
- •Participle
- •Participle I
- •Verbal features
- •Adjectival features
- •Adverbial features
- •Grammatical categories of participle I
- •Participle I and gerund compared
- •Participle I as attribute
- •Adverbial Modifier of Time
- •Verbs of motion: to come, to enter, to arrive, to turn, to leave
- •Verbs of sense perception: to see, to hear to find
- •Adverbial Modifier of Reason (Cause)
- •Adverbial Modifier of Manner and Attendant Circumstances
- •Adverbial Modifier of Condition and Concession
- •Part 1
- •Part 2
- •Participle I as part of complex object
- •Verbs of sense perception
- •2. Verbs of causative meaning (побудительное значение)
- •3. Verbs of wishes and emotions to want to like
- •Participle I as predicative
- •Participle I as part of a compound verbal predicate (Complex Subject)
- •Participle I as parenthesis
- •Participle II
- •Participle II as attribute
- •Participle II as part of complex object
- •1. Verbs of sense perception
- •2. Verbs of emotions to want to wish to desire to prefer to like
- •3. Verbs of causative meaning (побудительное значение)
- •4. Verbs of mental activity to consider to believe to understand
- •Task 24. Something unpleasant happened to each of these people last week. Make up sentences using ‘have something done’. Follow the example.
- •Suggested answers
- •What she though: I will my clothes / mend there
- •Task 30. Underline the right answer to the question about the sentences given below.
- •Participle II as part of a compound verbal predicate (Complex Subject)
- •Participle II as a predicative
- •Participial constructions
- •The Prepositional Absolute Participial Construction
- •Misrelated participles
- •General revision of verbals
- •A case of the snakes!
- •Grab the chance
Participle II
Participle II is a non-finite form of the verb that has verbal and adjectival features. It differs from infinitive, gerund and participle I as it has no morphological categories. But it has potential verbal meaning of voice, aspect and correlation, which depend on the meaning of the verb it is formed from, and which are realized in the context.
Verbal features |
Adjectival features |
e.g. Peter had done his work. The goods have been sent to the client.
e.g. The auctioneer cries out, ’The picture is going! Gone!’
e.g. All the guests invited to the party were enjoying themselves.
e.g. The sun, risen over the lake, promised a hot day.
e.g. Jane entered the room followed by her brother. |
e.g. Inside the envelope was a neatly written letter.
e.g. Henry felt disappointed.
e.g. We were too excited to hear the bell. |
Participle II as attribute
Participle II in the function of an attribute can be used either before or after the noun it modifies, e.g.
We saw a crashed car standing in the middle of the road.
The car, crashed in an accident, was taken to the junk yard.
Pre-modifying attributes are used before the modified noun. In this position participle II is either used without accompanying words or contains an adverb, e.g.
The old lady answered through the locked door.
The Greens live in a well-planned cottage.
The room had a faint perfume which gave it a lived-in air.
Post-modifying attributes are used after the nouns they modify. In this position participles usually have one or several accompanying words, e.g.
Things seen are mightier than things heard.
The book referred to can be borrowed from the library.
Boys brought up only by their mothers usually lack some masculine features of character.
TASK 19. Fill in each blank with the correct form of Participle I or II.
Michael drove a _________ (to rent) car to California. He drove very carefully on _________ (to wind) roads.
Everybody knows that it is dangerous to jump from a _________ (to move) car.
The police usually watch out for _________ (to speed) cars.
The police try to locate _______ (steal) cars.
Drivers must stop at a _______ (to flash) red light.
It is a _______ (know) fact that drunk drivers are the _______ (lead) cause of many serious traffic accidents.
Drunk drivers are a _______ (grow) problem.
Research showed that _______ (marry) men are better drivers than single men.
Is your car _______ (insure)?
There is a lot of traffic in the morning. The streets are _______(crowd) with heavy transport.
I'm _______ (to lose). I need to stop at a gas station and ask for directions.
_________ (to grow) children still need their parents, while in the USA _________ (to grow) children tend to leave home when they finish college.
The game was so _________ (to interest) that all the children were greatly _________ (to interest) in it.
TASK 20. Translate the given sentences into English using the right form of participle I or participle II.
