- •Lexical Expressive Means Stylistic Potential Of Phraseology
- •Sayings
- •To keep a dog and bark oneself
- •Кто в лес, кто по дрова – хто в ліс, а хто по дрова; хто в луг, а хто в плуг; хто в горох, а хто в сочевицю; хто до лісу, а хто до лісу.
- •Modifications of the phraseological units
- •National specific character of phraseology
- •Translating phraseological expressions with a color component:
- •Translating terminological set-phrases with a color component
Lexical Expressive Means Stylistic Potential Of Phraseology
To phraseological units we refer the cliché, set-phrases, proverbs, and sayings.
Proverbs are brief statements showing in condensed form the accumulated life experience of the community and serving as conventional practical symbols for abstract ideas. Proverbs as distinct from sayings are didactic.
Proverbs:
To cut one’s coat according to one’s cloth
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
A close mouth catches no flies
All work and no play makes Jack a dull boy
Як дбаєшь, так і маєшь; яке коріння, таке й насіння; не жаль плакати, коли є за чим.
Sayings
first come, first served
Out of sight, out of mind
To keep a dog and bark oneself
A pill to cure an earthquake
Lead apes in hell (согласно старому английскому поверью, старым девам суждено нянчить обезьян в аду)
Ні пава, ні гава; Не мала баба клопоту, та купила порося; ні слуху, ні духу; наше діло півняче – прокукурікали, а там хоч і не розвидняйся; догадався цуцик як хвіст одпав; голодній курці просо на думці.
Phraseological units serve to make speech emphatic, mainly from the emotional point of view. Their use in everyday speech is remarkable for the subjective emotional coloring they produce. When they appear in written texts their expressiveness increases.
The expressive power of a set-phrase can be illustrated by the following example:
It will only add fuel to the fire (expressive)
It will only make the situation worse (neutral)
Без задніх ніг – дуже втомлений; збирати вершки – брати найкраще;
померти – віддати богові душу, дуба дати, відкинути ноги (копита), відправлятися на той світ;
Дратувати кого-небудь – грати на нервах, діймати до живого (до печінок), заливати за шкуру сала;
Приборкати кого-небудь – збити пиху, вкрутити хвоста, обламати крила/роги, зробити шовковим, милити чуба/холку, підкручувати гайку;
Обманювати кого-небудь – замовляти зуби, замилювати очі, обводити навколо пальця, вводити в оману, у дурні пошити, напускати туману, дим в очі пускати, підкувати на обидві ноги;
Байдужа людина – ні риба ні м’ясо, ні те, ні се, ні богові свічка ні чортові кочерга, і вашим і нашим, ні за ні проти, ні сіло ні впало;
Тікати – дати ходу, дати дьору, накивати п’ятами, намазати п’яти, гоги на плечі брати, дати тягу.
Synonymic variants within phraseology
На безрыбье и рак рыба – на безриб’ї і рак риба; на безлюдді й Хома чоловік; у степу й хрущ м’ясо; де немає співця, послухаєшь і горобця – Better a small fish than an empty dish. Better one-eyed than stone-blind. There is small choice in rotten apples.
Десятая вода на киселе (нашему забору двоюродный племянник) – родич десятого коліна; десята вода на киселі; родичі: на однім сонці онучі сушили; його мама і моя мама в одній воді хустки прали; мій батько і твій батько коло однієї печі руки гріли; як наш батько горів, то їх батько руки грів; родина – кумового наймита дитина; пень горів, а він руки нагрів, та й став йому дядьком; чорт козі дядько; через вулицю навприсядки родичі
Из пушки по воробьям палить – з гармати по горобцях стріляти (гатити); іти на комара з дрючком, а на вовка з швайкою; на муху з обухом
Куда иголка, туда и нитка – куди голка, туди й нитка; куди корова, туди й теля