
- •Е.С. Бабушкина
- •Практический курс китайского языка
- •Часть 3
- •От автора
- •1. Дополнение длительности.
- •1.1 Обозначение времени.
- •1.2 Местоположение дополнения длительности в китайском предложении.
- •1.3 Суффикс 了 и модальная частица 了в предложениях с дополнением
- •1.4 Вопросительные и отрицательные предложения с дополнением
- •2. Существительные, употребляемые без счетных слов
- •3. Обозначение приблизительного количества几jǐ,多duō
- •4. Употребление наречия 已经yǐjīng
- •1. Употребление суффиксов -主义-zhǔyì,-化-huà
- •2. Дополнительная лексика по теме «Документы»
- •3. Дополнительная лексика по теме «Музыкальные жанры и инструменты»
- •1. Служебное слово 过и неопределенное прошедшее время
- •2. Различия неопределенного прошедшего времени过и прошедшего
- •3. Дополнение кратности действия
- •4. Счетные слова для глаголов
- •5. Употребление наречий 还 и 再
- •1. Дополнительная лексика по теме «Тело человека»
- •2. Дополнительная лексика по теме «Симптомы и болезни»
- •1. Безличные предложения
- •2. Модальная частица 了
- •3. Конструкция 从…到 …
- •4. Слово 最и его производные
- •1. Дополнительная лексика по теме «в больнице»
- •1. Суффикс 着zhe
- •1.1 Прошедшее и будущее время с суффиксом着
- •1.2 Структура предложений с суффиксом着
- •1.3 Сочетаемость суффикса着 с глаголами
- •1.4 Употребление着 и正在(呢), их сходства и различия
- •2. Обстоятельство образа действия
- •2.1 Различия употребления地 и 得
- •2.2 Обстоятельство образа действия с地
- •2.3 Обстоятельство результата с得
- •3. Конструкция 有的…有的…
- •1. Дополнительная лексика по теме «я на почте»
- •1. Времена глагола с了,着,过,正在
- •1.1. Будущее время
- •1.2 Настоящее и длительное время
- •1.3 Прошедшее время
- •2. Различие в употреблении地, 得 и 的
- •3. Различия в употреблении 再,又,还
- •4. Наречия 就 и 才
- •1. Дополнительная лексика по теме «Университет»
- •1. Выполните задания на подстановку:
- •2. Выполните тест на знание лексики
- •3. Выполните перевод следующих предложений на китайский язык.
- •1. Конструкция сравнения с глаголом 比
- •1.1 Конструкция сравнения с глаголом 比
- •1.2 Сравнительная конструкция с比 в распространенном предложении
- •2. Конструкция сравнения с глаголом 有 или没有
- •3. Различия употребления 不比и没有
- •1. Дополнительная лексика по теме «Посуда»
- •1. Сравнительные конструкции
- •1. 1 Конструкция сравнения 跟 … 一样
- •1.2 Конструкции сравнения а 跟/同/和В一样/相同/差不多
- •1.3 Сравнительная конструкция 比/不比 и дополнение количества
- •2. Обстоятельства 多, 少 и дополнение количества
- •3. Числительные 万,亿
- •4. Союз 要不
- •5. 我看и другие способы выражения точки зрения
- •6. Разница употребления 合适и 适合
- •1. Допонительная лексика по теме «Семейная жизнь»
- •1. Результативные глаголы
- •1.1 Результативная морфема见 и 懂
- •1.2 Результативная морфема错, 清楚 и 对
- •1.3 Результативная морфема完 и 好
- •1.4 Результативная морфема 到 и 着
- •1.5 Результативная морфема住, 上, 开и会
- •2. Глагол и предлог 往
- •3. Употребление наречий со значением «только» 刚,才,只
- •1. Дополнительная лексика по теме «Транспорт»
- •Урок 39
- •1. Результативная морфема在
- •2. Результативные морфемы到 и 给
- •3. Употребление конструкции 虽然…但是…
- •4 .Употребление конструкции一…就…
- •1. Лексика по теме «Домашние дела»
- •1. Употребление наречия极
- •2. Дроби
- •1. Лексика по теме «Спортивные состязания»
- •4. Выполните письменный перевод с русского языка на китайский.
