
- •1 Язык как система. Уровни языка. Понятие литературного языка и его признаки.
- •2 . Современный русский литературный язык. История его развития. Особенности функционирования. Роль Ломоносова, Карамзина, Пушкина в становлении русского литературного языка.
- •4 . Слово как единство лексического и грамматического значений. Типы лексических значений слов.
- •5. Семантическая структура слова. Понятие о лексеме, семе, семеме
- •6 Отражение в лексике современного русского языка процессов, происходящих в обществе. «Выветривание» значений слов.
- •7. Лингвистическая природа полисемии. Типы переносных значений слова.
- •8 . Метафора и ее типы
- •9 Метонимия и ее типы. Синекдоха как разновидность метонимии
- •10. Использование многозначных слов в художественной литературе, публицистике и др.(функции, приемы использования). Ошибочное, неудачное использование слов в переносном значении.
- •11 Омонимия и источники ее появления. Виды омонимов.
- •12 Принципы разграничения омонимов и многозначных слов.
- •13. Понятие паронимии. Виды паронимов. Изобразительно-выразительный потенциал омонимов и паронимов.
- •14 Лексическая синонимия и ее виды.
- •15 Семантическая доминанта. Состав и границы синонимического ряда. Функции синонимов. Использование синонимов в речи.
- •16 . Лексическая антонимия и ее типы
- •17 Антонимы языковые и контекстуальные. Использование антонимов в художественной литературе, публицистике.
- •19 Лексика разговорного стиля. Признаки слов лексики разговорного стиля (структурные, семантические). Использование лексики разных стилистических пластов в художественной литературе и публицистике.
- •20 Лексика активного и пассивного запаса языка. Архаизмы и историзмы. Типы архаизмов. Использование устаревшей лексики в современных текстах. Немотивированное использование архаизмов.
- •21 Неологизмы. Причины и пути возникновения новых слов. Авторские неологизмы и их использование в речи
- •22.Лексика современного рус языка с точки зрения ее происхождения.Исконно русская лексика.
- •23 Заимствованная лексика. Причины заимствований, их характеристика с грамматической точки зрения
- •24 Кальки (словообразовательные, семантические, фразеологические). Общие признаки заимствованных слов.
- •25 Заимствования из старославянского языка. Признаки старославянизмов (фонетические, морфологические, семантические). Роль старославянизмов в создании лексико-семантической системы русского языка.
- •26 География заимствований (страна, время и пути заимствований, тематика и признаки). Экзотизмы и варваризмы. Отношение к заимствованиям. Ошибки в использовании заимствований.
- •27 Русская лексика с точки зрения сферы ее использования. Понятие об общеупотребительной лексике. Диалектная лексика, типы диалектизмов.
- •28 Специальная лексика, ее классификации и особенности использования в неспециальных текстах. Жаргонная лексика, ее классификация. Причины возникновения и источники формирования жаргонной лексики.
- •29 Фразеология. Основные признаки фразеологизма. Понятие фразеологической связанности.
- •30.Многозначность, синонимия и антонимия фразеологических единиц
- •30.Многозначность, синонимия и антонимия фразеологических единиц
- •31.Фразеологизмы с точки зрения происхождения. Понятие фразеологической кальки.
- •32 Фразеологизмы с точки зрения стилистической окрашенности и эмоциональных свойств
- •33.Вопрос о границах понятия «фразеологизм» и классификация фразеологизмов по степени связанности компонентов и степени их семантической спаянности.
- •Вопрос 34
- •35. Русская лексикография. Основные типы словарей.
25 Заимствования из старославянского языка. Признаки старославянизмов (фонетические, морфологические, семантические). Роль старославянизмов в создании лексико-семантической системы русского языка.
Старославянский язык. Язык переводов с греческого языка на славянский христианских церковных книг. После крещения Руси старославянский язык получил распространение как письменный(?) язык неославян, в том числе и русских, как язык церкви. Русские говорили по-русски, писали по-старославянски(письменность только старославянская!)До конуа XV в пробелов при пунктуации не было. В конце XII в — засилие письм старославянского. Старославянский язык был близок языку древнерусскому как общий литературный язык славян. Его лексика отличалась тремя видами признаков, а именно:
1)фонетические признаки старославянизмов.
Старослав древнерусские
РА, ЛА, РО ОЛО- ОРО
прах порох
страна сторона
краткий короткий
Одни старославянские слова разошлись, существкют в другом значении (прах — порох), другие остались в качестве равноправных (краткий — короткий), третьи сохранили оба варианта употребления, но 1 устарел.
Щ Ч
дщерь дочь
свеща свеча
пещера печора
ЖД Ж
вождь вожак
надежда надежа
рождать рожать
РА -ЛА РО-ЛО в начале слова
раб роб
равный ровный
Е Ю О У
един один
юноша уноша
2)Словообразовательные (морфологические)
Суффиксы -ИЗМ,- ЗН,- ИЗН,- ОСТЬ ,- СТ ( жизнь, болезнь,) -УТ -ЮТ -АЩ -ЯЩ (не причастия)
Приставки ИЗ-, ЧРЕЗ- , ПРЕД, ЗЛО - , ДОБРО- ( злословие, благонравие)
семантические ( про них я хз, нигде нет)
Роль:
С-мы расширили круг представлений древнерусского человека, ибо старослав-й язык вобрал в себя сложную семантику и символику, связанную с христианской религией и богатыми традициями средиземноморской культуры. С — мы дали рус языку множество абстрактных понятий ( власть. Восторг, истина, качество)
С течением времени дали в немалом числе случев переносные значения, увеличив собой арсенал выразительных средств ( волнение — о внут состоянии человек; божество — предмет поклонения)
Обогатили синонимику нашего языка и одновременно его выразительные возможности, поскольку старославянские по происхождению синонимы в значительной части случаев отличаются стилистически ( изгнать — выгнать, настоящий — этот)
Немалое число старославянизмов, выйдя из употребления как название современных предметов и понятий составило разряд тех архаизмов, которые используются в современной лит — ре ( вежды, сонмы)
Петрушина говорила, что функций старославянизмов 6 , так что неплохо бы найти еще 2.
