- •5.05050311„Хімічне та нафтове машинобудування”
- •Розділ 1. Лексико-граматичні особливості науково-технічного перекладу.Огляд системи дієслівних часів. Комп’ютери у нашому житті.
- •Розділ 2. Роль науки в житті людини. Українські вчені
- •4.Розділ 4. Атом та його ядро. Ядра та частки. Герундій
- •Unit I. Word Formation. Simple Tenses. Everyday English and Technical English.
- •Variation, n
- •Word-building. Common prefixes. Common suffixes.
- •Word Combinations. Simple Tenses. Everyday English and Technical English.
- •1. Read aloud and memorize the following words:
- •2. Words and expressions for the text comprehension:
- •Everyday english and technical english
- •Passive
- •The neologisms. Continuous Tenses. Computers in our life.
- •Continuous Tenses Active
- •Passive
- •Computers in our life
- •The abbreviations. The use of Conjunction. Multifunctional words Perfect tenses. Computers in our Life.
- •The numeral. Perfect Continuous Tense. The Founder of Microsoft.
- •Lesson 7-9.
- •To sum up furthermore moreover secondly finally however
- •Дієприкметник (The Participle) Форми дієприкметника
- •Функції дієприкметника
- •The use of Participle I, Participle II
- •Einstein's triumph and tragedy
- •1. Read aloud and memorize the following words:
- •2. Words and expressions for the text comprehension!
- •Ukrainian names in world science
- •Ukrainian names in world science
- •Unit III Scientific progress and man. Electronics. Modal verbs and their equivalents.
- •Scientific progress and man
- •Modal verbs and their equivalents
- •Варіанти перекладу модальних дієслів у сполученні з Passive Infinitive та Perfect Infinitive.
- •Electricity and electronics
- •Grammer revision
- •Unit IV Man and Machines. Automatic Control Systems. Infinitive and Infinitive Constructions.
- •Man and machines
- •Forms of Infinitive Форми інфінітиву
- •Об'єктний інфінітивний зворот. Складний додаток.
- •Об'єктний інфінітивний зворот вживається після дієслів:
- •1) Active Voice:
- •2) Passive Voice:
- •I. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the Complex Subject.
- •II. Translate the fallowing sentences into Ukrainian paying attention to the Subjective infinitive construction.
- •III. Translate the following word-combinations:
- •What is automation
- •III. Identify whether the following statements are true or false.
- •IV. Complete the following sentences using words and expressions given below.
- •V. Find sentences with Infinitive Constructions (5) in the txt and write them down.
- •VI. Translate the following phrases from the text:
- •VII. Guess the meaning of international words.
- •VIII. Render from English info Ukrainian and title.
- •I. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the functions of the Infinitive construction.
- •II. Translate into Ukrainian paying attention to the Subjective Infinitive Construction (Complex Subject).
- •III. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the meaning of the words in bold type.
- •IV. Define the Infinitive construction and translate the sentences into Ukrainian
- •The automatic control system
- •Grammar and Lexical Exercises
- •IV. Define the grammar forms of the following verbs:
- •VI. Render from English into Ukrainian About Automation
- •VII. Translate the following word combinations with the Participle I into Ukrainian.
- •Vi1i. Form the words according to the models and translate.
- •IX. Topic for Discussion. Prove that automatic control systems play an important part in the development of industries.
- •Unit V Atom and Its Nucleus. Nuclei and particles. Participle Constructions. Gerund.
- •Grammar and lexical exercises
- •Gerund Форми герундій
- •Переклад герундіальних зворотів
- •Exercises
- •Characteristics of Metals
- •VIII. Choose the words out of the right column to make up word-combinations.
- •Revision exercises
Unit I. Word Formation. Simple Tenses. Everyday English and Technical English.
Lexico semantical peculiarities
Для правильного розуміння англомовного науково-технічного тексту та йото адекватного перекладу українською мовою спеціаліст з технічною освітою повинен мати певну підготовку а галузі лінгвістики й техніки перекладу. Працюючи з науково-технічним текстом, він має розуміти значення наявних у тексті граматичних конструкцій, лексичних особливостей тощо.
