Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Праект аб знішчэнні грэка-расейскага веравызнан...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
213.5 Кб
Скачать

Проекты Об уничтожении греко-российского вероисповедания в отторженных Польшей от России областях Предисловие.

Проект этот не новость для Русских ученых, но новость для большинства вообще Русских. На него давно уже указывали в разных сочинениях, ссылались, приводили содержание, начиная с незабвенного пастыря, Георгия Конисского, до г. Говорского. Преосвященный Георгий сообщал Н.Н. Бантышу-Каменскому, что Проект этот был напечатан и предложен на одном из Сеймов восьмидесятых годов прошедшего столетия. 1 Вероятно, обстоятельство это было поводом к тому, что в заглавии некоторых списков переведения этого Проекта читаем: «Представлен 1786 года Государственным Чинам одним Ксёндзом Езуитским» (или «Ксендзом-Езуитом»). Проживая в Варшаве летом 1842 года, на обратном пути в Россию из путешествия своего по Славянским землям, я списал его с Польской рукописи; в ней он озаглавлен так: «Proiekt wyniszczenia Rusi przez Jezuitow, w wieku XVII wydany, z Archiwum Stawropigii Lwowskiej, fascicul. 268.» Оттуда же был прислан в нашу Археографическую Коммиссию такой же точно список, с заверением, что подобные списки встречаются и в других местах, [2] но до сих пор нигде не напечатан, 2 что противоречит показанию Преосвященного Георгия. Без сомнения, Археографическая Коммисия получила его от Д.И. Зубрицкого, своего Корреспондента в Галицкой Руси, хотя имя его и не выставлено в пояснительной приписке под актом, вопреки обычаю указывать на него под другими бумагами, от него полученными. Он напечатан Коммиссиею в «Supplementum ad historica Russiae monumenta, ex archivis et bibliothecis extraneis deprompta. Petropoli 1848» (N. LXXXI, p. 221-226). Через год с небольшим напечатан он и в самом Львове (в 8-ку, «Drukiem M. Poremby we Lwowie») под заглавием: «Projekt na zniszczenie Rusi ziednoczonej, ktory r. 1717 ze skrytosci najaw, wyszedl, zapewnie w czasach Zygmunda III uknowany» (стр. 1-9). В конце присоединено к нему несколько замечаний и один акт подобного же содержания, вероятно, вызванный упомянутою рассылкой первого: замечания эти и самый акт (стр. 9-10) мы тоже присоединяем здесь, так как они дополняют и обьясняют друг друга. К сожалению, многие обстоятельства, в буквальном смысле не зависевшие от меня, не позволяли мне до сего времени издать, как Польского текста этого Проекта, так и Русского перевода его. Последний давно существует, что доказывают списки его, полученные мною из разных сторон в разное время. Между тем г. Говорский, отыскав Польский список проекта в Тадулинском, теперь Православном, монастыре Полоцкой Епархии (связка № 13), напечатал его с Русским переводом в № 42 Витебских Губернских Ведомостей 1858 года, а через два года, именно в 1860 году, явился Русский перевод в «Домашней Беседе»; наконец, в текущем году спорная статья, известного отчасти и у нас, Польского писателя, М. Грабовского, написанная им по-французски, в ответ на статьи М.В. Юзефовича в «Le Nord» 1861 г. (№№ 184 и 293), и помещенная в №№ 15 и 16 «Дня» 1862 г. (Генваря 20-27), побудила издателя последней газеты, до напечатания еще ему ответа от себя обнародовать этот Проект, как «образец, по [3] выражению его, того учения, которое возводит безнравственность на степень богоугодного подвига, и притупляет в людях, даже одаренных от природы высокими душевными качествами, всякое нравственное чутье и понимание». Дело в том, что, по мнению этой газеты, г. Грабовский отрицает участие и козни Езуитов в тяжбе Русских с Поляками, оправдывая вероотступничество и измену народу побуждениями себялюбия (эгоизма), стремлением к сохранению собственности, из-за которой сословие в бывшем Великом Княжестве Литовско-Русском (и Галиции) отступилось от веры отцев и народности. Мне кажется, что издатель заблуждается, полагая, что напечатанием этого Проекта, излагающего с таким «цинизмом свою безнравственную систему», можно привести в ужас, как нового защитника Езуитской политики, так и других, подобных Поляков, и что они «заклеймят его гласным осуждением». Дело невозможное: и Грабовский и земляки его очень хорошо знали этот Проект еще до напечатания его нами. Им прежде и более нашего известны и многие другие, похожие на этот, проекты и акты, которые мы теперь с таким старанием подбираем и обнародуем. Для Русских это, конечно, новость, для них же старина, по своему ими понимаемая и объясняемая. При издании подобного рода актов - великодушие в сторону: необходимо, прежде всего, сохранить документ, сделать его доступным, как можно большему числу ищущих чистой истины. Выводы, за познанием событий в источнике, сами собою явятся, и явятся такие, какими им следует быть, по их природе и происхождению, как бы кто там ни старался вдохнуть в них другой дух, другой смысл, иной запах, направить полет в иную сторону: что посеяно, то и выростет. Дерево, как ни гнети его, оно все вверх растет; так и правда: как ни изводи ее, она все всплывает наверх, рано, поздно, но всплывает, подобно елею, непременно и неудержимо.