№ |
Russian |
Ukrainian |
1 |
Усталый доктор внимательно посмотрел на мальчика, сидевшего на скамейке в саду, но не узнал его. |
Втомлений доктор уважно подивився на хлопчика, що сидів на ослоні в саду, але не впізнав його. |
2 |
Целыми днями старик сидел в кресле у окна и смотрел на людей, проходивших по улице. |
Цілими днями старий сидів у кріслі біля вікна й дивився на людей, що проходили по вулиці. |
3 |
Джейн с жалостью посмотрела на увядшие цветы, росшие вдоль дорожек сада, и радовавшие ее своей яркой красотой все лето. |
Джейн із жалістю подивилася на зів'ялі квіти, яки росли уздовж доріжок саду, і яки радували її своєю яркою красою все літо. |
4 |
Взглянув на открытую дверь комнаты, девочка подошла ближе и посмотрела, кто там был. |
Глянувши на відкриті двері кімнати, дівчинка підійшла ближче й подивилася, хто там був. |
5 |
Сняв грязное платье, Синди надела новое, только что подаренное ей крестной. |
Знявши брудне плаття, Синди надягла нове, тільки що подароване їй хресною. |
6 |
Несколько минут учитель стоял неподвижно, положив ладони на стол, молча глядя на своих учеников. |
Кілька хвилин учитель стояв нерухомо, поклавши долоні на стіл, мовчачи дивлячись на своїх учнів. |
7 |
Закрыв за мамой дверь, мальчик вернулся в комнату и включил «запретный плод» - телевизор. |
Закривши за мамою двері, хлопчик повернувся в кімнату й включив «заборонний плід» - телевізор. |
8 |
Посмотрев на малыша, только что сломавшего дорогую игрушку, подаренную ему на день рождения, отец укоризненно покачал головой. |
Подивившись на маля, що тільки що зламало дорогу іграшку, подаровану йому на день народження, батько докірливо покачав головою. |
9 |
Доехав до центра города, Джек вышел из машины и позвонил Милли из автомата, стоявшего на углу улицы. |
Доїхавши до центра міста, Джек вийшов з машини й подзвонив Миллі з автомата, що стояв на розі вулиці. |
10 |
Воспитанный в дворянской семье, где оба родителя были либералами, молодой человек не мог равнодушно смотреть на жестокое обращение своих друзей с крепостными. |
Вихований у дворянській родині, де обоє батьків були лібералами, парубок не міг равнодушно дивитися на жорстокий обіг своїх друзів із кріпаками. |
11 |
Поцеловав детей и пожелав им приятных снов, бабушка выключила свет и вышла из детской, плотно закрыв за собой дверь. |
Поцілувавши дітей і побажавши їм приємних снів, бабуся виключила світло й вийшла з дитячої кімнати, щільно закривши за собою двері. |
12 |
Посмотрев направо и налево, и убедившись, что на дороге нет машин, молодая учительница быстро перевела детей через улицу. |
Подивившись праворуч і ліворуч, і переконавшись, що на дорозі немає машин, молода вчителька швидко перевела дітей через вулицю. |
13 |
Подходя к дому, Пола шла все медленнее и медленнее, как будто каждый шаг приносил ей боль. |
Підходячи до будинку, Пола йшла усе повільніше й повільніше, начебто кожний крок приносив їй біль. |
14 |
Поставив тяжелые сумки на пол, Стив почувствовал, как у него дрожат руки, и засунул их в карманы, чтобы скрыть эту противную дрожь от отца. |
Поставивши важкі сумки на підлогу, Стив відчув, як у нього тремтять руки, і засунув їх у кишені, щоб сховати це противне тремтіння від батька. |
15 |
Написанная в 17 веке, рукопись была найдена при реставрации старого дома, разрушенного во время войны. |
Написаний в 17 столітті, рукопис був знайдений при реставрації старого будинку, зруйнованого під час війни. |
16 |
Зажатый со всех сторон другими пассажирами, Ричард не мог шевельнуть даже пальцем, чтобы помочь Кейт выйти из вагона. |
Затиснутий з усіх боків іншими пасажирами, Ричард не міг ворухнути навіть пальцем, щоб допомогти Кейт вийти з вагона. |
17 |
После обеда мы удобно устроились в креслах, повернутых к камину, и перешли к обсуждению предстоящей свадьбы. |
Після обіду ми зручно влаштувалися в кріслах, повернених до каміна, і перейшли до обговорення майбутнього весілля. |
PARTICIPLE II AS AN ADVERBIAL MODIFIER
№ |
Adverbial Modifier |
Questions |
Conjunctions / particles |
Examples |
1 |
Of time |
When? |
conjunctions:
|
|
2 |
Of reason (cause) |
Why? For what reason? |
|
Educated in the best universities of Britain, these young people easily find prestigious jobs in London. = Получившие образование в лучших университетах Британии, эти молодые люди легко находят престижную работу в Лондоне. / Получивши освіту в кращих університетах Британії, ці молоді люди легко знаходять престижну роботу в Лондоні. |
3 |
Of comparison |
No identifying questions |
Conjunctions:
|
|
4 |
Of condition |
In what case? On what condition? |
Conjunctions:
|
Professor Garrison could speak for hours unless interrupted. |
5 |
Of concession |
No identifying questions |
Conjunction:
|
|
TASK 21. Sort out the sentences given below into the corresponding columns of the table according to the function of participle I and II in the sentence. The first sentence has been done for you.
