Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Chapter 1 мои ответы.docx
Скачиваний:
28
Добавлен:
25.03.2016
Размер:
38.62 Кб
Скачать

English as a second language III year, V semester

The Great Gatsby

by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1

  1. Tell about f. Scott Fitzgerald and his books.

  2. Find in the text and give the Russian equivalents of the following words and phrases, learn them:

  1. vulnerable - ранимый

  2. to be inclined to do smth – привыкать

  3. to reserve judgement – остаться при своем мнении

  4. to be privy to – быть посвященным

  5. intimate revelation – сердечное откровение

  6. to boast of smth – похвалиться чем-то

  7. unaffected scorn / contempt – искреннее презрение

  8. to have nothing to do with – не иметь отношения к чему-то

  9. to descend from smb - быть родом из

  10. at the last minute – в последний момент

  11. to have the intention of doing smth – иметь намерение

  12. editorial – передовые статьи

  13. perpetual - вечный

  14. superficial - поверхностный

  15. bizarre - странный

  16. sinister – дурной, зловещий

  17. an eyesore – оскорбляющий взор

  18. to overlook smth – упустить из виду

  19. second cousin once removed – троюродная племянница

  20. physical accomplishments – физические данные

  21. reproach - упрек

  22. to take one’s breath away – сразить наповал

  23. supercilious manner – надменные манеры

  24. arrogant - надменный

  25. hate someone's guts – люто ненавидеть

  26. out of the corner of one's eye – краем глаза

  27. to give no hint of smth – не подавать виду

  28. to be surprised into doing smth - вынуждать сделать что-то

  29. witty - остроумный

  30. at any rate – так или иначе

  31. to nod at smb - кивнуть кому-либо

  32. desolate town – город в отчаянии

  33. erect carriage – прямая осанка

  34. to go to pieces – разлетаться на куски

  35. it’s up to smb – «решать ему»

  36. to wink at smb – подмигивать

  37. to grasp smb’s meaning – улавливать смысл сказанного

  38. sophisticated - искушенный

  39. libel - клевета

  40. silhouette - силуэт

Уже совсем по-летнему разогрелись крыши придорожных закусочных и асфальт перед гаражами, где новенькие красные бензоколонки торчали в лужицах света. Вернувшись к себе в Уэст-Эгг, я поставил машину под навес и присел на старую газонокосилку, во дворе. Ветер утих, на смену ему пришла сияющая ночь, наполненная разнообразными звуками:  бьющихся в листве крыльев, органного гула лягушек, раздуваемой мощными мехами земли. Силуэт кошки прокрался мимо в темноте, я повернул голову ей вслед и вдруг увидел, что я не одинок — шагах в пятидесяти, отделившись от густой тени соседского дома, стоял человек и, спрятав руки в карманы, смотрел на серебряные перчинки звезд. Что-то в его непринужденной позе, уверенность, с которой его ноги приминали траву на газоне, подсказали мне, что это сам мистер Гэтсби вышел прикинуть, какая часть нашего уэст-эггского неба по праву причитается ему.

Я решил окликнуть его. Мисс Бейкер упоминала его за ужином – я бы мог начать с этого наш разговор. Но я не сделал этого, потому что он вдруг дал ясно понять, насколько неуместно было бы нарушить его одиночество: он как-то странно протянул руку к темной воде, и, несмотря на расстояние между нами, я мог бы поклясться, что он дрожал. Невольно я посмотрел по направлению его взгляда, но не увидел ничего выдающегося; только где-то далеко светился зеленый огонек, должно быть, сигнальный фонарь на краю причала. Я оглянулся, но Гэтсби уже исчез, и я снова был один в неспокойной темноте.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]