- •5. Составьте предложения с предложенными конструкциями
- •Список дополнительной лексики
- •Список идиоматических выражений
- •Список литературы
- •Урок 39………………………………………………………………………………….115
- •Часть 3
3. Конструкция 从…到 …
Конструкция从…到 … переводится как «от…до…» и используется для обозначения двух временных или пространственных точек. По своему значению конструкция совпадает со словом 离 «отстоять от» (см. урок 30). Конструкция从…到 …ставится перед группой сказуемого.
从我家到大学走路去二十分钟。От моего дома до университета 20 минут пешком.
我从四岁到十二岁住在北京了。С четырех до двенадцати лет я жил в Пекине.
从你那儿到电影院比较远,最好打出租汽车。От тебя до кинотеатра довольно далеко, лучше всего взять такси.
Упражнения:
1. Переведите письменно на китайский язык.
1) Каждый вторник с шести до девяти часов вечера я на стадионе играю в футбол.
_______________________________________________________________________
2) Я жду вас завтра с двух до четырех часов в своем кабинете.
_______________________________________________________________________
3) Отсюда до аэропорта можно за полчаса доехать на автобусе?
______________________________________________________________________
4) С того момента, когда я увидела его в первый раз, до сегодняшнего дня уже прошло десять лет.
______________________________________________________________________
5) С того момента, как я вошла в магазин, до того момента, когда я из него вышла, прошло уже больше десяти часов.
________________________________________________________________________
6) Я жил в Китае с 2000 по 2006 год, а затем уехал в Англию.
________________________________________________________________________
7) С момента поступления в университет до самого его окончания я учился и работал.
_______________________________________________________________________
8) С восемнадцати до двадцати пяти лет я восемь раз ездил за границу, даже в Японии был один раз.
_______________________________________________________________________
9) С марта по апрель я написала ему пятнадцаь писем, а он мне два.
_______________________________________________________________________
10) Иностранцы, живущие с третьего по шестой этаж – китайцы.
_______________________________________________________________________
4. Слово 最и его производные
Наречие 最 со значением «самый» употребляется для выражения превосходной степени прилагательного, занимая позицию перед ним.
在我房子里最大的房间是我妈妈的卧室。Самая большая комната в нашем доме – это мамина спальня.
你是我最好的朋友。Ты мой самый лучший друг.
小张是我们公司最年轻的人。Сяо Чжан – самый молодой в нашей фирме.
Наречие最 хорошо сочетается с глаголами:
我最喜欢看红叶。Мне больше всего нравится смотреть на красные листья.
我最怕你离开我。Я больше всего боюсь, что ты меня покинешь.
我最想再看见我的朋友。Я больше всего хочу снова увидеть своих друзей.
Некоторые прилагательные, сочетаясь с наречием 最, приобретают дополнительные значения.
Так最近 может выступать как в роли определения со значением «самый близкий», «ближайший»:
这是最近的路。Это самый близкий путь.
这个商店是离这儿最近的。Этот магазин самый близкий от нас.
так и как обстоятельство времени со значением «в последнее время», «на днях», «в ближайшем будущем»:
最近我的身体不太好。В последнее время у меня не очень хорошо со здоровьем.
最近我想写完我的第一本小说。В ближайшее время я хочу дописать свой первый роман.
Слово 最后 также имеет два смысла и может употребляться как в качестве отпределения со значением «последний», «конечный»:
那是最后的一次我看见她了。
最后的练习我做得不好。
так и в качестве обстоятельства времени «наконец», «в конце концов», «в последний момент»:
我给他打了第八个电话,他最后接了。Когда я позвонил ему в восьмой раз, он наконец взял трубку.
今天我最后买到了这条裙子。Сегодня я наконец купила эту юбку.
他最后来了。Он в конце концов пришел.
Прилагательное 最好требует особого внимания, поскольку помимо очевидного значения прилагательного «самый лучший», употребляемого перед существительным, является оборотом, выражающим предпочтительность чего-либо. Возможны три варианта расположения 最好 в предложении:
1) в качестве наречия перед глаголом (в этом случае при переводе, мы указываем, что «лучше всего» будет подлежащему):
雨大了,你最好在这儿留下。Дождь усилился, тебе лучше всего остаться здесь.
你的血压不正常,你最好检查一下身体。У тебя проблемы с давлением, тебе лучше всего пройти обследование.