Attributes |
1, |
Adverbial modifiers of time |
|
Adverbial modifiers of cause/reason |
|
Adverbial modifiers of manner and attendant circumstances |
|
Adverbial modifiers of condition |
|
Adverbial modifiers of comparison |
|
Adverbial modifiers of concession |
|
Predicatives |
|
The door opened, but into a little space leading to another door.
Mel stopped, realizing he was talking to himself.
Reaching the hotel at Knightsbridge, he went to their sitting-room, and rang for tea.
Nodding to her husband, she went over to her father.
They saw a young man, hurrying away from the place of the accident.
Their room had two curtained windows looking over the street, a couch with cushions, an almost empty book-case and some photographs of the family standing on it.
Having opened the French window, he went out to the terrace.
Having been away from it for two days, I'd forgotten how depressing the house could be.
I do love horses moving slowly against a skyline of trees.
Going up to the dressing-table, he passed his hand over the lilac-coloured pin-cushion.
I came here this afternoon thinking I might find Bella in the house.
A subdued light radiated from a single green-paper-shaded bulb hanging in the centre.
David Rubin did not usually say a word unless spoken to.
Douglas, still smiling sweetly, as though determined to prove that he was right, reminded me of his presence by coughing slightly.
Unless urged, the Colonel never mentioned his wounds or decorations.
The two boys exchanged quick embarrassed glances.
Found in the garden after the rain, the letter was impossible to read.
The doctor had never been known to refuse to see a patient at any hour, or to fail to make a house call when sent for.
Though bored with a book, I find it difficult to leave it unfinished.
We were told that the dog was quite peaceful if left undisturbed.
TASK 22. Replace the subordinate clauses in the sentences below by the appropriate form of participle where possible.
I got my lunch which was waiting for me in the kitchen.
He pointed to the ship which was standing in the harbour
The man who bent over the patient is the chief surgeon of the hospital.
Philip, who was smoking a cheap cigar, observed the boy closely.
Jack almost dropped the leather bag on which he had been writing.
Peter seated himself in a leather chair which faced the desk.
Stephen, who had been listening to the unspoken speech behind the words, said nothing.
When the general said so, he grasped the map firmly with both hands.
When Henry hailed a taxi, he got in and told the driver to drive to Oxford Street.
Howden nodded when he took another chocolate cookie.
Edward walked to the edge of the verandah and when he leaned over he looked intently at the blue magic of the night.
When he bowed to the Chairman and pushed back his chair, Mr. Trevor walked doggedly to the door, opened it and passed through.
She stared back, as she did not know what to do.
She moved away as she felt slightly embarrassed.
He got a seat rather far back in the upper boxes, but as his sight was very good, he saw quite well.
As Laura did not know whether Tim had noticed his brother or not, she did not know how to react.
Then I walked slowly down the drive away from the house as I intended to wait by the gate.
TASK 23. Translate into English using participle I and II in different functions.
