
- •Лекція 1 Зміст курсу "Методологічні проблеми перекладознавства". Фундаментальні проблеми перекладознавства.
- •2. Фундаментальні проблеми методології перекладу.
- •2.1. Проблема цільної теорії перекладу.
- •2. 2. Проблема перекладності.
- •2. 3. Проблема передачі єдності форми і змісту при перекладі (іншою мовою).
- •2. 4. Культурна адаптація при перекладі.
- •Питання
- •Лекція 2 лінгвістичні теорії перекладу
- •1. Причини найбільшого розповсюдження лінгвістичних концепцій перекладу.
- •2. Поняття мовної еквівалентності Дж. Кетфорда.
- •3. Порівняльна стилістика ж.-п. Віне і ж. Дарбельне.
- •4. Ж. Мунен як перекладознавець.
- •5. Лінгвістичне перекладознавство в сша. Теорія перекладу в працях Юджина Найди.
- •6. Критика лінгвістичного підходу до перекладу.
- •Питання
- •Лекція 3 лінгвістичні теорії перекладу (закінчення). Літературознавчі теорії перекладу
- •1. Американське перекладознавство в 80-і роки хх століття.
- •2. Проблеми сучасного машинного перекладу.
- •3. Модифікації лінгвістичних концепцій перекладу в світлі сучасної антрополінгвістики.
- •3. 3. Англо-американське перекладознавство: зіставлення "опановуючого " і "відчужуючого" перекладу.
- •3. 4. Росія: синтетичний і аналітичний переклад.
- •4. Літературознавчі теорії перекладу.
- •Питання
- •Лекція 4 лінгвістичне перЕкладознавство в росії
- •1. Російська перекладацька школа і лінгвістична концепція перекладу.
- •2. Вклад я.Й. Рецкера в лінгвістичну теорію перекладу.
- •3. Роботи а.В. Федорова з теорії перекладу.
- •3. 1. Книги а.В. Федорова "Вступ до теорії перекладу" (1953 р.) і "Основи загальної теорії перекладу" (1968 р.).
- •3. 2. Положення, розроблені а.В. Федоровим, що увійшли до понятійного апарату сучасного перекладознавства.
- •3. 3. А.В. Федоров як історик перекладу.
- •Питання
- •Лекція 5 інтерпретаТиВНі теорії перекладу інформаційні теорії перекладу
- •1. Інтерпретативна теорія перекладу Даніци Селескович і Маріани Ледерер.
- •2. Концепція "синекдохи" Маріани Ледерер – крайній вираз інтерпретативної теорії.
- •3. Критика інтерпретативних теорій (з погляду прихильника лінгвістичної концепції).
- •4. Інформаційні теорії перекладу.
- •5. Перекладацькі праці Жана Деліла (канадського перекладача і викладача перекладу).
- •Питання
- •Лекція 6 психолінгвістичні теорії перекладу. Когнітивні теорії перекладу
- •1. Психолінгвістичні теорії перекладу.
- •1. 2. Трансформаційна теорія.
- •1. 2. Психолінгвістичне дослідження перекладацького процесу Ханга п. Крінгса.
- •2. Когнітивні концепції перекладу.
- •2. 1. Теоретична концепція Вольфрама Вілсса.
- •2. 2. "Теорія релевантності" Ернста-Августа Гутта.
- •Питання
- •Лекція 7 етичні концепції перекладу. Інтегруюча концепція перекладу
- •1. Етичні концепції перекладу. Етичний аспект перекладацької діяльності (з 3).
- •1.1. Перекладацькі праці Катарини Райс і Ханса Фермеєра (Німеччина).
- •1. 2. Теоретична концепція Юсти Хольц-Мянттярі – крайня форма скопус-теорії.
- •1. 3. Критика "скопус-теорії" а.Ф. Келлетатом.
- •2. Інтегруюча концепція м. Снелл-Хорнбі.
- •Питання
Питання
1. Розкрійте поняття дискурсу – одне з центральних у лінгвістиці мовлення. З яких компонентів в світлі дискурсу складається істинне значення мовних реалізацій?
2. Як орієнтація на усний (перш за все синхронний) переклад позначилася на концепції перекладу Д. Селескович і М. Ледерер?
3. Охарактеризуйте детально інтерпретативну концепцію Д. Селескович. Покажіть, що вона убачає основну задачу перекладача в передачі істинного значення перекладного висловлювання.
4. Чому концепцію "синекдохи" М. Ледерер називають крайнім проявом інтерпретативної теорії перекладу?
5. Висловіть основні положення критики інтерпретативних теорій.
6. Чому інформаційні теорії можна розглядати як помірний варіант інтерпретативної теорії?
7. Назвіть основні положення інформаційної теорії Р.К. Міньяр-Белоручева.
8. Що визначило помірний характер концепції канадського перекладознавця Ж. Деліла?
9. Які серії вправ по навчанню перекладу були розроблені Ж. Делілом?
Лекція 6 психолінгвістичні теорії перекладу. Когнітивні теорії перекладу
План лекції:
1. Психолінгвістичні теорії перекладу.
1. 1. Трансформаційна теорія.
1. 2. Психолінгвістичне дослідження перекладацького процесу Ханга П. Крінгса.
2. Когнітивні концепції перекладу.
2. 1. Теоретична концепція Вольфрама Вілсса.
2. 2. "Теорія релевантності" Ернста-Августа Гутта.
1. Психолінгвістичні теорії перекладу.
З самого початку теоретичного вивчення перекладацької діяльності в центрі уваги дослідників знаходився процес перекладу, що розуміється як сукупність дій перекладача по створенню тексту перекладу. Багато перекладознавців підкреслювали, що саме процес перекладу повинен бути предметом теорій перекладу, проте вивчення розумових операцій перекладача в процесі перекладу залишається одним з якнайменше розроблених розділів сучасної теорії перекладу.
1. 2. Трансформаційна теорія.
Трансформаційну теорію перекладу розробляли в Росії І.І. Ревзін і В.Ю. Розенцвейг і в далекому зарубіжжі Ю. Найда в своїх пізніх роботах. Трансформаційна теорія виходить з того положення, що існує мова-посередник (interlanguage), або так звані ядерні структури, в які трансформується сприйманий текст. Для передачі цього тексту на мові перекладу його необхідно знову трансформувати, тобто розвернути в мову за законами цієї мови. Трансформаційна теорія особливо застосовна до перекладу з рідної мови на іноземну.
В розумінні Гідеона Турі (Ізраїль), проміжна мова (interlanguage) – це те, що робить мову перекладу відмінною від рідної мови у власному значенні слова (прямі запозичення, кальки з незвичними синтаксичними конструкціями, тощо).
Неважко помітити, що трансформаційна теорія виходить з визнання суб'єктивного смислового коду, описаного в працях провідних психологів, і перш за все Н.І. Жинкіна, хоча і зводить цей код до лінгвістичних ядерних структур.
В трансформаційній теорії намітився відхід із суто лінгвістичних позицій у літературознавчий бік, що перетворює перекладача на літератора і визнає за ним творчий початок.