Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Navchalno-metod_posibnik.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
730.62 Кб
Скачать

Питання для самоконтролю

  1. Пояснити поняття “термін”, “терміноелемент”, “термінологія”, “термінознавство”.

  2. Назвіть основні етапи розвитку української медичної термінології.

  3. Які головні засади термінологічних концепцій І.Горбачевського, М.Галина, І.Огієнка?

  4. Назвіть найновіші термінологічні медичні словники? Яке їхнє призначення?

  5. З якою метою використовуються медичні термінолексеми в художньому та публіцистичному стилях?

  6. Які особливості вживання медичної термінології в розмовному стилі (під час спілкування з пацієнтами, з їхніми родичами)?

Література

Основна:

  1. Ділова українська мова. Методичний посібник для студентів першого курсу медичного інституту. – Чернівці, 1996. – С. 22 – 28.

  2. Золотухін Г.О., Литвиненко Н.П., Місник Н.В. Фахова мова медика. – К.: Здоров’я, 2001. – С. 192 – 198, 232 – 237.

  3. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови. – К.: Либідь. – С. 92 – 103.

  4. Юкало В.Я. Культура мови. – Тернопіль, 1999. – С. 27 – 37.

Додаткова (словники і довідники):

  1. Голосевич Григорій. Правописний словник (за нормами Українського правопису Всеукраїнської Академії Наук, Харків, 1929 р.). – 12-те вид. – Львів: НТШ, 1994. – 460 с.

  2. Герасименко О.І. Судово-медичний російсько-український медичний словник-довідник. – К.: Право, 1997. – 368 с.

  3. Нетлюх М.А. Українсько-латинських анатомічний словник (міжнародна та українська анатомічна номенклатура). – Львів, 1995. – 216 с.

  4. Орфографічний словник українських медичних термінів. – Львів: Видавнича спілка “Словник”, 1993. – 473 с.

  5. Присяжнюк Марія. Російсько-український медичний словник професійної мови фахівців з внутрішніх хвороб (із тлумаченням термінів). – К.: Вид. дім “КМ Academia”, 1995. – 504 с.

Вправи до теми

  1. Увести наведені слова у словосполучення. Чи є відмінності у значенні цих слів?

Лікувати – лічити

стрес – струс

сердечний – серцевий – сердешний

психіатричний – психічний – психологічний

болісний – болючий

відчуття – почуття

шкірний – шкіряний

лі´карський – ліка´рський

лікувальний – лікувальник

хворобливий – хворовитий.

  1. Користуючись словниками медичної термінології, перекладіть терміни та термінологічні словосполучення українською мовою:

бедро, безвредный, бессознательность, благоприятный прогноз болезни, болеть гриппом, болеутоляющий, больничный листок, выздоровление, ведущий специалист, вскрытие, в случае необходимости, желтуха, желудок, зуд, заболеть корью, изжога, малокровие, мышца, насморк, ожоги, отеки, отравление, почка, прививка, столбняк, справка, сустав, челюсть, яд, язва, инъекция.

  1. Замініть висловлювання прикметниковим словосполученням:

Напр., Лікування, метою якого є запобігання подальшому розвиткові виразкової хвороби – (противиразкове лікування).

Період, який триває після закінчення операції до поліпшення стану хворого. Підготовка хворого до операції, що здійснюється перед операцією і містить цілий комплекс заходів. Чергування, що триває цілу добу. Лікарські засоби, що сприяють загальному зміцненню організму. Сироватка, що вживається для профілактики захворювання на грип.

  1. Замініть запозичені слова відповідними власне українськими.

Анемія, абдукція, агонізувати, адаптуватися, баланс, вібрувати, генезис, дезінфекція, еквівалентний, ідентичний, конвульсії, локальний, малярія, ординарний, симптом, фактор, мікроб, мікстура, шприц.

  1. Визначте у наведених термінах способи творення.

Асептичний, нефроптоз, операційна, кардіографія, етимологія, дугоподібний, компенсація, дезінфекція, педіатрія, ін’єкція, антиоксидант, біологія.

  1. Подані терміни згрупуйте в дві колонки: перша – загальнонаукові, друга – галузеві.

Баланс, вакцинація, теплообмін, авітаміноз, здобуток, травма, водень, локальний, аргумент, недокрів’я, ординарний, наголос, епідемія, аналогія, тонус, надбудова, чинник, координація, проміжок.

  1. Доберіть до поданих словосполучень антонімічні.

Напр., тупий біль – гострий біль.

Ранній період захворювання, підвищена температура тіла, посилення болю, безболісність під час пальпації, нетиповий початок захворювання.

  1. Перекласти українською мовою:

кружится голова, не хватает воздуха, окружающий мир, консультироваться по поводу заболевания, придерживаться режима, определить по результатам анализов, обострение болезни, утолить боль.

  1. Утворіть від поданих слів усі можливі частини мови за допомогою суфіксів і префіксів.

Почуття, лляти, інфекція, гармонія.

  1. Утворіть прикметники від поданих нижче слів.

Фізіологія, людина, гінекологія, хребець, груди, поперек, мозок, тканина, кисень, молекула, захист, рухати, живлення.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]