Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Gotovoe.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Variation, n

A daily variation, a permissible variation, variation of price, a variation of solution, things incapable of variation, within the limits of barometric varia­tion.

Task V. Translate the following international words and sentences with them into Ukrainian.

Mass.

The mass of a particle; the mass of the Earth; a uniform mass; a mass of rock; a mass of evidence; a mass of useful information.

Proportion.

The proportion of living matter compared to the mass of the Earth; an export trade of substantial proportion; payment in proportion to work done.

Aspect.

Man's activities are changing the aspect of the world. They have studied every aspect of the subject.

Task VI. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the words in the bold type.

1. We are steadily finding new means of protection from radiation. He always says what he means. The word "safe" means "free from danger".2. Radiation can produce bums and injuries of various kinds. People should be very kind to animals. 3. This clock doesn't show the time: the hour hand is missing. We pull back our hands from a flame or a very hot objects. On the one hand this research is very promising but on the other hand it is expensive and time-consuming.

Task VII. Translate the following sentences into Ukrainian paying atten­tion to the word "order"

1. He read the names arranged in alphabetical order. 2. The machine Js now in good working order.

3. We shall read these articles in the order of importance. 4.The expedition was ordered to leave, for

the North. 5. The savings (економія) to be got by computer control are, probably, of the order of a few

per cent of the total cost of production.

Using a dictionary

*A monolingual dictionary gives you a lot of information about words. Look at this entry.

*Use a bilingual dictionary if you find it easier. You may like to look at some Cambridge dictionaries at www.dictionary.cambridge.org. For ICT, you can also use an online computer dictionary

Word-building. Common prefixes. Common suffixes.

Learning vocabulary: tips and techniques.

Морфологічний спосіб, або афік­сація, коли термін утворюється шляхом додавання до кореня слова суфікса або префікса.

Суфікси іменників

1) означення національності, професії, особи виконавця або знаряддя дії: -ian (Ukrainian — українець, librarian — бібліотекар)-, -ent, -ent (student — студент, assistant — помічник); -ist (specia­list — спеціаліст)-, -or, -er (inventor — винахідник, driver — водій);

2) означення абстрактних понять, процесів, дій: -age (passa­ge — проходження; leakage — теча, витікання)', -ance, -епсе (resi­stance — опір; difference — різниця)', -ancy, -епсу (constancy — по­стійність; efficiency — ефективність); -tion (collection — збірка; production. — виробництво)-, -sion (transmission — передача)', -ism (realism — реалізм); -ment (requirement — вимога)', -ness (useful­ness — корисність); -ty, -ity (safety — безпека); -th (length — дов­жина); -ture (mixture — суміш); -sure (measure — міра; pressure — тиск); -ic, -ics (mathematics — математика); -ship (friendship — дружба); -ate (delegate — делегат).

Суфікси прикметників

-able, -ible (measurable — вимірний; comparable — порівнюваний); -al (central — центральний; industrial — промисловий); -ent, -ant(different — інший, різний; important — важливий); -ful (peaceful — мирний)-, -less (useless — некорисний)-, -ic (historic — історичний)', -ive (active — активний); -ous (dangerous — небезпечний); (dirty — брудний); -ate (adequate — відповідний).

Суфікси числівників

-teen (fifteen — 15); -ty (forty — 40); -th (the fifteenth — п'ятнад­цятий).

Суфікси дієслів

-ate (communicate — повідомляти); -ute (contribute — робити внесок); -en (strengthen — зміцнювати; lengthen — подовжувати); -(i)fy (solidify — тверднути; intensify — підсилювати).

Суфікси прислівників

-ly (rapidly — швидко); -ward(s) (forward — вперед); -toward(s) (у на­прямку (до)).

Префікси з протилежним (негативним) значенням

ип- (unpleasant — неприємний); jn- (indirect — непрямий); il- (illite­rate — неписьменний); ir- (irregular — неправильний); іт- (impos­sible — неможливий); dis- (dislike — не любити) ; de- (demobilize — демобілізуватися); поп- (nonconductor — непровідник; nonstan­dard — нестандартний).

Префікси з різними значеннями

re- (reconstruct — перебудувати); mis- (misunderstand — неправильно зрозуміти); en- (enlarge — збільшувати); over- (overload — пере­вантаження); under- (underground — підземний); со- (cooperation — співробітництво); inter- (interaction — взаємодія); sub- (submari­ne — підводний човен); pre- (prewar — довоєнний); post- (postwar — післявоєнний).

