
- •Предисловие
- •I. Страдательный залог
- •II. Безличные и неопределенно-личные предложения
- •III. Модальные глаголы
- •Неличные формы глагола
- •IV. Причастие I
- •V. Причастие II
- •VI. Герундий
- •VII. Инфинитив
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3. Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с:
- •4. Дополнение:
- •5. Определение:
- •6. Обстоятельство цели и следствия:
- •VIII. Слова-заместители существительных
- •IX. Союзы и относительные местоимения
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •X. Эмфатические конструкции (эмфаза)
- •1. Усилительное do
- •2. Обратный порядок слов
- •3. Эмфатические уступительные предложения
- •4. Двойное отрицание
- •Сидорова Дина Георгиевна Филиппова Гульнара Фаридовна
2) Часть составного именного сказуемого:
Перевод осуществляется с помощью инфинитива:
The purpose of this catalist is to accelerate the process of chemical reaction. – Назначение этого катализатора заключается в том чтобы ускорить процесс химической реакции.
3. Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с:
- модальными глаголами (после которых частица to опускается):
All the progressive peoples must fight for peace. – Все прогрессивные народы должны бороться за мир.
Часто модальная функция выполняется глаголами to be и to have, после которых частица to восстанавливается:
The voltage is to be measured. – Напряжение должно быть измерено.
- глаголом-связкой и прилагательным:
Hydrogen is difficult to liberate from this compound. – Водород трудно выделить из этого соединения.
- некоторыми глаголами, которые без инфинитива не выражают законченной мысли, например: to want хотеть, to like любить, нравиться, to intend намереваться, to hope надеяться, to promise обещать, to begin начинать и др.:
We hoped to obtain good results. – Мы надеялись получить хорошие результаты.
- оборотами to be going, to be about (оборот to be going с последующим инфинитивом передает намерение совершить действие, выраженное инфинитивом и переводится: намереваться, собираться):
We are going to build the largest atomic pile in the world. – Мы намереваемся построить самый большой реактор в мире.
Оборот to be about с инфинитивом передает готовность начать действие, выраженное инфинитивом и переводится уже собираться, быть готовым:
Не was about to start, but the engine suddenly stopped. – Он уже готов был отправиться, но двигатель вдруг остановился.
Во всех этих случаях перевод осуществляется также с помощью русского инфинитива.
4. Дополнение:
Инфинитив выступает в функции прямого дополнения лишь в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим, а косвенным дополнением:
Не asked us to return. – Он попросил нас вернуться.
Инфинитив выступает частью сложного дополнения, начинающегося предлогом for. Такой инфинитив связан по смыслу не с подлежащим, а со словом, которое стоит за предлогом for и которое играет роль подлежащего в отношении инфинитива.
Такой инфинитив переводится придаточным предложением с союзами что или чтобы, или существительным:
We expected for the impurities to fall out as a precipitate. –
Мы предполагали, что примеси выпадут в виде осадка.
Мы ожидали выпадения примесей в виде осадка.
Инфинитив может быть частью сложного дополнения в «объектном инфинитивном обороте»:
We expect him to come. – Мы предполагаем, что он придет.
Этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы, как, когда, в котором слово, стоящее в объектном падеже, играет роль подлежащего, а глагол, стоящий в инфинитиве, выступает в роли сказуемого.
«Объектный инфинитивный оборот» употребляется после глаголов:
а) желания: to want хотеть, to wish желать, to like хотеть, to desire желать;
б) предположения: to suppose предполагать, to consider считать, to think думать, to expect ожидать, to know знать, to find находить, считать;
в) приказания: to order приказывать, to command приказывать, to allow разрешать;
г) восприятия органами чувств: to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch наблюдать, to notice замечать, to observe наблюдать.
После глаголов последней группы частица to перед инфинитивом опускается:
We noticed the mixture change its colour. – Мы заметили, что смесь изменила свой цвет.