Наукова (технічна) комунікація відрізняється значною мірою від побутової не тільки своїм змістом, а й засобами вираження й семантикою лексичних одиниць, граматичною структурою речень.
Науково-технічні тексти відрізняються також від художніх. Для них характерна велика кількість складних речень і конструкцій, тут широко вживаються підряди речення, інфінітивні, дієприкметникові та герундіальні звороти тощо.
Основною ознакою науково-технічного тексту є його насиченість термінами і термінологічними словосполученнями, реаліями (назви фірм, підвриемств, марок устаткування тощо), кліше і т. д. Така насиченість текстів спеціальними термінами, особливо неологізмами, становить значні труднощі для розуміння і перекладу.
Термін — це слово чи словосполучення, що вживається в тій чи іншій галузі науки або техніки і виражає якесь наукове поняття. Терміни мусять бути точними і однозначними. При перекладі труднощі становить те, що терміни в англійській мові багатозначні (один термін може мати два, три, чотири значення). В свою чергу для якогось одного поняття може існувати два, три чотири назв-термінів. Це явище називається синонімія.
Науково-технічна термінологія неоднорідна. Вона містить:
1) значну кількість загальновживаних слів, які, крім своїх основних значень, набувають в певній сфері науки чи техніки специфічних (термінологічних) значень.
Наприклад, загальновживане слово head (голова, керівник) у журналістиці має значення рубрика, заголовок; у гідротехніці - гідростатичний напір, у будівельній техніці - верхній брусок рами вікна або дверей; у машинобудуванні - вабка (верстата) і деякі інші. Таке явище, коли загально -вживане слово набуває певного термінологічного значення називається термінологізацією;
2) загальнотехнічні (загальнонаукові) терміни, що виступають у кількох галузях науки і техніки. Наприклад, rectifier в електротехніці означає випрямляч, у радіотехніці - детектор, у хімії - ректифікатор;
3) спеціальні терміни, що належать тільки одній якійсь галузі науки чи техніки.
Наприклад, antenna - антена (радіотехніка). Виділяють ще вузькоспеціальні терміни, тобто терміни, які мають значення, характерні для якої - небудь спеціальності певної галузі.
Отже, при перекладі їх необхідно перевіряти (в сумнівних випадках) за допомогою термінологічних словників і відшукувати потрібне значення. Цієї вимоги слід дотримуватись і у разі багатозначності термінів з однієї і тієї самої галузі.
Так, термін plug має значення: 1. штепсель; 2. штиковий контакт; 3. штекер. При знаходженні правильного значення багатозначних термінів, як і у випадку багатозначних загальновживаних слів, потрібно спиратися на контекст, в якому конкретизується значення багатозначного слова. Наприклад, широковживаний термін circute вживається в значеннях контур, схема, коло, сітка.
Тільки контекст розкриє значення в конкретному випадку.
Інтернаціоналізм тобто запозичення іншомовних термінів та утворення термінів з використанням іншомовної лексики. Запозичення з латини, грецької мови, англійської, французької, німецької (атом, інтеграл, диференціація, радіо, діод, космос тощо; географія, геометрія, фізика та інші назви навчальних предметів та наук). Запозичені форми множини деяких іменників з латинської мови (datum — дане, дана величина, data — дані, інформація; calculus — обчислення, calculi — багато обчислень; cutriculum — навчальна програма, curricula — навчальні програми; medium — засіб, media — засоби).
