- •5.05050311„Хімічне та нафтове машинобудування”
- •Розділ 1. Лексико-граматичні особливості науково-технічного перекладу.Огляд системи дієслівних часів. Комп’ютери у нашому житті.
- •Розділ 2. Роль науки в житті людини. Українські вчені
- •4.Розділ 4. Атом та його ядро. Ядра та частки. Герундій
- •Unit I. Word Formation. Simple Tenses. Everyday English and Technical English.
- •Variation, n
- •Word-building. Common prefixes. Common suffixes.
- •Word Combinations. Simple Tenses. Everyday English and Technical English.
- •1. Read aloud and memorize the following words:
- •2. Words and expressions for the text comprehension:
- •Everyday english and technical english
- •Passive
- •The neologisms. Continuous Tenses. Computers in our life.
- •Continuous Tenses Active
- •Passive
- •Computers in our life
- •The abbreviations. The use of Conjunction. Multifunctional words Perfect tenses. Computers in our Life.
- •The numeral. Perfect Continuous Tense. The Founder of Microsoft.
- •Lesson 7-9.
- •To sum up furthermore moreover secondly finally however
- •Дієприкметник (The Participle) Форми дієприкметника
- •Функції дієприкметника
- •The use of Participle I, Participle II
- •Einstein's triumph and tragedy
- •1. Read aloud and memorize the following words:
- •2. Words and expressions for the text comprehension!
- •Ukrainian names in world science
- •Ukrainian names in world science
- •Unit III Scientific progress and man. Electronics. Modal verbs and their equivalents.
- •Scientific progress and man
- •Modal verbs and their equivalents
- •Варіанти перекладу модальних дієслів у сполученні з Passive Infinitive та Perfect Infinitive.
- •Electricity and electronics
- •Grammer revision
- •Unit IV Man and Machines. Automatic Control Systems. Infinitive and Infinitive Constructions.
- •Man and machines
- •Forms of Infinitive Форми інфінітиву
- •Об'єктний інфінітивний зворот. Складний додаток.
- •Об'єктний інфінітивний зворот вживається після дієслів:
- •1) Active Voice:
- •2) Passive Voice:
- •I. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the Complex Subject.
- •II. Translate the fallowing sentences into Ukrainian paying attention to the Subjective infinitive construction.
- •III. Translate the following word-combinations:
- •What is automation
- •III. Identify whether the following statements are true or false.
- •IV. Complete the following sentences using words and expressions given below.
- •V. Find sentences with Infinitive Constructions (5) in the txt and write them down.
- •VI. Translate the following phrases from the text:
- •VII. Guess the meaning of international words.
- •VIII. Render from English info Ukrainian and title.
- •I. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the functions of the Infinitive construction.
- •II. Translate into Ukrainian paying attention to the Subjective Infinitive Construction (Complex Subject).
- •III. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the meaning of the words in bold type.
- •IV. Define the Infinitive construction and translate the sentences into Ukrainian
- •The automatic control system
- •Grammar and Lexical Exercises
- •IV. Define the grammar forms of the following verbs:
- •VI. Render from English into Ukrainian About Automation
- •VII. Translate the following word combinations with the Participle I into Ukrainian.
- •Vi1i. Form the words according to the models and translate.
- •IX. Topic for Discussion. Prove that automatic control systems play an important part in the development of industries.
- •Unit V Atom and Its Nucleus. Nuclei and particles. Participle Constructions. Gerund.
- •Grammar and lexical exercises
- •Gerund Форми герундій
- •Переклад герундіальних зворотів
- •Exercises
- •Characteristics of Metals
- •VIII. Choose the words out of the right column to make up word-combinations.
- •Revision exercises
Word Combinations. Simple Tenses. Everyday English and Technical English.
Елементарні безприйменникові словосполучення
1. Структурна схема V + S: to conduct electricity, to distinguish the elements, to understand the theory.
2. Структурна схема V + Adv: to establish experimentally, to move rapidly, to arise at once, to come in freely.
3. Структурна схема V + V2: to begin to work, to plan to investigate, to go to get.
Елементарні прийменникові словосполучення
1. Структурна схема V + р + S: to exist in the world, to think of the problem, to consist of atoms.
2. Структурна схема Si + p + S2: the kind of substance, the interaction of forces, the characteristics of the atom.
3. Структурна схема A + p + S: true for substances, different in properties, divisible into particles.
Ґрунтовне знання основних структурних схем словосполучення допоможе краще орієнтуватися в оригінальному англійському технічному тексті та знаходити їх українські відповідники під час перекладу.
Багатокомпонентні терміни словосполучення. У роботі з англійською науково-технічною лексикою найбільші труднощі для розуміння і перекладу становлять багатокомпонентні терміни словосполучення, які утворюються лексико синтаксичним способом за певними моделями. Наприклад: precision dimensional measurements — точні просторові виміри, electron micrography system — електронна мікрографічна система, turned-diode charge transformer logic — логічні схеми на тунельних діодах з нагромадженням заряду.