Конверсія, або безафіксальне словотворення як один із основ­них способів словотворення в сучасній англійській мові. При кон­версії одна частина мови перетворюється на іншу частину мови без зміни основи (water — вода, to water — поливати; work — ро­бота, to work — працювати).

Зразки переходу іменника в дієслово, дієслова в іменник, прислівника в дієслово:

S : V (a form — форма, to form — утворювати; oil — олія або нафта, to oil — змащувати).

V : S (to drop — крапати, a drop — крапля; to blow — ударяти, a blow — удар).

Adj : V (empty — порожній, to empty — випорожняти).

Найчастіше іменники переходять в дієслова, хоча теоретично будь-яке слово може бути конвертоване (переведене) з однієї ча­стини мови до іншої. Конверсія як тип словотвору не має анало­гу в українській мові й тому перекладається відповідно до змісту.

Словоскладання, або синтаксичний спосіб словотворення. Правила написання нових слів. При словоскладанні дві і більше основи поєднуються в одне ціле слово. Нове слово пишеться че­рез дефіс або разом:

radio + antenna = radioantenna;

steam + ship = steamship.

Семантичний спосіб творення термінів. Проблеми, пов'язані з багатозначністю слів та робочим сленгом тієї чи іншої галузі (head: у загальному слововживанні — голова, керівник; в журна­лістиці — рубрика, заголовок; в будівельній техніці — верхній бру­сок рами вікна або дверей; в гідротехніці — гідростатичний напір; в машинобудуванні — бабка верстата).

Різне семантичне значення термінів в різних галузях науки і техніки (revolution: в історії — революція; в механіці — повний оберт

колеса).

Явище, коли звичайне слово набуває значення терміну, називається термінологізацією.

Фальшиве словотворення, тобто утворення термінів за ано логією в сучасній англійській мові (Watergate «Уотергейт» політичний скандал через підслуховування в американському готелі «Уотергейт»; Irangate «Ірангейт» політичний скандал

через протизаконні поставки американської зброї до Ірану; West- landgate «Вестлендгейт» — політичний скандал в Англії через продаж авіакомпанії «Вестленд»; Shuttlegate «Шатлгеит» скандал через загибель американських космонавтів на космічному кораблі «Челленджер» і т. п.).

Зразки фальшивого словотворення (алкоголік трудоголік, політикоголік; гамбургер чізбургер, біфбургер).

Якщо ми розглянемо іменник Watergate, то побачимо, що з нього була штучно відокремлена частина Gate, яка зажила самостійним життям вже з зовсім іншим значенням. Тепер вона вже сприймається не як «ворота» (gate), а як слово, що означає політичний скандал і довільно поєднується з різними прізвищами, іменами, географічними назвами.

За аналогією з іменником alcoholic були утворені нові слова:

bookaholic (бібліофіл, людина, що палко закохана в книги), golfaholiс (людина, іцо палко захоплюється грою в гольф), workaholic (людина, що одержима роботою), politicoholic (людина, що цікавиться тільки політикою), spendaholic (людина, що любить тратити гроші).

Ще один яскравий зразок фальшивого словотворення — це Hamburger, відомий бутерброд «гамбургер», тобто булочка з біфштексом. Назва старовинного німецького міста Гамбурга, де колись придумали такі бутерброди, була сприйнята американцями як «ham» (шинка, ветчина) і, відповідно, слово «bürg» — як булочка. Насправді німецькою мовою «Burg» означає «місто». Почали утворюватись і множитись різні слова, що означають бутерброди: Beefburger (бутерброд з яловичиною); Cheeseburger (бутерброд з сиром), Sausageburger (бутерброд з сосискою).

Зараз ці «неправильні» слова вважаються нормативними в США та Великобританії.

Слово-американізм «user-friendly» (настроєний доброзичливо, готовий допомогти людині) прийшло до нас з комп'ютерної техніки. «User» — це користувач комп'ютера. На основі цього термі­ну виникли складні слова: customer-friendly (готовий надати допомогу покупцеві), fanner-friendly (доброзичливо настроєний до фермерів політичний діяч в Америці), Nature-friendly (той, хто виступас за охорону природи).