你们分别了,你最好别给他打电话。Вы расстались, тебе лучше ему не звонить.
2) в качестве подлежащего (в этом случае 最好 ставится в самом начале предложения, а вся остальная часть предложения является сказуемым; при переводе используется фраза «лучше всего, если кто-либо что-либо сделает/не сделает»):
最好你坐下。Лучше всего, если ты присядешь.
最好你们都量一下血压。Лучше всего, чтобы вы все померили давление.
最好妈妈休息两三个星期。Лучше всего, чтобы мамаотдохнула две-три недели..
3) в качестве сказуемого (в этом случае最好 ставится в конце предложения, подытоживая, что все вышесказанное будет наилучшим вариантом:
你少一点吃饭最好。Тебе лучше всего есть поменьше.
你明天来我这儿最好。Лучше всего, если ты придешь ко мне завтра.
从小时候开始运动最好。Лучше всего начинать заниматься спортом с детства.
Примечание: в том случае, если на китайский язык переводится предложение типа «лучше уж кому-то делать или не делать что-то», то следует использовать最好 в качестве наречия (п.1) или сказуемого (п.3)
Упражнения:
1. Вставьте подходящее по смыслу слово, обращая внимание на употребление слов с 最.
1)你最。。。快点儿走,火车就要开了。
2)我不能决定,夏天最。。。去哪儿?
3)你最。。。做什么?我要跟你见面。
4)他病了,所以没来上课,今天最。。。来了。
5)这个咖啡馆不是最。。。的,可是离这儿最。。。的。
6)我今天可能来玩,所以你们最。。。自己去到那个地方。
7)买早上的飞机票罪。。。,晚上我们一定能到家。
8)这是我最。。。的一年,以后我回国。
9)他只十八岁了!我们中间他是最。。。的职员。
10)大家知道,在这个医务所我们妈妈是最。。。的医生。
2. Переведите на китайский язык следующие предложения.
1) Если хочешь иметь крепкое здоровье, нужно с детства о нем заботиться.
________________________________________________________________________
2) Я не знаю, какая завтра погода, лучше всего послушать прогноз.
________________________________________________________________________
3) Я сегодня очень устал, на работе много дел, лучше всего поехать загород в субботу.
________________________________________________________________________
4) Ты очень много работаешь, тебе лучше раньше ложиться.
________________________________________________________________________
5) Посещать парк Ихэюань лучше всего осенью.
________________________________________________________________________
6) Сегодня на улице очень жарко, лучше всего втретимся вечером часов в восемь.
________________________________________________________________________
7) Я не видел его более десяти лет и сегодня мы наконец встретились.
________________________________________________________________________
8) Лучше сказать ему еще раз, я думаю, он опять забыл.
________________________________________________________________________
9) В последнее время я плохо сплю.
________________________________________________________________________
10) Надеюсь, что в ближайшее время ему станет лучше.
________________________________________________________________________
Грамматическая конструкция一来…二来…
Грамматическая конструкция一来…二来… «во-первых…, во-вторых…» используется для того, чтобы после заявленного действия пояснить с какой целью или по какой причине оно было совершено.
我来中国留学,一来可以学汉语,二来可以了解中国文化。
Я приехал в Китай по обмену, во-превых, для того, чтобы учить китайский язык, во-вторых, для того, чтобы понять культуру Китая.
Упражнения:
1. Додумайте следующие предложения, употребляя конструкцию一来…二来…
1)我去为她生日的晚会,_________________________________________________
________________________________________________________________________
2)我今天一定要去商店买吃的东西,_______________________________________
________________________________________________________________________
3)我去机场接他,_______________________________________________________
________________________________________________________________________
4)我很高兴下个星期老师请我们去颐和园,
________________________________________________________________________
5)我想找到中国朋友,___________________________________________________
________________________________________________________________________
6)我想当翻译,_________________________________________________________
________________________________________________________________________
7)我不想跟他去电影院,_________________________________________________
________________________________________________________________________
8)明天我不去上课,_____________________________________________________
________________________________________________________________________
9)在暑假里我想工作,___________________________________________________
________________________________________________________________________
10)下个月我去爸爸妈妈住的地方,________________________________________
________________________________________________________________________
Лексика