється культурний текст літератури-адресата, який може впливати на іншу літературу - адресанта.
Скажімо, лінія поділу середньовічної Європи на два «світи» - Pax Latina і Pax Orthodoxa – проходила не лише за геополітичними та релігійними, а й мовними ознаками. Мовою тодішнього літературного, наукового, церковного вжитку була переважно не жива розмовна мова, якою спілкувалися на вулицях Рима, Парижа, Києва, а мова книжна – латина в Західній Європі і старослов'янська (або ж церковнослов'янська чи староболгарська) мова у Східній Європі. Обидві мови-посередниці – кожна у сфері свого впливу – єднали сусідні і віддалені країни у наддержавні й надетнічні культурні спільноти, забезпечуючи вільну циркуляцію літературних текстів усією територією відповідного «світу». З доби Ренесансу завдяки діяльності українських латиномовних письменників і таких освітніх закладів, як Києво-Могилянська академія, Україна, не полишаючи свого геополітичного становища в Pax Orthodoxa, активніше прилучилася до культурного обміну в Pax Latina.
Або ж візьмімо таку проблему, як поширення в українській літературі ідей модернізму наприкінці XIX - на початку XX ст. Яким чином поширювалися ті ідеї в тодішньому українському письменстві? Через посередництво польської й російської літератури або безпосереднє знайомство з французькою і німецькою. Про це свідчать переклади І. Франка, Лесі Українки, В. Щурата, М. Вороного...
В особистому і творчому житті таких поліглотів, як Леся Українка чи А. Кримський, знання мов мало величезну вагу, бо відбилося на ерудиції, тематиці, стильовому забарвленні їхніх творів. Марко Вовчок - росіянка за походженням, українська письменниця і перекладач з французької на російську - внесла вклад у всі три літератури \
Прикладів таких творчих імпульсів чимало. «Ревізор» (1836) М. Гоголя отримав, очевидно, поштовх од комедії Г. Квітки-Основ'яненка «Приезжий из столицьі, или Суматоха в уездном городе» (1827, опубліковано 1840): в обох випадках приймають несправжнього ревізора. А комедія Г. Квітки-Основ’яненка «Шельменко-денщик» (1838) є переробкою п'єси Карла Ґольдоні «Слуга двом панам» (1745-1753, поставлено 1796).
До літературних контактів належить листування митців (А. Пушкін –A. Міцкевич, І. Тургенєв – Г. Джеймс). В українському письменстві маємо багато прикладів епістолярних контактів, які передували творчим задумам, бо тільки тоді вони можуть називатися власне літературними контактами. З того погляду цікавими є обопільні епістолярії: Іван Франко – польська письменниця Еліза Ожешко, Ольга Кобилянська – болгарський письменник Петко Тодоров, Василь Стефаник – польський літературний критик Вацлав Морачевський, Ігор Костецький – англо-американські модерністи Томас Стернз Еліот і Езра Павнд. Деякі листи B. Стефаника є мовби ескізами його новел.