Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
tekh_prevod_lektsii.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
658.43 Кб
Скачать

Упражнения

I. Переведите заголовки:

1. Havoc by U.S. Tornado. 2. New Flu Attacks GB Navy. 3. Canadian Cabinet Sworn in. 4. Free Trade Plan Opposed. 5. Jamaica Rail Crash Inquiry. 6. New Glider Record Claimed. 7. Price of Coal Going up. 8. Unions and Court on Prices. 9. Oil Makes Way for Atom. 10. Glasgow Dockers to Resume Work. 11. Attempting to Form Cabinet. 12. Liberals Look to Home Front. 13. Four Explosions Boy Injured. 14. M.P.s Anxiety over Inflation. 15. Electricity Rates up in Scotland. 16. Increased Postal Charges Likely. 17. 200 to 300 Believed Dead in Hurricane. 18. General Norstad Bitterly Attacked. 19. Keeping an Eye on Widening Trade Gap. 20. T.U.C. Seeks Details. 

II. Переведите газетные заметки с заголовками:

POLES APART

The Conference in London on disarmament is at the end of its second month of meetings.

So far no compromise is in view as the distance separating the two sides is still very great with no prospects of bridging the gap in the near future.

"SUMMIT" CONFERENCE

The East-West Conference on the highest level took place in Helsinki in 1975.

The "Spirit of Helsinki" has undergone since then a number of serious setbacks. 

CYPRIOTS STONE TROOPS

Greek-Cypriot women and children stoned UN troops who were ordering their men to remove slogans painted on the walls of the village.

PROTECTING X-RAY WORKERS

For the first time a comprehensive manual on the protection of staff engaged in radiological work is now available to all hospitals in this country.

BOAC CAUSES ANXIETY

The British Overseas Airways Corporation has decided to order in the USA 30 jet driven air liners of a new model. The news has created considerable anxiety among the British manufacturers.

JAPANESE SP TO SEND MISSIONS TO U.S., USSR

The Japanese Socialist Party is planning to send parliamentary goodwill missions to the U.S. and the Russia next month, it was reported today.

The missions hope to discuss with American and Russian officials various problems of current international concern such as prohibition of nuclear tests.

SUMMIT TALKS "YES" BY RUSSIA

Russia would favour a summit conference on ceasing fire in Kosovo, a Russian Deputy Foreign Minister told a questioner at a New York Press Conference yesterday.

BREACH OVER CHINA

A breach between GB and the USA over the embargoes on trade with China now seems almost certain. The Government has made it clear that if no agreement is reached in the current talks in Paris, it will have to decide what action to take on its own. The latest word is that the Committee in Paris at the end of its second week of meetings has advanced no nearer to a compromise.

A further meeting is being held and great efforts have been made to reach an agreement. But the distance separating the two sides is so great that the chances that it will be bridged must be reckoned slim.

The consequences of this failure are likely to be that Britain, together with other European countries in NATO and with Japan, will decide to place their trade with China on the same footing as trade with the rest of the post-Eastern bloc.

As the United States is determined to maintain its own restrictions, the whole machinery that controls the export of strategic goods to former Communist Countries will be in danger of breaking down.

<<<      Содержание      >>>

I-3

Американизмы

Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.

Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.

Однако, английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов.

Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.

Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:

squaw-man

белый, женатый на индианке

rolling country

холмистая местность и др.

Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:

block

городской квартал, а не здание

apartment

квартира, а не комната

corn

кукуруза, а не пшеница и т. д.

Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка -- его грамматического строя и основного словарного фонда, -- тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.

Мы остановимся ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.

I-3.1

Грамматика

Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:

а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:

We will start the work at once.

Мы начнем работу сразу же.

б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts?

Есть ли у Вас запчасти?

I don't have any time to do it.

У меня нет времени сделать это.

В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:

Всегда ли вы имеете запасные части?

У меня обычно не бывает времени сделать это.

в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

He just called me up.

вместо

He has just called me up.

I already spoke to him.

вместо

I have already spoken to him.

She started to go when somebody called her back.

вместо

She had started to go when somebody called her back.

г) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:

Не ordered the circuit (to be) closed.

I ordered the offer (to be) withdrawn.

 д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:

Не suggested I make a draft.

вместо

Не suggested that I should make a draft.

It is important that we do it regularly.

вместо

It is important that we should do it regularly.

Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:

It is important that we do it regularly

может означать:

Важно, что мы делаем это регулярно

или

Важно, чтобы мы делали это регулярно.

е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:

We drove slow so (that) he could get a good view of the town.

Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.

Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:

Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.

Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:

The train arrived in time, so I had not long to wait.

Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.

I-3.2

Лексика

Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики.

Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений: 

№№

пп

США

АНГЛИЯ

Значение

1

2

3

4

1

administration

government

правительство

2

apartment

flat

квартира

3

automobile

motor-car

автомобиль

4

baggage

luggage

багаж

5

baggage-car

luggage-van

багажный вагон

6

battery

accumulator

аккумулятор

7

bill

note

банковский билет

8

billion

milliard

миллиард

9

block

quarter

квартал (города)

