Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дипломна оператор1.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
169.47 Кб
Скачать

3. Поради при використанні програми-перекладача

Напевно багато хто вже має досвід "спілкування" з системами машинного перекладу. Дехто зумів уловити правильний підхід до роботи з цими програмами і ефективно використовує їх. Інші, навпаки, після першого ж сеансу роботи випробували розчарування, оцінивши якість отриманого тексту. Але не варто зневірятися. Існують способи поліпшення результатів машинного перекладу, доступні кожному користувачеві. Про деяких з них ми зараз і поговоримо.

1. Результат роботи значною мірою вирішується ще до її початку.

Перш ніж приступити до перекладу, обов'язково визначите дві речі: по-перше, для яких цілей передбачається використовувати його результати, а по-друге, що є початковим текстом.

Призначення перекладу грає первинну роль при оцінці його якості. Насправді, один і той же результат можна вважати відмінним, якщо треба просто дізнатися, про що йде мова в оригінальній статті, і абсолютно непридатним, якщо треба отримати текст для публікації в книзі або журналі. Але іноді навіть "найгрубіший" переклад виявляється прийнятним, якщо в нім є досить інформації, по якій фахівець у відповідній предметній області може легко відновити зміст тексту.

З іншого боку, визначивши, до якого стилю мови належить початковий текст, неважко оцінити його придатність для машинного перекладу, тобто і передбачити результат. Чим більше в тексті алегоричних оборотів, метафор, чим вільніше стиль, тим гірше впорається комп'ютер з його перекладом.

Краще за інших обробляються наукові, технічні і освітні тексти, яким властиво строгий виклад матеріалу. Якщо своєчасно поповнювати спеціальні словники новими термінами, то можна отримувати повністю зв'язний переклад текстів, що вимагає мінімального стилістичного доопрацювання.

Розмовний і публіцистичний стиль, де багато специфічних оборотів, але більшість слів використовуються у прямому розумінні, придатні для ознайомлювального перекладу, проте для отримання грамотного вихідного тексту знадобиться ручна правка. А ось поезія і художня література, на жаль, абсолютно непридатні для машинного перекладу. Сенс тексту, побудованого на алегоричних виразах, при машинному перекладі спотворюється і недоступний навіть для ознайомлення.

2. Бійтеся друкарських помилок!

Дуже часто причиною неправильного перекладу є друкарські помилки в оригіналі. Особливо це стосується відсканованих і розпізнаних текстів. Слова з орфографічними помилками у більшості випадків позначаються системою як незнайомі, оскільки в понівеченому виді вони в словниках відсутні. Складніше, якщо друкарська помилка перетворює одно слово на інше, яке також існує в іноземній мові, - програма переведе його, але зміст тексту буде перекручений. Але найсерйознішими "підводними каменями" є помилки в пунктуації. Одна неправильно поставлена кома здатна серйозно спотворити переклад речення. Тому перед перекладом як можна ретельніше перевірте початковий текст.

3. Хороший словник - половина успіху.

Обов'язково знайдіть і підключите спеціальні словники з тематики тексту, що перекладається. Якщо в точності такої тематики немає, визначите найбільш відповідну комбінацію наявних у вас словників і, крім того, обов'язково створюйте свої. Ідеально, звичайно, мати для кожного тексту свій словничок, але оптимальним, з точки зору продуктивності роботи, являється розбиття найбільш поширених тим на підпункти. Наприклад, у рамках комп'ютерної тематики можна створити словники "Офісні програми", "Графіка", "Мережі", "Internet і WWW" і так далі