Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metod_per-va_UA2.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
530.94 Кб
Скачать

3. Критика інтерпретативних теорій (з погляду прихильника лінгвістичної концепції).

Інтерпретативна теорія перекладу є спробою підвести теоретичну базу під інтуїтивні уявлення усного перекладача про характер своєї діяльності. Проте у цієї теорії є ряд уразливих сторін в теоретичному плані.

1. Інтерпретативна теорія перекладу ґрунтується на психологічних концепціях, що гіпертрофують роль інтуїтивно-безпосереднього в мовленні. На обмеженість таких концепцій вже неодноразово указувалося. Наголошувалося, що швидке і легке інтуїтивне розуміння можливо лише відносно порівняно простих текстів, що суб'єктивне відчуття його правильності часто не має об'єктивних підстав і недоказове для інших, що реальне значення складного тексту складається з багатьох компонентів, для вираження яких необхідний усесторонній свідомий аналіз.

2. Недостатньо обґрунтовано і звеличення усного перекладу (У 2) як найточнішого і надійного способу передачі значення оригіналу. Відомо, що усний перекладач (особливо перекладач-синхроніст, що працює в екстремальних умовах) нерідко вимушений задовольнятися передачею лише основної думки автора, компенсувати при перекладі значення вихідного тексту, допускати пропуски, відхилення, обмовки і помилок в мовленні випадково досягнення максимальної точності не висувається звичайно як головна задача усного перекладу. Навпаки, письмовий перекладач, що має нагоду детально аналізувати значення оригіналу, вдаватися до допомоги словників і довідників, неодноразово зіставляти свій переклад з оригіналом і вносити необхідні корективи, здатний якнайповніше передати зміст оригіналу (у тому числі і його глибинне значення, що становить намір мовця).

3. Не можна повністю погодитися і з тим, як Д. Селескович трактує роль мови в створенні значення тексту. Значення висловлювання в конкретному контексті може не зводитися до його змісту, але він завжди інтерпретується через цей зміст і на його основі. Учасники комунікації витягують значення висловлювання. застосовуючи всю сукупність свого попереднього досвіду і знання обстановки спілкування саме до даного мовного змісту, який визначається набором мовних одиниць і способи їх організації у висловах.

4. Навряд чи правильно також стверджувати, як це робить Д. Селескович, що висловлювання має лише миттєвий, неповторний сенс, що створюється у момент комунікативного акту і принципово іншій для кожного нового комуніканта, сприймаючого висловлювання в інший момент і в інших умовах і маючого інші значення і попереднім досвідом. Крім такого суб'єктивного значення, пов'язаного з індивідуальними особливостями і багатьма асоціаціями кожного з комунікантів, будь-яке осмислене висловлювання необхідний належний містити деяку інформацію, загальну для всього колективу, що користується даною мовою як засобом комунікації. В осоружному випадку виявилися б неможливим мовне спілкування між людьми і їх спільна діяльність. І для витягання такої загальної інформації немає іншого шляху, як розуміння мовного змісту, як максимальне наближення до тексту через мову. Хоча при інтуїтивно-безпосередньому сприйнятті усної мови перекладачу-синхронізму може здаватися, що він зрозумів оригінал, минувши його мовний зміст. Насправді він дуже швидко і неусвідомлено ідентифікував почуті мовні одиниці, інтерпретував їх значення по відношенню один до одного і до описуваної реальності і визначив мовний зміст висловлювання з більшою лили меншою точністю. І лише після цього або разом з цим він може здійснити розуміння значення, що виводиться з цього змісту, який відображає вже не стільки те, що реально сказав мовець, скільки те, що він хотів сказати, яку він цим переслідував мету, які висновки можна зробити на підставі сказаного і т.п. В деяких випадках передача в перекладі мовного змісту дає можливість одержувачу перекладу витягнути і це значення. В інших випадках для передачі такого значення доведеться провести деякі перетворення. У будь-якому випадку основою для ухвалення рішення служить саме мовний зміст оригіналу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]