Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metod_per-va_UA2.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
530.94 Кб
Скачать

Питання

1. Розкрійте поняття дискурсу – одне з центральних у лінгвістиці мовлення. З яких компонентів в світлі дискурсу складається істинне значення мовних реалізацій?

2. Як орієнтація на усний (перш за все синхронний) переклад позначилася на концепції перекладу Д. Селескович і М. Ледерер?

3. Охарактеризуйте детально інтерпретативну концепцію Д. Селескович. Покажіть, що вона убачає основну задачу перекладача в передачі істинного значення перекладного висловлювання.

4. Чому концепцію "синекдохи" М. Ледерер називають крайнім проявом інтерпретативної теорії перекладу?

5. Висловіть основні положення критики інтерпретативних теорій.

6. Чому інформаційні теорії можна розглядати як помірний варіант інтерпретативної теорії?

7. Назвіть основні положення інформаційної теорії Р.К. Міньяр-Белоручева.

8. Що визначило помірний характер концепції канадського перекладознавця Ж. Деліла?

9. Які серії вправ по навчанню перекладу були розроблені Ж. Делілом?

Лекція 6 психолінгвістичні теорії перекладу. Когнітивні теорії перекладу

План лекції:

1. Психолінгвістичні теорії перекладу.

1. 1. Трансформаційна теорія.

1. 2. Психолінгвістичне дослідження перекладацького процесу Ханга П. Крінгса.

2. Когнітивні концепції перекладу.

2. 1. Теоретична концепція Вольфрама Вілсса.

2. 2. "Теорія релевантності" Ернста-Августа Гутта.

1. Психолінгвістичні теорії перекладу.

З самого початку теоретичного вивчення перекладацької діяльності в центрі уваги дослідників знаходився процес перекладу, що розуміється як сукупність дій перекладача по створенню тексту перекладу. Багато перекладознавців підкреслювали, що саме процес перекладу повинен бути предметом теорій перекладу, проте вивчення розумових операцій перекладача в процесі перекладу залишається одним з якнайменше розроблених розділів сучасної теорії перекладу.

1. 2. Трансформаційна теорія.

Трансформаційну теорію перекладу розробляли в Росії І.І. Ревзін і В.Ю. Розенцвейг і в далекому зарубіжжі Ю. Найда в своїх пізніх роботах. Трансформаційна теорія виходить з того положення, що існує мова-посередник (interlanguage), або так звані ядерні структури, в які трансформується сприйманий текст. Для передачі цього тексту на мові перекладу його необхідно знову трансформувати, тобто розвернути в мову за законами цієї мови. Трансформаційна теорія особливо застосовна до перекладу з рідної мови на іноземну.

В розумінні Гідеона Турі (Ізраїль), проміжна мова (interlanguage) – це те, що робить мову перекладу відмінною від рідної мови у власному значенні слова (прямі запозичення, кальки з незвичними синтаксичними конструкціями, тощо).

Неважко помітити, що трансформаційна теорія виходить з визнання суб'єктивного смислового коду, описаного в працях провідних психологів, і перш за все Н.І. Жинкіна, хоча і зводить цей код до лінгвістичних ядерних структур.

В трансформаційній теорії намітився відхід із суто лінгвістичних позицій у літературознавчий бік, що перетворює перекладача на літератора і визнає за ним творчий початок.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]