26 География заимствований (страна, время и пути заимствований, тематика и признаки). Экзотизмы и варваризмы. Отношение к заимствованиям. Ошибки в использовании заимствований.
Из греческого языка. Проникли еще до принятия христианства. Происходило это устным путем
В древнерусский период путем устного общения пришли такие слова как каторга, кровать, свекла, парус, фонарь
Значительно большее число греческих слов попало к нам через старославянский язык (ад, ангел, евангелие, икона, лепта)
Но большинство греческих слов попало в русский язык через европейские языки — посредники в то время, когда древнегреческий язык был уже мертвым. Так в XVII-XIX вв пришли названия наук: анатомия, грамматика, география, физика
Из греческого языка пришли многие христианские имена: Алексей, Анастасия, Елена, Ирина.
Приметой ряла слов греческого происхождения является конечное — ос (космос, логос, лотос, пафос)
Греческого происхождения корни био , ге, гели, метр, фон ( биология, география, фонограф, фототека)
Латинизмы Латынь — язык древнего Рима.
Подавляющее большинство латинских слов стало проникать в древнерусский, а затем в русский язык, когда латынь была уже мертвым языком. Входили они через языки — посредники, сначала через старославянский , затем через польский, немецкий, французский и др.
Много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с «усеными» занятиями ( адвокат, аксиома, перпендикуляр. Ректор, формула, революция)
Собственные личные имена: Виктор, Роман, Юлий
Приметы латинских слов:
- конечные -ент, -тор, -ум, ур, -ус (документ, авор, консилиум, арматура, конус)
- начальная -р
Из немецкогоОТдельные немецкие слова начинают проникать еще в древнеруский , но усиливается их вхождение( уже в русский язык) с середины XVII — начала XVIII века. Этому способствовало и расширение связей со странами Западной Европы вообще, и оседание немецких мастеров в Московской Руси, и, конечно, реформы Петра I.
Немецкие слова дали нам определенную часть военной лексики( гауптвахта, штурм, фельдфебель)
Лексику, связанную с ремеслами, с техникой ( верстак, стамеска. Шрифт)
слова, относящиеся к предметам одежды, быта (галстук, фартук, стул, )
Часть немецких заимствований пришла устным путем, часть — книжным.
Приметы немецких слов:
начальное сочетание шт-, шп- ( штаб, штат, шпоры)
Из французского (галлицизмы) .
Много франц. Слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически эта лексика разнообразна: военная( авангард, батальон, дезертир), связанная с искусством( актер. Балет. Варьете, мотив) , пища, предприятия общественного питания. ( батон, бульон, кафе, ресторан) , одежда( гардероб, жабо, жакет) , бытовые предметы (бидон, бокал, бра)
Приметы франц заимствований:
- конечные ударные е, э, и, о, ( клише, арго,
- конечное ударное ёр ( акер, режиссер)
- конечное аж, яж ( саботаж, тираж,
- конечное анс ( нюанс, романс)
-сочетания уа, уэ ( авуары, амплуа, туалет. Дуэль)
Из английского
Небольшая часть английских слов вошла в русский язык в петровскую эпоху. Значительно большое число английских заимствований падает на XIX век. Но особенно интенсивно проникновение их в XX веке.
Спортивная терминология( волейбол, бокс, чемпион, тайм)
общественно — политическая ( бойкот, клуб, лидер, митинг)
Техника( контейнер, трамвай)
Приметы:
- сочетание дж ( джаз, джакузи, джинсы)
- конечное сочетание -инг ( брифинг, маркетинг, прессинг)
Из тюркских языков ( татарский, азербайазербайджанский)
Давние связи были у славян с тюрксикими племенами. Поэтому некоторые слова тюркского происхождения проникли в древнеруский язык ран, еще до татаро — монгольского нашествия. ( клобук- шапка, яруга — овраг)
В древнерусский период заимствованы (алтын. Богатырь, карий, кирпич)
Представляют собой названия частей одежды и одежды ( башмак, сарафан, тулуп) , хозяйственные предметы ( амбар, кирпич, чемодан)
Заимствование тюркизмов происходило, как правило, устным путем
Признаки:
- сингармонизм гласных, который заключается в том. Что в слове должны быть гласные одного ряда: а-ы, у-о, у-у, а-а) — башмак, чулок. Тулуп
- конечные -лык, - ча. (шашлык, алыча, парча)
Экзотизмы — слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Они не имеют синонимов русском языке, так как в них отражается специфическое, что есть в жизни других народов. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно. ( бунгало, полонез, король, фуннт, гандола, мечеть, гиена, дикобраз )
Наряду с экзотизмами в нешей речи нередко встречаются варваризмы — иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий руского языка. Варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без смысловых потерь ( оревуар, чао, пардон, нон-стоп)