Эту-то необходимость и должно иметь нам при издании всех вообще памятников; обращение же иномыслящих и иноверствующих предоставим силе, которой никто не в состоянии противиться, и какую всякая истина содержит в себе, и, сверх того, времени, первому и лучшему союзнику и пособнику [4] правды. И засевшее в костях, и обратившееся уже в плоть и кровь, лучше всяких снадобьев выводится этими двумя могущественными силами.

Редакция «Дня» говорит далее, что «Проект Ксендза Езуита» хранится в подлиннике в Архиве Витебска, откуда его и доставили ей в переводе». Вероятно, этим она хотела сказать, «список Польского текста», потому что подлинник по сю пору не открыт, равно как и то, когда и кем именно он был написан. Г. Говорский утверждает, напротив, что перевод, помещенный в «Дне», перепечатан из Витебских Губернских Ведомостей; теперь же и он поместил его сам, по Польски и по Русски, один против другого, в 1-й книжке своего «Вестника Юго-Западной и Западной России», выходящего с Июля нынешнего года в Киеве (под № 2 отдела 1, стр. 18-41), предпослав «Примечание Редактора», в котором, между прочим, передает, что Настоятель Тадулинского монастыря, Симплициян Франковский (из воссоединенных Базилианцев), «приписывал сочинение Проекта Езуиту Алоизию Кулешу (что едва ли справедливо), и сказывал, что в прежнее время списки его находились почти у каждого настоятеля монастыря и тщательно сохранялись в настоятельской келлии между самыми важными и секретными бумагами, но после воссоединения сделались весьма редкими. Ему (Симплицияну) случалось видеть даже экземпляры этого Проекта». А в отдеде IV (стр. 35-37) того же «Вестника» во 2-ой книге перепечатал «Заметку об этом Проскте г. М.О. Кояловича», помещенную в № 20 «Дня» (стр. 6-8), присоединив к ней и свои «указания на действительность существования этого обязательного Проекта».

Сообщая, с своей стороны, Польский подлинник, я присоединяю к нему и Русский перевод двух разных времен, по спискам, как я уже сказал выше, стекавшимся ко мне из разных мест, равно как переводы, помещенные в «Дне» и «Вестнике Юго-западной и Западной России». Из этого, между прочим, открывается, что и в нашей рукописной литературе памятник этот давно известен, как указывает на то самый язык перевода некоторых из названных списков.

О. Бодянский.