Using a dictionary 10
Word-building. Common prefixes. Common suffixes. 11
Word families 12
Guessing meaning from context 16
Organizing vocabulary 16
* Look at the words in the box. Are they nouns, verbs or adjectives? 17
Word Combinations. Simple Tenses. 17
Living with computers 33
Computers: friend ... 33
... or toe? 33
Things we can do on the computer 34
Особливості модальних дієслів: 53
Найбільші труднощі виникають при перекладі сполучень модальних слів з Infinitive Passive і Perfect Infinitive. 58
Сполучення модального дієслова з Passive Infinitive означає, що підмет є об'єктом, на який спрямована дія, виражена інфінітивом. Підмет англійського речення перекладається на рідну мову додатком. 58
1. The process must be controlled. Процес необхідно контролювати. 58
2. The total number of ions in the chamber may then grow very quickly and each primary ionization may be followed by several thousand secondary ionizations. Загальна кількість іонів в камері може далі дуже швидко збільшуватися, і за кожною первинною іонізацією може проходити декілька тисяч вторинних іонізацій. 58
Сполучення модальних дієслів з Perfect Infinitive. 58
Модальні дієслова must, тау і might у сполученні з Perfect Infinitive виражають можливість чи ймовірність виконання дії в минулому і перекладаються за допомогою слів: можливо було. 58
1. This instrument may have been improved, because it became more accurate. Цей прилад, можливо, був удосконалений, тому що він став більш точним. 58
2. We now see that this point must have been the center of mass of the body. Ми тепер бачимо, що ця точка, можливо, була центром маси тіла. 58
Модальні дієслова сап і could у заперечній формі у сполученні з перфектним інфінітивом виражають сумнів у можливості завершення дії у минулому і перекладаються за допомогою не може бути. 58
1. Не cannot have shown this scientific work to a man he has known for such a short period of time. He може бути, щоб він показав цю наукову працю людині, яку він знав протягом такого короткого часу. 58
2. Не cannot have made such a serious mistake. He може бути, щоб він зробив таку серйозну помилку. 58
Модальні дієслова ought to, should, could, might у сполученні з перфектним інфінітивом вказують на те, що дія, яка могла і повинна була завершитись, не завершилась. 58
Task VII. Complete the following sentences using words and expressions given below. 79
a) It is difficult to... an idea of atom size in ordinary simple terms. b) The chemical elements, the matter of the universe ate made up of particles. c) A property of neutron allows it... all nuclei. d) Atoms are considered to be about a hundred millionth pan of... in diameter. e) The whole mass of the atom is concentrated in... . 79
Task XI. Translate the sentences paying attention to the Participle II after the Nouns. 80
Урок 5 81
Pre-reading tasks 81
Task I. Read and remember following words and word-combinations from the text. 81
Task III. Answer the following questions: 82
Task IV. Define Tense forms and Voice of verbs in the following sentences. 82
Gerund 82
Exercises 83
Task V. Translate the sentences paying attention to the Gerund. 83
Task VIII. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the Gerund with the prepositions. 83
Task IX. Translate the following word-combinations into Ukrainian. 84
Урок 6 84
Тема: Matter. Characteristics of metals. Gerund. 84
Pre-reading tasks. 84
Task I. Match English words with their translations: 84
Task II. Render from English into Ukrainian. 84
Task III. Define the Predicates in the text. 84
Task IV. Ask all possible questions on the text. 84
Task V. Find the Gerunds and state their grammatical functions. Translate the sentences: 84
Task VI. Translate the following sentences paying attention to the Gerund. 85
1. Timber is used for building purpose. 2. The best season for building is summer. 3. Shut the door before going away. 4. Most people like speaking foreign languages. 5. Speaking foreign languages is of great importance for every cultured man. 85
Task VII. Translate the following word-combinations paying attention to the function of the Gerund a) 1.various means of (developing power, generating energy; solving this problem). 2. a new idea of (applying low temperatures; overcoming friction; replacing old materials). 3. great interest in (publishing new articles; modifying old equipment; mastering English). 4. the reason for (obtaining new sources of energy; using electronic computers; launching new space rockets) b) 1. to think of developing new types of glasses; 2. to object to extracting metals from these ores; 3. to prevent somebody from using glass plastics; 4. to be interested in getting new data. 85
Task VIII. Arrange the following words in pairs according to the similar meaning. 85
Урок 7. 85
Тема: Characteristics of Metals. 85
Pre-reading tasks 85
Task I. Read and learn following new words: 85
Task II. Translate the following word-combinations into Ukrainian: 85
Task III. Translate into Ukrainian and state the part of speech of the following words: 86
Task IV. Render from English into Ukrainian and define the Predicates: 86
Characteristics of Metals 86
Task V. Answer the following questions: 86
Task XIV. Choose the words with the similar meanings. 88
Task XV. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the different meaning of the Preposition „for" 88
Task XVI. Translate the following word-combinations into Ukrainian. 88
Task XVII. Render from English into Ukrainian and give your title fort he text. 88
в)слова, що подібні за вимовою або написанням, але мають різне значення в українській та англійській мові, так звані «зрадливі друзі перекладача»: conductor (провідник в потягу, диригент, а не кондуктор); division (розподіл, а не військовий дивізіон) тощо.
