
Введение
Данная работа посвящена исследованию лексического объема французского языка, а именно пословиц о трудеРазработка проблем фразеологии имеет свою историю, характеризующуюся преемственностью между разными поколениями языковедов. По мнению ученых, становление и развитие фразеологии языка как научной дисциплины были теоретически предопределены двумя факторами. С одной стороны, до появления специальных теоретических работ и первых сборников фразеологических материалов уже существовала традиция описания фразеологизмов в общих словарях, которая не прерывается до сих пор . На сегодняшний день такое исследование может быть полезно студентам, изучающим французский язык, стать неким дидактическим материалом. Подобные исследования в лингвистике не проводились, а те немногочисленные исследования, которые имеются по данной теме, носят фрагментарный характер. Изучение проблем, связанных с лексическим объемом французского языка, а конкретнее — пословиц о труде, важно в первую очередь для переводчиков, которым эта информация необходима для избежания культурной некорректности, ведь фразеологизмы — основа любой культуры. В связи с этим данная работа считается актуальной.
Цель нашей работы — исследовать пословицы о труде во французском языке.
Под задачами мы обозначаем:
подборку и классификацию французских пословиц о труде;
изучение фразеологического состава лексического объема французского языка;
сравнительную характеристику полученных результатов.
Практическая ценность работы заключается в расширении лексического запаса студентов, изучающих французский язык.
Теоретическая значимость данной работы — это теоретическая база для использования фразеологизмов (здесь — французских поговорок о труде)
Методами исследования данной работы являются :
диалектический;
лингвистический.
Объектом исследования является фразеологический состав французского языка.
Предметом исследования является выборка французских поговорок о труде количеством 102 единицы.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух разделов, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.http://www.analiculturolog.ru/journal/archive/item/510-article_43.html
2.http://www.pandia.ru/369748/
3. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.
4. Бреева Л. В. Универсальное и национальное в английской фразеологии. В сб.: Филология. Изд-во Саратовского университета, 1999. Вып. 4.
5.Краснявская И. А. Сопоставительный анализ ФЕ современного английского и русского языков и проблема лакунарности // Научные труды Кубанского университета. Краснодар, 1986.
6. Назарян А. Г. Об истоках французской фразеологии / Вопросы романо-германской фразеологии. М., 1981.
7. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски (Происхождение и толкование идиоматических выражений). М., 1961.
8. Нижник Н. Ф. Национальное своеобразие французской фразеологии // Актуальные проблемы романистики. Язык. . Культура. Изд-во Саратовского ун-та, 1999.
9. Соколова Г. Г. Французская идиоматикаХХ века (Национально-культурный аспект) // Актуальные проблемы романистики. Язык. ОбществОбществоо. Культура. Изд-во Саратовского ун-та, 1999.
10. Райхштей А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980.
11. Астахова Э, И. Внутренняя форма идиом и её функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Ф 82 Наука, 1990, с. 146-152.
12. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., Наука, 1964
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Фразеология французского языка.
2.1. Пословица во французском языке. Общие сведения
2.2 Место пословицы в обучении иностранному языку
. Трудности перевода Фразеологических Единиц.Национальная и интернациональная наполненность
Классификация пословиц о труде во французском языке.