- •Лекція 1 Зміст курсу "Методологічні проблеми перекладознавства". Фундаментальні проблеми перекладознавства.
- •2. Фундаментальні проблеми методології перекладу.
- •2.1. Проблема цільної теорії перекладу.
- •2. 2. Проблема перекладності.
- •2. 3. Проблема передачі єдності форми і змісту при перекладі (іншою мовою).
- •2. 4. Культурна адаптація при перекладі.
- •Питання
- •Лекція 2 лінгвістичні теорії перекладу
- •1. Причини найбільшого розповсюдження лінгвістичних концепцій перекладу.
- •2. Поняття мовної еквівалентності Дж. Кетфорда.
- •3. Порівняльна стилістика ж.-п. Віне і ж. Дарбельне.
- •4. Ж. Мунен як перекладознавець.
- •5. Лінгвістичне перекладознавство в сша. Теорія перекладу в працях Юджина Найди.
- •6. Критика лінгвістичного підходу до перекладу.
- •Питання
- •Лекція 3 лінгвістичні теорії перекладу (закінчення). Літературознавчі теорії перекладу
- •1. Американське перекладознавство в 80-і роки хх століття.
- •2. Проблеми сучасного машинного перекладу.
- •3. Модифікації лінгвістичних концепцій перекладу в світлі сучасної антрополінгвістики.
- •3. 3. Англо-американське перекладознавство: зіставлення "опановуючого " і "відчужуючого" перекладу.
- •3. 4. Росія: синтетичний і аналітичний переклад.
- •4. Літературознавчі теорії перекладу.
- •Питання
- •Лекція 4 лінгвістичне перЕкладознавство в росії
- •1. Російська перекладацька школа і лінгвістична концепція перекладу.
- •2. Вклад я.Й. Рецкера в лінгвістичну теорію перекладу.
- •3. Роботи а.В. Федорова з теорії перекладу.
- •3. 1. Книги а.В. Федорова "Вступ до теорії перекладу" (1953 р.) і "Основи загальної теорії перекладу" (1968 р.).
- •3. 2. Положення, розроблені а.В. Федоровим, що увійшли до понятійного апарату сучасного перекладознавства.
- •3. 3. А.В. Федоров як історик перекладу.
- •Питання
- •Лекція 5 інтерпретаТиВНі теорії перекладу інформаційні теорії перекладу
- •1. Інтерпретативна теорія перекладу Даніци Селескович і Маріани Ледерер.
- •2. Концепція "синекдохи" Маріани Ледерер – крайній вираз інтерпретативної теорії.
- •3. Критика інтерпретативних теорій (з погляду прихильника лінгвістичної концепції).
- •4. Інформаційні теорії перекладу.
- •5. Перекладацькі праці Жана Деліла (канадського перекладача і викладача перекладу).
- •Питання
- •Лекція 6 психолінгвістичні теорії перекладу. Когнітивні теорії перекладу
- •1. Психолінгвістичні теорії перекладу.
- •1. 2. Трансформаційна теорія.
- •1. 2. Психолінгвістичне дослідження перекладацького процесу Ханга п. Крінгса.
- •2. Когнітивні концепції перекладу.
- •2. 1. Теоретична концепція Вольфрама Вілсса.
- •2. 2. "Теорія релевантності" Ернста-Августа Гутта.
- •Питання
- •Лекція 7 етичні концепції перекладу. Інтегруюча концепція перекладу
- •1. Етичні концепції перекладу. Етичний аспект перекладацької діяльності (з 3).
- •1.1. Перекладацькі праці Катарини Райс і Ханса Фермеєра (Німеччина).
- •1. 2. Теоретична концепція Юсти Хольц-Мянттярі – крайня форма скопус-теорії.
- •1. 3. Критика "скопус-теорії" а.Ф. Келлетатом.
- •2. Інтегруюча концепція м. Снелл-Хорнбі.
- •Питання
4. Інформаційні теорії перекладу.
В цілому інформаційна теорія перекладу констатує, що переклад не завжди є вірним і повним вираженням засобами однієї мови того, що виражене засобами іншої мови (див., наприклад, А.В. Федоров "Основы обшей теории перевода", – М., 1968, с.15), а що його метою є передача повідомлення або інваріантної інформації. Інформаційна теорія пред'являє високі вимоги до перекладача. І в цьому плані перекладач – професія різнобічна і не завжди суміщається в одній особі. Не кожний може бути і літератором, і оратором, і лінгвістом, і художником.
Крім того, інформаційна теорія перекладу затверджує, що процес перекладу є не міжмовна трансформація, а пошук і передача інформації, що перехід від однієї мови до іншої здійснюється на інформаційному рівні, хоча це і не виключає лексичних або семантичних трансформацій в діяльності перекладача (докладніше про інформаційну теорію перекладу див. в книзі Р.К. Міньяр-Белоручева "Теория и методы перевода", М., 1996).