Word families

It is useful to know how to build up word families by adding suffixes. Look at these examples:

Nouns Verbs Adjectives Adverbs

magnet, magnetism magnetize magnetic, magnetized magnetically

recorder, recording record recordable, recorded

digitizer, digitizing digitize digital, digitized digitally

Adding a suffix may change the pronunciation. Look at how the stress changes in these words:

photograph photographer photographic photographically

*Task I. Translate into Ukrainian and state the part of speech of the following words.

to wonder – wonder – wonderful; to explore – explorer – exploration; to conquer – conqueror – conquest; true – truth; to construct – construction – constructive; to exploit – exploiter – exploitation; to unite – unity – unit – union; to decide – decision – decisive; to consider – consideration – considerable – considerably; to care (for) – care – careful – careless – carefully – carelessly.

*Task II. Translate the following word-combinations into Ukrainian.

common usage, automatic dishwashers, result from, common char-s, primitive automatic machines, controlling functions, electronic computing devices.

*Task III Translate the following word-combinations into Ukrainian pay­ing attention to the attributes before the Nouns.

Logic analysis, analysis problems; problem formulation, formulation prob­lem; a radio-visual communication equipment; a communication medium; mobile radio-communication systems; the chain reaction theory; air pres­sure; meter readings; special purpose devices; flight control centre; high-efficiency apparatus; super-speed computers; peace-time atomic energy application, two-way radio communication.

*Task IV. Underline the suffixes and translate the words

Construction, constructional, protection, radiation, harmful atomic dangerous, probably, repeatedly, simply, production, technical, ice-breaker.'

* Task V. Group the following words according to

a) similar meaning:

considerable; put into commission; conventional; obtain; operate;

shortage; at the same time; manufacture; design; quantity; for example; yet

simultaneously; get; project; amount; however; for instance; put into service; great; ordinary; produce; lack; work

b) opposite meaning:

similar; successful; necessary; output; insignificant; the best; directly; inexhaustible; fast; continue

input; discontinue; the worst; significant; exhaustible; slow; dissimilar; unsuccessful; unnecessary; indirectly

*Task VI Group the synonyms from the following words and word-combinations, translate into Ukrainian.

mean, likewise, motion, size, combine, attain, rise, until, receive, release, be of importance, be in progress, distant a

achieve, increase, be underway, remote, get, set free, be of significance, join, dimension, movement, similarly, average, till

*Task VII. Build nouns using the models: verb + ance, verb + ment; noun + (at)ion

to indicate, to convey, to appear, to install, to develop, to compute, to translate, to invent, to require, to base, to move to operate

**Task VIII. Translate the following words into Ukrainian paying attention to the suffixes

General—generalize—generalization; evidence—evident—evidently; define—definition—definite—indefinite; similar—similarity—dissimilar; oxide — oxidize — oxidation; transport — transportation; pole — polar — polarity — polarize—polarization; extend—extention — extensive—extent; regular — regularity—irregular—irregularity—irregularly; exact— exactly — exactness; convince — convincing — convincingly.

*Task IX. Give antonyms to the following words and translate them into

Ukrainian.

near, old, after, natural, uncommon, unable, impossibility, unhappiness.

*Task X. Build: a) nouns; b) adjectives; c) verbs:

adjective + ness

noun +ess

noun +ary

noun + ise

polite, cold,

happy, weak,

king, great

Actor

Host

steward

Second

Element

revolution

Organ

Apology

revolution

**Task XI. Arrange the following words according to:

  1. similar meaning: enormous, excessively, various, great, erection, different, brilliant, a great deal of, splended, extremely, building, include, involve, many;

b) opposite meaning: different, simplicity, slowly, the same, military inconvenience, non-military, complexity, rapidly, convenience.

**Task XII. Translate the following word-combinations

  1. practical work; experimental plot; basic knowledge; research workers; designated route; chief problem; electronic device; electric current; an assortment of; air humidity; wind speed; thickness of snow; field work; at any speed.

*Task XIII. Build corresponding a) nouns, b) verbs, c) adjectives by way of conversions and translate them into Ukrainian

a) verb-noun

b) noun-verb

c) verb-adjective

to turn

a number

to correct

to work

a point

to research

to switch

a face

to hand

to point

a hand

to spring

to start

a date

to summer

to end

*Task XIV Build worlds using the modeles:

Root+dom

mis+verb

un+adjective

pre+verb

free

wise

king

to inform

to take

to understand

pleasant

happy

known

to fabricate

to strees

to establish

Give opposite meaning using the prefix dis- and translate the words into Ukrainian. Dis + adjectives Honest, similar, satisfied, obedient.

