Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Gotovoe.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Word Combinations. Simple Tenses. Everyday English and Technical English.

Елементарні безприйменникові словосполучення

1. Структурна схема V + S: to conduct electricity, to distinguish the elements, to understand the theory.

2. Структурна схема V + Adv: to establish experimen­tally, to move rapidly, to arise at once, to come in freely.

3. Структурна схема V + V2: to begin to work, to plan to investigate, to go to get.

Елементарні прийменникові словосполучення

1. Структурна схема V + р + S: to exist in the world, to think of the problem, to consist of atoms.

2. Структурна схема Si + p + S2: the kind of substance, the interaction of forces, the characteristics of the atom.

3. Структурна схема A + p + S: true for substances, different in properties, divisible into particles.

Ґрунтовне знання основних структурних схем слово­сполучення допоможе краще орієнтуватися в оригінальному англійському технічному тексті та знаходити їх українські відповідники під час перекладу.

Багатокомпонентні терміни словосполучення. У ро­боті з англійською науково-технічною лексикою найбільші труднощі для розуміння і перекладу становлять багато­компонентні терміни словосполучення, які утворюються лексико синтаксичним способом за певними моделями. Наприклад: precision dimensional measurements — точні просторові виміри, electron micrography system — елект­ронна мікрографічна система, turned-diode charge trans­former logic — логічні схеми на тунельних діодах з нагро­мадженням заряду.

Для перекладу таких багатокомпонентних термінів треба знайти значення кожного компонента, а потім встановити семантико граматичні зв'язки між ними. Наприк­лад, у словосполученні electron micrography system семантико синтаксичні відношення між словами компонентами виявляються так. Аналіз починаємо з головного слова system. До нього є атрибутивне означення electron micro­graphy, в якому також є атрибутивні відношення головного й атрибутивного компонентів. Вони мають такий вигляд:

I Переклад стійких виразів за допомогою одного із можливих синонімічних виразів

- електронне сканування

1.) electronic scanning - електронна розгортка

- аналіз з електронно – променевою розгорткою

2.) concurrent programming - паралельне програмування

- поєднане програмування

II Калькування: дослівний переклад: hot-dog, hip-hop, translocation.

III Описовий переклад: розкриття значення

- друкувальний пристрій з нагрівальними елементами

Flexible transport - пристрій для термодруку

Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень, типових для англійської публіцистичної та НТ-літератури. Пре­позитивне, або прийменникове словосполучення як варіант син­таксичного способу терміноутворення. Препозитивна група (прийменник плюс іменник) і постпозитивна (дієслово плюс прийменник): off-line equipment автономне обладнання-, in-house equipment власне обладнання тощо. Роль прийменникових зво­ротів як еквівалентів прикметників у реченні (on-site місце­вий, власний-, in-plant розташований у тому самому помешкан­ні-, reach-through hole наскрізний отвір-, binary-to decimal con­version перетворення двійкового коду на цифру).

Стійкі словосполучення і фразеологічні одиниці (ФО), їх пере­клад українською мовою. Цілісне значення ФО на відміну від віль­ного словосполучення (account рахунок, звіт, оцінка-, але: on account of через, внаслідок, на основі; of по account без зна­чення; on по account у жодному разі, to account for поясни­ти, бути причиною та ін.). Прийоми пошуку ФО в загальних і фра­зеологічних словниках.

Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень, типових для англійської публіцистичної та НТ-літератури. Пре­позитивне, або прийменникове словосполучення як варіант син­таксичного способу терміноутворення. Препозитивна група (прийменник плюс іменник) і постпозитивна (дієслово плюс прийменник): off-line equipment автономне обладнання-, in-house equipment власне обладнання тощо. Роль прийменникових зво­ротів як еквівалентів прикметників у реченні (on-site місце­вий, власний-, in-plant розташований у тому самому помешкан­ні-, reach-through hole наскрізний отвір-, binary-to decimal con­version перетворення двійкового коду на цифру).

Стійкі словосполучення і фразеологічні одиниці (ФО), їх пере­клад українською мовою. Цілісне значення ФО на відміну від віль­ного словосполучення (account рахунок, звіт, оцінка-, але: on account of через, внаслідок, на основі; of по account без зна­чення; on по account у жодному разі', to account for поясни­ти, бути причиною та ін.). Прийоми пошуку ФО в загальних і фра­зеологічних словниках.

**Task Read the following word – combinations and decide which of them are changer or which of them are not.

I II

To give money, bitter irony, dead list, to call for help, to shake hands, to shake a leg, help yourself, nothing in life, to devote one’s life, the origin of life.

*Task II Translate the following word-combinations into Ukrainians.

Common usage, automatic dishwashes, result from, common characters, primitive automatic machines, modern research laboratory, measuring devices.

*Task III Translate the sentences, paying attention to the meaning of the undelined words.

1. We know the number of his house. 2. There was a large number of people at the meeting. 3. They put the lecturer a number of questions. 4. Hydrogen is the only element haring one electron in its atom. 5. A hydrogen atom has only one electron.

** Task IV Complete the puzzle with compound nouns.

Across

1 the configuration of hardware and software

a bar that allows you to select the portion of the document you want to see

an area that holds the things you copy, ready to be pasted .mvwhere else

a type ol data transmission that provides fast Internet access

Down

a special file which redirects to another file or program

a small card with an embedded microchip

the amount of data that can be transmitted along a channel

**Task V Translate the following word-combinations into Ukrainian.

the traffic speed; the traffic speed increase; the railway bridge, the railway bridge reconstruction; the London underground; the London underground problem; the thermoelectric generator development; the energy accumulation process; the modern house ventilation facilities; the car speed calculation; the high quality concrete; the research program result; the Kyiv region newspaper; the temperature limit determination; the household goods; the household goods store; the steam engine invention.

**Task VI. Translate the following word-combinations into Ukrainian.

the control system, the measuring unit, the recording millivoltmeter, semi­conductor industry, measuring equipment, life time, effective life time, power consumption, voltage multiplier circuit, high voltage source, hardness meters, transistor tester, first-class quality, room temperature, voltage selector switch, power supply line, power supply voltage selector switch, normal operation conditions, rubber industry.

**Task VII Translate into Ukrainian

Hold your horses - , hold your tongue - , be my guest - , it doesn’t matter - , to my mind - , in good time - , joy go with you - , properly – speaking -, to put another way - , to put it briefly.

*Task VIII Form words of opposite meaning by adding suffixes or prefixes to the following words.

Useful, convenient, practical, harmonious, important, attractive, comfortable.

*Task IX Translate the following phrases from the text.

experimental investigation; man's knowledge; natural law; testing-room; chemical work; work-room; by means of; nowadays; applied sciences; the seat of great activity.

*Task X Arrange the following words in pairs according to the similar meaning.

Eminent, complete, bad, use, receive, take part, supervise, number, full, motion, outstanding, achievements, help, poor, employ, connect, obtain, participate, developments, assist, associate, power, guide, quantity.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]