- •Task 2. Translate the sentences, paying attention to rendering the proper and geographical names.
- •Task 3. Translate the following geographical names into Ukrainian and define the method each of them is rendered in part a) and part b):
- •Task 4. Define the methods in which the following geographical names below have to be translated into English.
- •Task 5. Translate the words and words combinations. Explain your choice of the types of equivalent.
- •Task 6. Translate the sentences, paying attention to the meaning of neologisms.
- •Task 7. Translate the sentences, paying attention to adequate rendering of equivalent-lacking words.
- •Task 8. Analyze the meaning of English and Russian words, keeping in mind that they are the «translator’s false friends».
- •Task 9. Translate the sentences, paying attention to the translation of the “translator’s false friends”
- •Task 12. Determine the meaning of polysemantic words, analyzing the dictionary equivalents. If necessary, find contextual equivalents. Translate the sentences.
- •Task 13. Translate the sentences, finding appropriate equivalents to the word «record».
- •Task 14. Find the appropirate contextual equivalents to the underlined words and translate the sentences.
- •Task 14. Translate paying attention to rendering emphatic structures.
- •Task 15. Translate the sentences, pay attention to rendering equivalent-lacking syntactical structures.
- •Task 17. Translate the sentences, pay attention to rendering causative structures.
- •Task 18.Translate the sentences, pay attention to rendering condition.
- •Task 19. Translate the sentences, pay attention to rendering causative tructures.
- •Leave the coverage to us
- •Task 23. Translate the texts, determining their styles.
- •In the countryside, housing conditions continue to be marked by mass poverty, malnutrition, dilapidated housing, -poor water supply, inadequate sanitation, and a lack of services.
Task 14. Translate paying attention to rendering emphatic structures.
1. What he was referring to was what may be called the psychological magic of words, their power to affect the thinking, feeling and behaviour of those who use them. 2. What those States object to is that development is in the hands of foreign companies who are determined that their shareholders and not the people from whose soil the oil is extracted will get the lions share. 3. What this means is that the ultimate verdict on the Prime Minister will depend on the polices that his government has yet to unfold and on diplomatic future which have yet to appear. 4. What was now to be done, however, is to promote the speediest possible recovery of that industry, along with other section of the engineering industry. 5. What they objected to was the manner in which the firm proposed to lay them off. 6. What I think must be accepted by all is that compulsory arbitration cannot be imposed upon industry if industry itself is not prepared to accept it. 7. What all sides say they want is the withdrawal of British and American troops from these countries; what is in the interest of all, whether they say it or not, is that this shall be accomplished without their leaving a raging fee behind them. 8. What he noticed most, during that first walk home with Lily from Linstead station, was that she seemed so thoroughly satisfied with the place. She pointed to the new cinema just opened in the High Road; she showed him the Carnegie Library, and secondary school and the shopping area, which for some things, she claimed, was almost as good as the West End, and much cheaper. But what stirred her to real boasting were the trees. 9. It is up to the individual to decide whether or not he or she smokes. But what ought to be stopped is the effort, using every possible form of persuasion, to start young people on a course which can end in a great suffering and premature death. 10. Differential grammar is not, as some practitioners of it would have us believe, simply a matter of superimposing an outline of the grammar of one language on that of another. What is the required is special type of description which accounts for all types of differences and equivalences. 11. This one-to-one equivalence is popularly supposed to exist between all the words of both languages. And this is what many learners expect to be taught when they study a foreign language. What is usually the case, however, is that the content equivalence is only partial, that a word in one language has a number of counterparts in the other. 12. When literary critics speak of a novelist's psychology, they do not use the term in quite the sense that psychologists use it. So far as I can make out, what they mean is that the novelist lays a greater emphasis on the motives, thoughts and emotions of his characters than on their actions. 13. What should be understood when people tell us that the plays of Shakespeare or the poems of Milton or Dante are "eternally true" is that they produce in us attitudes toward our fellow men, an understanding, of ourselves, or feelings of deep moral obligation that are valuable to humanity under any conceivable circumstances. 14. Matthew Arnold said of Wordsworth that, what struck him with admiration, what established in his own opinion the poet's superiority, was the great and ample body of powerful work which remained to him, even after all his inferior work had been cleared away. 15. What distinguished this play as a decisive break with the older drama was not so much its form as its content: the characters who took part in the drama and the language in which they expressed themselves.