- •Discussing delivery and transportation contract: delivery dates. Marking and packing
- •The rights of the unpaid seller. Lien
- •Stoppage in Transit
- •Resale of Goods
- •Repossession of Goods
- •Remedies Against the Buyer
- •The remedies of the buyer
- •Carriage on land
- •Private Carriers
- •Common Carriers
- •Carriage by sea
- •Pair work
- •Contract: delivery dates. Marking and packing
- •4. Delivery Dates
- •4. Delivery Dates
- •4. Delivery Dates
- •5. Packing and Marking
- •7. Packing
- •8. Marking
- •9. Shipping Instructions and Notifications
- •5. Marking of Goods.
- •Discussing guarantee and arbitration contract: guarantee and arbitration
- •Arbitration
- •Pair work
- •Headings
- •Descriptions
- •Contract: guarantee. Arbitration
- •Guarantee of the Quality of the Equipment
- •Guarantee
- •Arbitration
- •Arbitration
- •A. Гарантии
- •B. Арбитраж
- •Discussing sanctions and force majeure circumstances. Insurance (indemnity) contract: sanctions. Force majeure. Insurance
- •Pair work
- •Contract: sanctions. Force majeure.
- •Insurance (indemnity)
- •10. Insurance
- •11. Sanctions
- •10. Indemnity
- •5. Insurance
- •6. Sanctions
- •7. Force Majeure
- •12. Force Majeure
Pair work
Ex. 8. Match these types of damages (1-7) with their definitions (a-g). What types of damages are distinguished in your jurisdiction?
1. expectation damages/ benefit of the bargain damages |
a) compensation agreed upon by the parties and set forth in the contract that must be paid by one or the other in the event that the contract is breached |
2. general/actual damages |
b) compensation determined by the amount of benefit unjustly received by the breaching party |
3. liquidated/stipulated damages |
c) compensation for losses which are as a result of special facts and circumstances relating to a particular transaction which were foreseeable by the breaching party at the time of contract |
4. reliance damages
5. restitution damages |
d) compensation which seeks to put the non-breaching party in the position he would have been had the contract been performed |
6. special/consequential damages |
e) compensation for a loss that is the compensation for a loss that is the natural and logical result of the breach of contract |
7. punitive/exemplary |
f) compensation which is imposed by the court to deter malicious conduct in the future |
damages |
g) compensation necessary to reimburse the non-breaching party for efforts expended or expenses incurred in the reasonable belief that the contract will be performed |
Ex. 9. Translate the following dialogues into English.
Dialogue 1. Mr M: — Mr Mortimer Mr S: — Mr Sergeev
M.: –Г-н Сергеев, я прочитал ваше письмо. Насколько я понимаю, вы намерены отправить в Россию новое оборудование.
S.: –Да, это так, г-н Мортимер. Мы хотели, чтобы вы взяли на себя страхование груза.
М.: –Да, я понимаю. Когда вы хотите, чтобы агенты отправили его?
S.: –Не позднее середины июня. Мы хотим, чтобы груз был доставлен в нашу страну в конце июня.
М.: –Какова стоимость груза?
S.: –Около 20000 долларов, я полагаю. Дело в том, что на этой неделе мне предстоит встретиться с представителями завода-изготовителя. После этого будет известна окончательная цена. Однако мое руководство настаивало, чтобы я сначала связался с вами.
М.: –Что именно вы хотите, чтобы я для вас сделал?
S.: –Мы хотим заключить твердое соглашение о страховании прежде, чем я встречусь с изготовителями. Это является составной частью предложения, которое мы намерены им сделать.
М.: –Да, я думаю, это правильно. Значит, в начале следующей недели вы можете сообщить мне, как обстоят дела.
S.: –Да, но мы, конечно, хотели, чтобы вы как можно скорее связались с морскими страховщиками.
М.: –Мы сделаем всё возможное, г-н Сергеев.
Dialogue 2. Mr P: — Mr Popov Mr R: — Mr Right
R.: –Я бы хотел выяснить положение относительно задержки поставки. Мне не совсем понятно, когда ответственность за это ложится на продавца.
P.: –Видите ли, г-н Райт, если покупатель полностью выполняет свои обязательства, но товары по какой-либо причине не поставлены в условленное время, продавец несет ответственность за задержку и должен выплатить покупателю штраф.
R.: –Каков его размер?
P.: –Мы обычно требуем выплаты 0,5 % от стоимости непоставленных товаров за первую неделю задержки.
R.: –Это довольно много.
P.: –Это еще не все. Кроме того, покупатель сохраняет за собой право отказаться от товара, если он задержан более, чем на 6 недель.
R.: –В этом случае продавец не платит штраф, не так ли?
P.: –Нет, платит.
R.: –В таком случае мы бы хотели сначала это обдумать. Прежде чем мы подпишем договор, мы должны согласовать положение и штрафе.
P.: –Это вполне справедливо.
Dialogue 3. Mr B: — Mr Brown Mr O: — Mr Odry
О.: –Итак, г-н Браун, вы получили нашу претензию, не так ли? Я бы хотел ее обсудить.
В.: –Это и является целью моего визита. Я изучил ситуацию и должен принести вам свои извинения. Товары действительно не отвечают требованиям, предъявляемым к их качеству. Они были присланы по ошибке.
О.: –Я рад, что нам не придется принимать крайних мер по этому вопросу. Давайте будем считать, что этот вопрос урегулирован.
В.: –Не совсем. Дело в том, что мы не согласны с размером компенсации, которую вы от нас требуете.
О.: –Правда? Мне кажется, ваши возражения необоснованны. Каковы ваши соображения?
В.: –Мы признаем несоответствие качества, но оно очень незначительно. Наши расчеты показывают, что общий размер ваших убытков не может превышать 5% стоимости контракта.
О.: –Боюсь, что вы ошибаетесь, г-н Браун. У меня есть письмо от нашего завода, в котором содержится полный и точный перечень всех убытков. Предлагаю вам сравнить их цифры с вашими.
В.: –Конечно. Однако я боюсь, что мы все равно не придем к одному мнению.
О.: –Посмотрим. Когда мы получим ответ?
В.: –Чтобы изучить этот вопрос, потребуется некоторое время. Как только я подготовлю ответ, мы направим факс вашей фирме.
О.: –Очень хорошо. Мы будем ждать ваш ответ.