Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Чжоу Югуан.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.09.2019
Размер:
149.5 Кб
Скачать

1. Сфера рассмотрения

 

а) Рассмотрению подлежат только чтения слов путунхуа, включая чтение распространенных в путунхуа вэньянизмов, чэнъюев, афоризмов; чтения диалектных слов (включая пекинский местный говор) и слов древнекитайского языка не рассматриваются;

б) рассматриваются только разночтения из разговорного языка, новые чтения и слова, появившиеся лишь в последние годы;

в) рассматриваются только чтения сложных иероглифов, обозначающих имена и фамилии людей и географические названия, которые появились в печати в последние годы.

 

2. Принципы рассмотрения

 

а) При рассмотрении чтений отдельных слов необходимо исходить из требований соответствия закономерностям эволюции фонем пекинского диалекта, а также удобства с точки зрения изучения путунхуа в диалектных районах; необходимо исходить также из реальной обстановки, учитывая произношение, привычное для большинства говорящих. Например, иероглиф (13) 'передавать' в слове (14) 'радио' (по словарю "Гуанъюнь" в транскрипции фаньце, уходящий тон) в старых словарях читался bò, а в настоящее время большинством читается как bo;

б) при выборе чтений имен и фамилий, географических названий отдается предпочтение современному чтению перед старым, более распространенному перед менее распространенным, более привычному для большинства перед менее привычным; к принципу "имя дается хозяином" необходимо подходить осторожно; следует учитывать, восходит ли данное чтение к диалектному и если да, то как оно соотносится с чтением на путунхуа. Диалектный вариант в этом случае не подходит. Например, имя собственное (15) из диалекта провинции Цзянси не следует транскрибировать Yanshan, так как в этом диалекте иероглиф (16) 'графит' из слова (17) 'карандаш' тоже читается yán;

в) если некоторый иероглиф имеет одно значение, но несколько чтений, то последние также объединяются в одно с помощью таких методов, как сокращение, пересмотр и дополнение. Например, иероглиф (18) 'палец; показывать, иметь в виду' читается zhi (в слове (19) 'ноготь'), zhi (в слове (20) 'палец'), zhi (в слове (21) 'показывать'). Все эти чтения можно заменить одним - zhi (см. статью "Сфера и принципы рассмотрения, чтений иероглифов" в журнале "Вэньцзы гайгэ", 1982. № 3).

"Проект сводного списка слов путунхуа с рекомендованным чтением, состоящий из трех частей", будет рассмотрен еще раз, после чего он приобретет характер официального документа. Содержание его также будет расширено. Рассмотрение чтений производится, исходя из ситуации, существующей в континентальном Китае. Вопрос, применимы ли его результаты в других китаеязычных общинах, нуждается в изучении.

Выбор орфоэпической нормы для разночтении - это один из аспектов нормализации китайского языка. Еще один ее аспект - упорядочение лексики, главным образом научно-технической терминологии, а также имен и географических названий, являющихся фонетическими заимствованиями. Калькирование может быть осуществлено многими способами; для фонетических заимствований помехой служат иероглифы-омофоны и диалектные чтения. Сегодня, когда быстро развивается наука и техника, в широких масштабах осуществляется гуманитарный обмен, нормализация фонетических заимствований превратилась для китайского языка в важную проблему. Только после того, как новый термин просуществует много лет, намечается тенденция к его единообразному переводу. Например, термин "лазер" первоначально переводился методом фонетического заимствования и читался лайсай, а впоследствии стал переводиться калькой цзигуан, тогда как за пределами континентального Китая он переводится и по-другому, например лэйшэ. После прихода в США к власти Рейгана появились различные способы транскрибирования его фамилии, такие, как Лигэнь (Пекин), Лэйгэнь (Тайвань), Легэнь (Гонконг); при этом используются разные иероглифы, читающиеся также по-разному. В последние годы все научные и специализированные организации уделяют большое внимание унификации терминологии, проводят множество совещаний по вопросам выбора и утверждения терминов, обсуждают проблему сокращения числа терминов-омонимов, издают много различных терминологических словарей. Это сыграло известную роль в нормализации, однако впереди еще предстоит большая работа. Появления в различных китаеязычных общинах разных вариантов одного и того же термина избежать трудно. Если окажется возможным сократить расхождения и увеличить единообразие, то возрастет удобство использования китайского языка (хуаюй) на международном уровне.

Ключевым звеном в распространении путунхуа является подготовка преподавателей. В Пекине и во всех провинциях имеются "курсы изучения путунхуа", обязательные для преподавателей языка и письменности учебных заведений всех типов. Чтобы обеспечить более точную оценку знаний, в последнее время в экспериментальном порядке разработан документ "Критерии уровней владения путунхуа". Первый уровень означает умение свободно употреблять стандартный путунхуа, а также точное произношение звуков и тонов при чтении распространенных иероглифов; обороты речи и интонация должны соответствовать стандарту, лексика и грамматика - быть нормативными; не допускается употребление диалектизмов во время публичных выступлений, декламации и в беседах. Второй уровень означает умение употреблять соответствующий стандарту путунхуа, в котором, однако, могут проскакивать диалектизмы в произношении; звуки и тоны при чтении распространенных иероглифов должны произноситься точно, неточности в их произношении должны ощущаться и корректироваться самим говорящим; обороты речи и интонация в целом должны быть правильными, лексика и грамматика - в целом соответствовать норме; диалектизмы во время публичных выступлений, декламации и в беседах не должны влиять на взаимопонимание. Третий уровень означает умение говорить на нестандартном путунхуа; при этом звуки и тоны в основном должны быть правильными, лексика и грамматика - в основном соответствовать норме; произношение во время официальных выступлений и бесед имеет в этом случае заметную диалектную окраску, а взаимопонимание достигает обычно 90%. Навыки владения путунхуа, не достигающие третьего уровня, относятся к подготовительному уровню, а превышающие требования первого уровня выделяются в особый уровень. Применяя эти критерии, следует выдвигать дифференцированные требования с учетом различий в месте жительства, профессии, возрасте, национальности того или иного лица.

Мы с радостью услышали о больших успехах в распространении гоюя на Тайване, о том, что растет внимание к распространению языка хуаюй в Сингапуре, предпринимаются соответствующие усилия в Малайзии, с каждым годом растет число курсов по изучению этого языка для населения Гонконга. Распространение путунхуа на континенте попеременно переживает периоды бурного подъема и упадка, в разных районах происходит неравномерно. Недавно в Конституцию внесено положение о распространении путунхуа. Это является сигналом к тому, что надо собраться с силами и всемерно проводить такую работу. То, что в китаеязычных общинах по всему миру общему языку придается все большее значение, представляет собой явление обнадеживающее; это следствие развития транспорта и повышения культуры.