Bis + noun Comfort, appearance, advantage.

Dis + verb Please, like, obey, continue, appear.

We love 'wares'

The suffix -ware refers to products of the same type. In computing, software refers to programs executed by a computer, as opposed to the physical devices on which they run the hardware. It is commonly used to form jargon terms for classes of software.

freeware: available free of charge, bur protected by copyright; it differs from 'free software', which can be changed and distributed subject to licence

shareware: distributed similarly to freeware, except that it requires payment after a trial period

malware: designed to infiltrate or damage a computer (e.g. viruses, trojan horses, spy ware)

spyware: designed to monitor the actions of your computer and send this data via the Net

adware: devised to display advertisements; some includes spyware

groupware: enables a group of people connected to a network to work on the same project

**TaskXV Translate the following group of synonyms into Ukrainian.

really, actually; indeed, in fact; to occur, to happen, to take place; often, frequently; ordinary, usual, common, general; to reduce, to decrease, to diminish; to turn, to rotate, to revolve; to connect, to join; enough, sufficiently; for example, for instance; completely, entirely, fully; device, instrument; profound, deep.

**Complete each sentence using the word in brackets and the correct suffix.

IBM's Blue Gene is the most supercomputer. (POWER)

Most library databases are ……..via the Internet. (ACCESS)

I'll email my report to you as an (ATTACH)

This book will show you how to your small business. (COMPUTER)

An optical disc allows data to be deleted and new data to be recorded on it. (ERASE)

The growth of the Internet has increased the need for effective data (SECURE)

The combination of and new textile materials has made it possible to create musical jackets and smart shirts that can read our heart rate. (ELECTRON)

Bluetooth is a technology designed to connect computers, mobile phones and other devices, replacing direct cable links. (WIRE)

Aircraft flight ……..is used to train pilots. (SIMULATE)

Guessing meaning from context

Some ICT terms are difficult, but others are universal: modem, online, chat, email, website, virus and hacke rsally accepted. You probably knbw terms like :ker; they are part of our eyeryday life.

When you meet an unknown word, first try to guess the meaning from the context - the surrounding words and the situation.

Read the text on the right and see how words have meaning in relation to other words.

  • You know that a PC is a type of 'computer' and digital music relates to 'music on computers'.

  • You can guess that are digitizing is a verb because it derives from 'digit', it is in the form of the present continuous, and it goes with the subject families and the object 'home movies'.

  • Words change their shape by adding prefixes and suffixes; for example, we add the prefix inter- to net and form Internet, and we add the suffix –age to store and form storage.

Organizing vocabulary

*Read the text again. You can organs words in your notebook in different ways.

How?

Examples

  • Meaning

Definition

lexical family

synonyms

translations

The Internet is a global networck of computers.

Digit (root), digital,digitally,digitize,digitizer,digitized

Handle=manage; advent=arrival;

Storage=almacenamiento (Spanish)

  • Word class

(n), (v), (adj), etc.

Communication (n); communicate (v)

  • Word building

Prefixes

Suffixes

Compound

Internet; research

Information; investment; powerful

Chequebook (cheque + book)

  • Collocations

Word partners, phrases

Access information; bandle tasks

* Look at the words in the box. Are they nouns, verbs or adjectives?

Financial

Internet

Electronic

Design

print

microchips

*Read opposite. Complete this text with words from exercise

1. Use the context to help you.

* Match the words in exercise 1 with the following definitions.

1) tiny pieces of silicon containing complex electronic circuits

2) no make or draw plans for something

3) relating to money or how money is managed

4) revolving the use of electric current in devices such as TV sets or computers

5) the large system of connected computers around the world

6) to produce text and pictures using a printer

*Organize these words as in opposite.

Mobile phone

Interact

Communicator

Teleworking

Calculating

Calculations

Typewriter

Meaning

Definition

Lexical family

Synonyms

Translation

(1)………….: working at home, while communicating with your office by computer or telephone.

Calculate, calculator,(2)…………, (3) …………….

Gadgets = small device

Switch on = (4)……………

World building

Prefixes

Suffixes

compounds

(5)…………

(6)…………

(7)………… (8)………..

Collocations

Word partners

Print a document; make calculations

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]