Для перекладу таких багатокомпонентних термінів треба знайти значення кожного компонента, а потім встановити семантико граматичні зв'язки між ними. Наприклад, у словосполученні electron micrography system семантико синтаксичні відношення між словами компонентами виявляються так. Аналіз починаємо з головного слова system. До нього є атрибутивне означення electron micrography, в якому також є атрибутивні відношення головного й атрибутивного компонентів. Вони мають такий вигляд:
I Переклад стійких виразів за допомогою одного із можливих синонімічних виразів
-
електронне сканування
1.) electronic scanning - електронна розгортка
- аналіз з електронно – променевою розгорткою
2.) concurrent programming - паралельне програмування
- поєднане програмування
II Калькування: дослівний переклад: hot-dog, hip-hop, translocation.
III Описовий переклад: розкриття значення
-
друкувальний пристрій з
нагрівальними елементами
Flexible transport - пристрій для термодруку
Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень, типових для англійської публіцистичної та НТ-літератури. Препозитивне, або прийменникове словосполучення як варіант синтаксичного способу терміноутворення. Препозитивна група (прийменник плюс іменник) і постпозитивна (дієслово плюс прийменник): off-line equipment — автономне обладнання-, in-house equipment — власне обладнання тощо. Роль прийменникових зворотів як еквівалентів прикметників у реченні (on-site — місцевий, власний-, in-plant — розташований у тому самому помешканні-, reach-through hole — наскрізний отвір-, binary-to — decimal conversion — перетворення двійкового коду на цифру).
Стійкі словосполучення і фразеологічні одиниці (ФО), їх переклад українською мовою. Цілісне значення ФО на відміну від вільного словосполучення (account — рахунок, звіт, оцінка-, але: on account of — через, внаслідок, на основі; of по account — без значення; on по account — у жодному разі, to account for — пояснити, бути причиною та ін.). Прийоми пошуку ФО в загальних і фразеологічних словниках.
Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень, типових для англійської публіцистичної та НТ-літератури. Препозитивне, або прийменникове словосполучення як варіант синтаксичного способу терміноутворення. Препозитивна група (прийменник плюс іменник) і постпозитивна (дієслово плюс прийменник): off-line equipment — автономне обладнання-, in-house equipment — власне обладнання тощо. Роль прийменникових зворотів як еквівалентів прикметників у реченні (on-site — місцевий, власний-, in-plant — розташований у тому самому помешканні-, reach-through hole — наскрізний отвір-, binary-to — decimal conversion — перетворення двійкового коду на цифру).
Стійкі словосполучення і фразеологічні одиниці (ФО), їх переклад українською мовою. Цілісне значення ФО на відміну від вільного словосполучення (account — рахунок, звіт, оцінка-, але: on account of — через, внаслідок, на основі; of по account — без значення; on по account — у жодному разі', to account for — пояснити, бути причиною та ін.). Прийоми пошуку ФО в загальних і фразеологічних словниках.
**Task Read the following word – combinations and decide which of them are changer or which of them are not.
I II
To give money, bitter irony, dead list, to call for help, to shake hands, to shake a leg, help yourself, nothing in life, to devote one’s life, the origin of life.
*Task II Translate the following word-combinations into Ukrainians.
Common usage, automatic dishwashes, result from, common characters, primitive automatic machines, modern research laboratory, measuring devices.
*Task III Translate the sentences, paying attention to the meaning of the undelined words.
1. We know the number of his house. 2. There was a large number of people at the meeting. 3. They put the lecturer a number of questions. 4. Hydrogen is the only element haring one electron in its atom. 5. A hydrogen atom has only one electron.
** Task IV Complete the puzzle with compound nouns.
Across
1 the configuration of hardware and software
a bar that allows you to select the portion of the document you want to see
an area that holds the things you copy, ready to be pasted .mvwhere else
a type ol data transmission that provides fast Internet access
a special file which redirects to another file or program
a small card with an embedded microchip
the amount of data that can be transmitted along a channel
**Task V Translate the following word-combinations into Ukrainian.
the traffic speed; the traffic speed increase; the railway bridge, the railway bridge reconstruction; the London underground; the London underground problem; the thermoelectric generator development; the energy accumulation process; the modern house ventilation facilities; the car speed calculation; the high quality concrete; the research program result; the Kyiv region newspaper; the temperature limit determination; the household goods; the household goods store; the steam engine invention.
**Task VI. Translate the following word-combinations into Ukrainian.
the control system, the measuring unit, the recording millivoltmeter, semiconductor industry, measuring equipment, life time, effective life time, power consumption, voltage multiplier circuit, high voltage source, hardness meters, transistor tester, first-class quality, room temperature, voltage selector switch, power supply line, power supply voltage selector switch, normal operation conditions, rubber industry.
**Task VII Translate into Ukrainian
Hold your horses - , hold your tongue - , be my guest - , it doesn’t matter - , to my mind - , in good time - , joy go with you - , properly – speaking -, to put another way - , to put it briefly.
*Task VIII Form words of opposite meaning by adding suffixes or prefixes to the following words.
Useful, convenient, practical, harmonious, important, attractive, comfortable.
*Task IX Translate the following phrases from the text.
experimental investigation; man's knowledge; natural law; testing-room; chemical work; work-room; by means of; nowadays; applied sciences; the seat of great activity.
*Task X Arrange the following words in pairs according to the similar meaning.
Eminent, complete, bad, use, receive, take part, supervise, number, full, motion, outstanding, achievements, help, poor, employ, connect, obtain, participate, developments, assist, associate, power, guide, quantity.
