Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
356__--.docx
Скачиваний:
23
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
212.51 Кб
Скачать

2) Часть составного именного сказуемого:

Перевод осуществляется с помощью инфинитива:

The purpose of this catalist is to accelerate the process of chemical reaction. – Назначение этого катализатора заключается в том чтобы ускорить процесс химической реакции.

3. Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с:

- модальными глаголами (после которых частица to опускается):

All the progressive peoples must fight for peace. – Все прогрессивные народы должны бороться за мир.

Часто модальная функция выполняется глаголами to be и to have, после которых частица to восстанавливается:

The voltage is to be measured. – Напряжение должно быть измерено.

- глаголом-связкой и прилагательным:

Hydrogen is difficult to liberate from this compound. – Водород трудно выделить из этого соединения.

- некоторыми глаголами, которые без инфинитива не выражают законченной мысли, например: to want хотеть, to like любить, нравиться, to intend намереваться, to hope надеяться, to promise обещать, to begin начинать и др.:

We hoped to obtain good results. – Мы надеялись получить хорошие результаты.

- оборотами to be going, to be aboutборот to be going с последующим инфинитивом передает намерение совершить действие, выраженное инфинитивом и переводится: намереваться, собираться):

We are going to build the largest atomic pile in the world. – Мы намереваемся построить самый большой реактор в мире.

Оборот to be about с инфинитивом передает готовность начать действие, выраженное инфинитивом и переводится уже собираться, быть готовым:

Не was about to start, but the engine suddenly stopped. – Он уже готов был отправиться, но двигатель вдруг остановился.

Во всех этих случаях перевод осуществляется также с помощью русского инфинитива.

4. Дополнение:

Инфинитив выступает в функции прямого дополнения лишь в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим, а косвенным дополнением:

Не asked us to return. – Он попросил нас вернуться.

Инфинитив выступает частью сложного дополнения, начинающегося предлогом for. Такой инфинитив связан по смыслу не с подлежащим, а со словом, которое стоит за предлогом for и которое играет роль подлежащего в отношении инфинитива.

Такой инфинитив переводится придаточным предложением с союзами что или чтобы, или существительным:

We expected for the impurities to fall out as a precipitate. –

Мы предполагали, что примеси выпадут в виде осадка.

Мы ожидали выпадения примесей в виде осадка.

Инфинитив может быть частью сложного дополнения в «объектном инфинитивном обороте»:

We expect him to come. – Мы предполагаем, что он придет.

Этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы, как, когда, в котором слово, стоящее в объектном падеже, играет роль подлежащего, а глагол, стоящий в инфинитиве, выступает в роли сказуемого.

«Объектный инфинитивный оборот» употребляется после глаголов:

а) желания: to want хотеть, to wish желать, to like хотеть, to desire желать;

б) предположения: to suppose предполагать, to consider считать, to think думать, to expect ожидать, to know знать, to find находить, считать;

в) приказания: to order приказывать, to command приказывать, to allow разрешать;

г) восприятия органами чувств: to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch наблюдать, to notice замечать, to observe наблюдать.

После глаголов последней группы частица to перед инфинитивом опускается:

We noticed the mixture change its colour. – Мы заметили, что смесь изменила свой цвет.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]