The False Friends of the Translator
Список основних прикладів «зрадливих друзів перекладача в технічних текстах
arm — спиця колеса (не рука)
basin — таз миска (не басейн)
balance —вага, терези (не баланс)
bench —верстат (не лавочка)
bug — скоба (не жук)
bush — втулка (не куш)
cabinet —корпус, футляр (не кабінет)
calculus —(амер.) математика (не калькулятор)
camera —фотоапарат (не колесо)
character —знак, буква символ (не характер)
collar — підшибник (не комірець)
compass —циркуль(не компас)
control —управління,керівництво(не контроль)
приклади таких слів, що зустрічаються в області комп’ютерної техніки:
allocate — розміщувати, розподіляти ( пам'ять ), локалізувати;
action — дія, акція;
character — знак, символ; цифра, признак; характер;
controlled — керований, контрольований;
declaration — опис, об'ява; Декларація ;
defined — визначений; дефініція;
expand — розширювати; експансія;
generation — покоління , генерація;
initiate — починати, записати, включати; ср.укр. ініціатива;
instruction — команда, програма; інструкція;
memory — пам'ять; меморіал;
monitor — керуюча програма, монітор;
pack — ущільнювати, пакувати;
routine — стандартна програма; ср.укр. рутина;
status — стан; статус;
track — доріжка, канал; трек;
version — варіант; версія;
*Task I. Translate the international words into Ukrainian:
Period, history, sphere, nature, natural, professor, physics, university, critic, official, complex, kinematics, mechanics, dynamics, acceleration, construct, telescope, satellite, Jupiter, phase, Venus, philosopher, inquisition, idea, dogma, religion, revolutionary.
*Task II. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the meaning word "time" and "number":
time: 1. The world exists in space and time. 2. Six o'clock is a point of time; six hours is a period of
time. 3. The conductivity of this alloy is about 10 times that of iron. 4. Four times five is (are) twenty. 5. Iron was first used in prehistoric times. 6. For the first time a scientific study of the atmosphere of Venus was done practically simultaneously in two parts of the planet. 7. Saturn is twelve times the distance of the Earth from
the Sun. 8. The pulses of radar are timed in such a way that the same aerial (антена) can be used for reception
as well as for transmission.
number: 1. There is a large number of new books in our library. 2. One, five, thirteen and sixty are numbers. 3. Automated production needs large numbers of skilled workers. 4. All atoms of the same element have the same atomic number. 5. Our achievements in producing new kinds of materials increase in number.
Task III. Translate the sentences paying attention to the words in bold type:
1. The experiments carried out by us showed very good results. 2. These results are of great
importance. 3. The increase of production results from the use of automation and high-speed methods.
4. The application of machinery results in a great increase of production. 5. The problem set before our scientists is to study the results of the first experiment.
Task IV. Translate the word-combinations with international words into Ukrainian.
General, adj
A general notion, a general reader, general education, a custom general in these areas, a general term, a general change in temperature, a general headquarters, a general rule, a general outline;
Regular, adj
Regular work, regular attendances, regular polygon, a regular pulse, to live a regular life, to come at regular hours, a man with regular features, a regular electron, a regular crystal;
Primitive, adj
Primitive habits, primitive man, to live in primitive fashion, primitive art, primitive tools, primitive facilities, primitive culture, primitive forms;
