Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая1.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
02.09.2019
Размер:
163.33 Кб
Скачать
  1. Фразеология французского языка

Фразеологизмы представляют собой ценное лингвистическое наследие. В отличие от слов, они прямо отражают когнитивную деятельность членов языкового коллектива, которая основана на их наивном представлении о мире [Черданцева, 1996, 66]. Специфика культуры наиболее ярко проявляется вофразеологизмах, поскольку, с одной стороны, они обладают знаковой природой, а с другой - фразеологическимфоном [Морозова, 1999, 300], то есть внеязыковой информацией, в том числе культурно-значимой, которая присутствует в языковом знаке в качестве особых семантических долей его значения [Верещагин, Костомаров, 1980; Язык и культура, 1999].

Языковые образы, запечатленные во фразеологизмах, являются глубоко национальным способом восприятия и вносят решающий вклад в формирование картины мира, отражая специфику оценочно-модального отношения к действительности [Копчук, 2000, 43]. Эмоционально воздействуя своим образным основанием, фразеологизм побуждает не только к обмену информацией, но прежде всего к обмену культурными ориентирами и установками, которыми владеют говорящий и слушающий и которые лежат в основе их жизненной философии и жизнедеятельности [Ковшова, 1999, 170].

Фразеологизмы описывают идеологически построенные и коллективно присвоенные представления об объектах реального мира и их свойствах, отражая при этом обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт народа, связанный с его культурными традициями [Верещагин, Костомаров, 1982; Телия, 19936; Бабушкин, 1998; Данич, 19986; Сандомирская, 1999; Брагина, 1999; Постовалова, 1999; Харченкова, Шашков, 2000].

Исследование фразеологии в аспекте культурологии предполагает новую интерпретацию фразеологизмакак языкового знака.

• Фразеологический состав является наиболее прозрачным для воплощаемой средствами языка культурно-значимой информации, вычленяет и фиксирует те признаки фрагментов экстралингвистической действительности, которые для носителей языка являются наиболее характерными и значимыми [Телия, 1999; Тильман, 1999; Опарина, 1999].

• Культурный компонент содержится во фразеологизмах благодаря их двуплановости: способности соотноситься как с предметами материального мира, так и с производными от них предметами мысли (Алиефенко, 1993; Гоголева, 1997].

• Культурно-историческая ценность фразеологизмов обусловлена не столько предметами и явлениями материального мира, зафиксированными в их свободных прототипах, сколько интеллектуально-эмоциональной интерпретацией этих предметов и явлений [Алефиренко, 1993; Телия, 1996].

• Носители языка обладают способностью к культурной референции, т. е. к сохранению в коллективной памяти связи фразеологизмов с тем или иным кодом культуры [Телия, 1999; Ковшова, 1999].

• Воспроизводимость фразеологических знаков способствует трансляции культурно-значимых установок из поколения в поколение, а, следовательно, формированию культурно-национальной идентичности народа-носителя языка [Телия, 1999; Брагина, 1999; Ковшова, 1999; Малишевская, 1999].

Взгляд на фразеологизмы как на экспоненты культурного знания предполагает понимание этих единиц как знаков, соотносимых по структуре со свёрнутым текстом и содержащих различные типы информации: денотацию, оценку, мотивацию, эмотивность, стилистическую маркированность. Культурная коннотация как особый тип знания возникает в процессе интерпретации субъектом речи всех компонентов значения фразеологизмов.[11]