Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
семинары по ТП.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.09.2019
Размер:
86.02 Кб
Скачать

Семинар на тему «Стилистические аспекты перевода» (3 часть).

1. Определите функцию инверсии в предложениях оригинала, сравните с переводом, определяя насколько верно переводчику удалось передать функцию инверсии при переводе:

1. “I can’t think what can be the matter with her. Nothing we could do would bring her to.” «Я просто не понимаю, что с ней такое. Чего мы только не перепробовали, – она все не приходит в себя».

2. In some places there are odd yellow tulips, slendor, spiky, and Chinese - looking. В некоторых местах встречаются необычайно желтые тюльпаны, тонкие, заостренные, похожие на китайские.

3. I went meekly to the desk, my face white for once instead of red, and handed her the signed slip. На трясущихся ногах я подошла к стойке и протянула формуляр.

4. Beautiful those donkeys were! Как же прекрасны были эти ослики!

5. There came an evening when she was wearily climbed Mrs. Parker’s stoop at the hour when she always returned from her dinner at the restaurant. Однажды вечером, в час, когда она обычно приходила после обеда из закусочной, она устало поднялась на крыльцо дома миссис Паркер.

2. Выполните актуальное членение предложений, определите тип инверсии, переведите их:

1. Next came the dishes of vegetables. 2. Optimistic fool that I was, I even gave her a book on the subject. 3. Her letters I returned to the detective. 4. Spring came, rather cold, shy and wintry. 4. Off we go. 5. Only then did I understand the problem. 6. So strange was the situation that I could hardly sleep.

3. Предложите ваш вариант перевода предложений, содержащих повтор:

а) анафора:

1. The houses all looked the same in the gathering twilight. The same verandahs. The same yard gates. The same corrugated iron walls leaning drunkely backwards.

2. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere. The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him.

3. He yelled at five different people. He made several important telephone calls and shouted a bit more. He was in a very good mood until lunchtime, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the bakery. He'd forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker's. He eyed them angrily as he passed. He didn't know why, but they made him uneasy.

б) эпифора:

1. For Mrs. Carlton it had been years, for Linda it had been years.

2. She stopped, and seemed to catch the distant sound of knocking. Abandoning the traveller, she hurried towards the parlour, in the passage she assuredly did hear knocking, angry and impatient knocking, the knocking of someone who thinks he has knocked too long.

в) обрамление:

1. Never wonder. By means of addition, subtraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder.

2. ''Poor doll's dressmaker! How often so dragged down by hands that should have raised her up; how often so misdirected when losing her way on the eternal road and asking guidance! Poor, little doll's dressmaker!

г) подхват (анадиплосис):

1. "...in the days of old men made the manners; manners now make men."

2. If you live in an atmosphere of luxury, luxury is yours whether your money pays for it, or another's.

3. It was the work of an architect whose dream was a new house perfectly old, and an old house perfectly new.

4. Then the smoke, smoke starts out of the broken windows.

5. But the car: the car fed him power and glory from its own mystic lines of force.

4. Аллюзия как стилистическая фигура до сих пор не получила освещения в пособиях по переводу, хотя, по мнению лингвистов, она принимает на себя ту часть стилистической «нагрузки», которая традиционно принадлежала пословицам, поговоркам и крылатым фразам.

В русской картине мира можно выделить следующие основные типы аллюзий:

1. Аллюзии, возникшие на национальной культурной почве:

а) аллюзии из русских фольклорных произведений

б) цитаты из классических художественных текстов

в) цитаты из кинофильмов, песен, анекдотов

г) политические лозунги, высказывания политиков

2. Иноязычные цитаты, названия, изречения.

3. Цитаты из Библии, мифов Древней Греции.

Передача аллюзии при переводе представляет проблему, поскольку структура и объем значений аллюзивных конструкций претерпевают изменения из-за возможного отсутствия аналогичного феномена в языке перевода. При наличии аллюзивного аналога задача переводчика упрощается. Как правило, это происходит при аллюзии на общечеловеческий культурный фонд: Библия, мифология, мировая классическая литература. В случае отсутствия аллюзивного аналога можно прибегнуть:

а) к замене исходной аллюзии, знакомой получателю переводного текста: the usual suspects (фильм «Касабланка»), Ба, знакомые все лица! (А.С. Грибоедов);

б) к неаллюзивному переводу: спасение утопающих – дело рук самих утопающих – it’s sink or swim.

Найдите аллюзии, определите их тип и предложите вариант перевода:

1. И все-таки не ждите милостей от природы: приедете на курорт – зайдите в бюро туристической информации. 2. Недаром только запретный плод – сладок, а доступный – вдруг покажется кислым и горьким. 3. Все было как вчера – подушка, ночь, фонарь, аптека. 4. Сложно сказать, как лучше себя вести в этой ситуации. Доживем до понедельника. 5. Квартирный вопрос испортил все. Когда одна большая семья живет под одной крышей, кровные узы утрачиваются. 6. Ребята, давайте жить дружно! Лозунг либералов. 7. Хотели, как лучше, а вышло, как всегда. 8. Блудный сын ЦСКА. 9. Детям – мороженое, бабе – цветы. 10. Salamander: каждой паре по паре.