Прихильники інформаційної теорії (зокрема, Р.К. Міньяр-Белоручев) вважають, що в процесі міжмовної комунікації перекладач стикається з інформацією 3-х видів: 1) ситуаційною; 2) семантичною; 3) інформацією про структуру.
При цьому під ситуацією розуміють сукупність елементів реальної дійсності, існуючих у момент спілкування або описуваних у тексті. Мовним твором є будь-який текст, а інформація, яку несе мовний твір, може бути (2) семантичною, тобто укладеною в сукупності значень слів, і (3) інформацією про структуру мовного твору. Під структурою мовного твору розуміється його організація, оскільки мовні твори відрізняються своїм (1) синтаксисом і (2) стилем, а (3) в поезії ще розміром і римою.
Виходячи з взаємодії семантичної і ситуаційної інформації, перекладач (як і будь-який інший адресат) робить висновок про значення висловлювання.
Зі сказаного напрошується цікавий висновок. Оскільки семантична і ситуаційна інформація у різних адресатів рідко співпадає, значить і значення однієї і тієї ж фрази може розрізнятися у адресатів. На жаль, це так. Значення сприйнятого вельми індивідуальне, і перекладач повинен зуміти підійти якомога ближче до того значення, яке вкладе в своє висловлювання джерело мовлення.
Але і цього мало. З ситуації спілкування перекладач повинен ще з'ясувати, а як хоче бути тим, що зрозумів джерело, що формулює висловлювання. Це необхідне для того, щоб не просто "перелицювати" початковий текст, а знайти і відповідним чином передати повідомлення, тобто ту інформацію, яка призначена для одержувача.
5. Перекладацькі праці Жана Деліла (канадського перекладача і викладача перекладу).
Свідоцтвом тісного ідейного зв'язку перекладознавців Франції і Канади можуть служити публікації канадського перекладача і викладача перекладу Жана Деліла. Якнайповніше теоретичні установки Ж. Деліла відображені в його книзі "Аналіз дискурсу як метод перекладу", виданій в Оттаві в 1980 р. (Delisle F. L'analyse du discours comme méthode de traduction. Otawa, 1984).
Початкові положення Ж. Деліла знаходяться повністю в руслі інтерпретативної теорії перекладу. Він також наполягає на принциповій відмінності вузькомовного і комунікативно-мовного підходу до перекладу. І для нього характерне негативне ставлення до використання в теорії перекладу порівняльного аналізу двох мов. У зв'язку з цим він піддає різкій критиці концепцію Ж.-П. Віне і Ж. Дарбельне, указуючи, що перекладач зовсім не порівнює знаки ВМ із знаками ПМ, а інтерпретує цілісне значення висловлювання для його подальшого перевираження.
Помірну інтерпретативну теорію Жанна Деліла (на відміну від радикальних інтерпретативних теорій Даніци Селескович і Маріани Ледерер, в основі яких лежить витягання тільки значення) можна віднести до інформаційних теорій перекладу.
В його підході можна угледіти деякі розбіжності з класичними канонами інтерпретативної теорії: мовні одиниці розглядаються не як перешкода до витягання значення, а як об'єкт аналізу, що становить важливу частину процесу розуміння. Також зсув акцентів, можливо, пояснюється тим фактом, що Ж. Деліл займається не усним, а письмовим перекладом.
На думку Ж. Деліла, навчання перекладу повинне цілком будуватися на основі урахування комунікативного характеру перекладацького процесу і тих умінь, які потрібно створити у перекладача. Перекладач ніколи не перекладає ізольовані фрази, а завжди має справу з реальними текстами, призначеними для певної аудиторії. Тому і в процесі навчання майбутні перекладачі повинні вправлятися не в перекладі окремих фраз або словосполучень, а в вирішенні реальних комунікативних задач.
Значна частина книги Ж. Деліла присвячена системі вправ для навчання перекладу. За задумом автора, такі вправи повинні бути не лінгвістичними, а чисто комунікативними, тобто учити не перекладати якісь мовні одиниці, а вирішувати певні комунікативні задачі. Для цього перед кожною вправою подається вказівка про мету, яка досягається його виконанням. Такі цілі формулюються для всіх етапів перекладацького процесу.
В цілому праці Ж. Деліла, хоча і спираються на інтерпретативну теорію перекладу, уникають крайнощів цієї концепції, надаючи достатню увагу власне мовним аспектам перекладу. Це пояснюється головним чином тим, що він має справу з письмовим перекладом і прагне знайти шляхи до практичного використання теоретичних положень в процесі навчання майбутніх перекладачів. Роботи Ж. Деліла свідчать про можливість зближення різних перекладацьких теорій для усестороннього опису процесу перекладу.