№ |
Russian |
Ukrainian |
1 |
Том посмотрел на Джесси внимательно, как будто пытаясь найти в ней сходство с ее старшим братом. |
Тім подивився на Джесси уважно, начебто намагаючись знайти в ній подібність із її старшим братом. |
2 |
Сражаясь за Аргентинскую Республику, Овод (The Gadfly) был тяжело ранен и взят в плен. |
Борючись за Аргентинську Республіку, Овод (The Gadfly) був важко поранений і взятий у полон. |
3 |
Зная, что она больна, я не был удивлен, увидев, как она бледна, и как сильно она похудела. |
Знаючи, що вона хвора, я не був здивований, побачивши, яка вона бліда, і як сильно вона схудла. |
4 |
Купив этот автобиографический роман, написанный автором сразу же после Великой Отечественной войны, я узнал, что он воевал вместе с моим дедом, погибшим в 1943 в битве за Крым. |
Купивши цей автобіографічний роман, написаний автором відразу ж після Великої Вітчизняної війни, я довідався, що він воював разом з моїм дідом, що загинув в 1943 у битві за Крим. |
5 |
Будущий выдающийся конструктор военных самолетов купил свою первую книгу о воздухоплавании на деньги, сэкономленные на школьных завтраках и билетах в кино. |
Майбутній видатний конструктор військових літаків купив свою першу книгу про повітроплавання на гроші, зекономлені на шкільних сніданках і квитках у кіно. |
6 |
Поскольку Тереза была единственной в группе, кого не пригласили на вечеринку, она сильно обиделась на своих сокурсников и даже расплакалась. |
Оскільки Тереза була єдиною в групі, кого не запросили на вечірку, вона сильно образилася на своїх однокурсників і навіть розплакалася. |
7 |
Девушка, нарисованная на портрете, оказалась дочерью художника. Выросшая в семье, где все были связаны с искусством, она к большому удивлению своих родителей не демонстрировала никаких талантов. |
Дівчина, намальована на портреті, виявилася дочкою художника. __________ ? в родині, де всі були пов'язані з мистецтвом, вона до великого подиву своїх батьків не демонструвала ніяких талантів. |
8 |
Получив приглашение читать лекции о современной Британской поэзии в Гарвардском университете, Тед Хьюз на несколько лет поселился в Америке. |
Одержавши запрошення читати лекції про сучасну Британську поезію в Гарвардському університеті, Тед Хьюз на кілька років оселився в Америці. |
9 |
Поскольку я видел фотографии этого ужасного места, у меня нет никакого желания сопровождать вас туда. Даже если меня заставят поехать туда с вами, я клянусь, что сбегу по дороге при первом же удобном случае. |
Оскільки я бачив фотографії цього жахливого місця, у мене немає ніякого бажання супроводжувати вас туди. Навіть якщо мене змусять поїхати туди з вами, я клянуся, що втечу по дорозі при першому ж зручному випадку. |
10 |
Обиженный бестактными вопросами, писатель, представлявший свою книгу читателям в большом книжном магазине, решил прервать пресс-конференцию и вернуться в отель. |
Скривджений безтактними питаннями, письменник, що представляв свою книгу читачам у великій книгарні, вирішив перервати прес-конференцію й повернутися в готель. |
11 |
Люди, мирно спавшие в своих домах у подножия Везувия, были разбужены подземными толчками и громкими раскатами извержения вулкана. |
Люди, що мирно спали у своїх будинках у підніжжя Везувію, були розбуджені підземними поштовхами й голосними розкатами виверження вулкана. |
12 |
Неожиданно войдя в кабинет, я застал мистера Бойда открывающим мой сейф с совершенно секретными документами. Увидев меня, он абсолютно не смутился и сказав, что после вчерашней вечеринки перепутал этажи в офисе, спокойно вышел из комнаты. |
Зненацька ввійшовши в кабінет, я застав містера Бойда відкриваючий мій сейф із зовсім секретними документами. Побачивши мене, він абсолютно не зніяковів і сказавши, що після вчорашньої вечірки переплутав поверхи в офісі, спокійно вийшов з кімнати. |
13 |
Ветер был таким сильным, что он поднимал машины, припаркованные у тротуаров, и отшвыривал их на несколько метром. Черепица, слетавшая с крыш домов, разбивала окна, а снег, сыпавший с утра, делал дороги непроходимыми. |
Вітер був таким сильним, що він піднімав машини, припарковані в тротуарів, і шпурляв їх на декілька метрів. Черепиця, що злітала з дахів будинків, розбивала вікна, а сніг, що сипав з ранку, робив дороги непрохідними. |