
- •Содержание
- •Введение
- •I Ономастическая терминология в поликультурном городе
- •Понятие ономастики. Направления ономастики и ее место среди других наук
- •1.2 Функции ономастики и историческая ономастика
- •Понятие «поликультурный город» (на примере г. Костаная)
- •II Лингвистический анализ ономастической терминологии поликультурного города
- •2.1 Годонимия как лексическая система поликультурного города
- •2.2 Ономастика улиц города Костанай
- •2.3 Номинации предприятий сферы торговли
- •2.4 Номинации культурно-развлекательных заведений.
- •Заключение
- •Список использованной литературы:
2.4 Номинации культурно-развлекательных заведений.
Во второй части практического исследования мы подвергаем анализу названия культурно-развлекательных заведений. Собранные названия культурно-развлекательных заведений мы разделили на тематические группы:
Кафе/рестораны
Клубы
Спектр названий кафе и ресторанов, в сравнении с названиями магазинов, также очень обширен:
В первую подгруппу первой группы мы выделили слова иностранного происхождения, написанные латинской графикой. В качестве примеров можно назвать:
«Bierhaus» – нем. сложное слово, состоящее из таких компонентов как: «Bier» пиво, [29, с. 261 ] «Haus» – «дом» [29, с. 604], общее значение слова «Пивной дом», «Bavaria» – нем. «Бавария» самая крупная федеральная земля на территории Германии, «Viva la Pizza» – возм. от ит. «Да здравствует пицца!» [24], «Dolce Vita» – ит. «сладкая жизнь» [24], «Nautilus» – от гр. nautilos «кораблик» – кораблики – «род головоногих моллюсков с раковиной диаметром до 30 см., спирально закрученной в одной плоскости и разделенной внутри на камеры» [37, c. 329], «Gold» – англ. нем. «золото», «золотой» [30], «Sunfood» – англ. сложное слово, состоящее из компонентов «sun» – «солнце» [30] и «food» – «пища», «питание», «еда», «корм» [30] , «Lime» – англ. «цитрусовое растение типа лимона, светло-зеленого цвета; сок лайма широко используется в США как добавка к коктейлям и в кулинарии; родина растения – Индия, в США выращивается промышленным образом на юге Флориды и в Южной Калифорнии» [30], «elefant» – англ. нем. «слон» [30].
Кафе/рестораны, содержащие в своих названия антропонимы: «Ева» – др.-евр. – «живая», «жизнь» [39, c. 316], «Блинчики у Антошки» – Антон – лат. – «из рода Антониев» [39, c. 36], «Жасмин» – садовый кустарник с белыми душистыми цветами, а также цветущие ветки этого кустарника, также женское имя [28, с. 149].
Во второй тематической группе нами были проанализированы названия клубов и бильярдных:
«Седьмой континент» – континент «лат. – материк – крупнейший участок суши, окруженный со всех или почти со всех сторон морями и океанами» [37, c. 248], «Кристалл» – «гр. тело (твердое или жидкое), частицы которого расположены в определенном, периодически повторяющемся порядке, образуя пространственную кристаллическую решетку» [37, c. 262], «Фараон» – «гр. титул древнеегипетских царей» [37, c. 520], «Карамболь» – «фр. 1) в бильярдной игре – удар своим шаром в несколько чужих; 2) бильярдная игра в 3 шара; 3) красный шар в бильярдной игре» [37, c. 215], «West» – «англ. нем «запад» [30], «Navigator» – «от лат. «navigatio» «навигация» – 1) мореплавание, судоходство; 2) раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов в морях, океанах, по рекам; 3) период времени, когда по климатическим условиям возможно судоходство» [37, c. 328], «Ё-night» – искусственно созданное сочетание русской буквы алфавита Ё и англ. слова night – «ночь» [30].
Анализ вышеописанных названий развлекательных заведений дают нам право говорить о большом разнообразии вариантов использования слов различных языков и сочетания их элементов. Часть названий искусственно создана, часть взята из отдельных языков и транслитерирована в язык-приемник, часть слов является исконно казахскими или исконно русскими словами. Также следует отметить то, что антропонимы, имеют основополагающее место среди всего многообразия названий сфер торговли и культурно-развлекательных заведений.