10

can

tin

консервная банка

11

cannon

gun

орудие, пушка

12

car

coach, carriage

ж.- д. вагон

13

clipping

cutting

газетная вырезка

14

coal-oil

paraffin

парафин

15

combat

action, fight

бой, сражение

16

corn

maize

кукуруза

17

conductor

guard

кондуктор

18

crossties

sleepers

шпалы

19

department

office, ministry

министерство

20

drugstore

chemist's shop

аптека

21

elevator

lift

лифт

22

engineer

engine-driver

ж.- д. машинист

23

eyeglasses

spectacles

очки

24

fall

autumn

осень

25

first floor

ground floor

первый этаж

26

freight train

goods train

товарный поезд

27

gasoline, gas

petrol

бензин

28

generator

dynamo

динамо-машина

29

ground wire

earth-wire

заземление

30

(to) guess

(to) think

думать

31

highway

main road

шоссе

32

(to) hire

(to) engage

нанимать

33

janitor

porter

швейцар

34

(to) loan

(to) lend

одолжить

35

lumber

timber

лесоматериалы

36

orchestra chairs

stalls

партер

37

package

parcel

посылка

38

pay station

public call-box

телефон-автомат

39

picture house

cinema

кино

40

pressman

journalist

журналист

41

pushcart

barrow

тачка

42

railroad

railway

железная дорога

43

sailboat

sailing boat

парусная шлюпка

44

secretary of state

foreign secretary

министр иностранных дел

45

sidewalk

pavement

тротуар

46

spark-plug

sparking-plug

запальная свеча

47

store

shop

магазин

48

street car

tram-car, tram

трамвай

49

subway

underground, tube

метро

50

(to) take a chance

(to) run the risk

рисковать

51

teller

cashier

кассир (в банке)

52

ticket office

bookiпg office

ж.- д. касса

53

top coat

overcoat

пальто

54

truck

lorry

грузовик

Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык.

Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.

II Грамматические вопросы перевода

II-1 Пассивная форма (страдательный залог)

Пассивная форма имеет чрезвычайно широкое распространение в английском научно-техническом языке.

Пассивная форма в некоторых отношениях отличается от русского страдательного залога, который употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка.

Это обстоятельство создает известную трудность для переводчика и требует сопоставления пассива и аналогичных ему оборотов русского языка.

Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении):Radium was discovered in 1898 (by the Curies). Радий был открыт в 1898 г. (супругами Кюри).

Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и причастия прошедшего времени смыслового глагола.

При превращении активного оборота в пассивный, прямое дополнение активного оборота становится подлежащим пассивного, а подлежащее активного оборота превращается в дополнение с предлогом by:The Curies discovered radium in 1898.

Radium was discovered by the Curies in 1898.

Поскольку подлежащее пассивного оборота является, по существу объектом действия, очевидно, что в пассивной форме могут употребляться только переходные глаголы, т.е. такие глаголы, действие которых переходит на объект, выраженный прямым дополнением, например:He did the work well. Он сделал эту работу хорошо.

The work was done by him well. Работа была сделана им хорошо.

До сих пор мы имеем аналогию между английской пассивной формой и русским страдательным залогом.

Нужно учитывать, что кроме прямо-переходных глаголов, требующих прямого дополнения, существуют т.н. косвенно-переходные глаголы, которые, в интересах полноты выражения мысли, также требуют наличия объекта действия, но этот объект стоит не в винительном, а в одном из косвенных падежей (родительном, дательном, творительном), например:завидовать победителю

Очень часто косвенно-переходные глаголы сопровождаются дополнением с предлогом:смеяться над (человеком)

говорить о (книге)

В русском языке только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму неопределенно-личной конструкции:победителю завидовали

над человеком смеялись

о книге говорили

В отличие от этого, в английском языке в пассивной форме могут употребляться не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:The winner was envied.

The man was laughed at.

The book was spoken about.

Особенно часто употребляются в следующие косвенно-переходные глаголы:to account for объяснять

to agree upon договориться

to arrive at достигать чего-либо

to depend on полагаться на

to dispose of реализовать

to insist on настаивать на

to laugh at смеяться над

to listen to слушать

to look at смотреть на

to provide for предусмотреть

to refer to ссылаться на

to speak of говорить о

to send for посылать за

to take care of заботиться о

to lose sight of терять из виду

В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему:The doctor was sent for. За доктором послали.

The book is often referred to. На эту книгу часто ссылаются.

Как отмечалось выше, перевод таких конструкций должен производиться с помощью неопределенно-личной формы.

Однако если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by, то перевод неопределенно-личной формой становится невозможным и мы можем передать смысл лишь с помощью предложения в действительном залоге:The book was much spoken about by the students.

Студенты много говорили об этой книге.

Второе различие английской формы и русского страдательного залога заключается в следующем:

В английском языке не только прямое (или предложное косвенное), но также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.)

Таким образом, если в активной форме имеется два дополнения - прямое и беспредложное косвенное, то любое из них может выполнять функцию подлежащего в пассивном обороте; так, например, предложение:The professor gave him а book. Профессор дал ему книгу.

в котором:

a book - прямое дополнение, тогда как him - беспредложное косвенное дополнение, может быть перестроено в пассивную форму двумя параллельными способами:A book was given to him by the professor.

He was given a book by the professor.

Перевод предложений, в которых в виде подлежащего выступает бывшее косвенное дополнение, может быть также произведен двумя способами.

Неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):Не was given a book. Ему дали книгу.

Предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):Не was given a book by the professor. Профессор дал ему книгу.

Третье отличие английской пассивной формы от русского страдательного залога состоит в том, что некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов, например:to enter a room войти в комнату

to join a party вступить в партию

to follow the man следовать за человеком

to attend a meeting присутствовать на собрании

to effect the solubility влиять на растворимость

Пассивные конструкции с этими глаголами могут переводиться двумя способами.

Неопределенно - личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):The room was entered. В комнату вошли.

Действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо):The room was entered by several men. Несколько человек в комнату.

Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.

Более того - некоторые непереходные глаголы при наличии предложного обстоятельства сходного по форме с предложным дополнением, могут, по аналогии, выступать в пассивной форме, причем обстоятельство выполняет в ней функцию подлежащего:Nobody lived in this house.

This house was not lived in by anybody.

Отсюда возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции; эти возможности можно свести к четырем основным способам перевода.

Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):The ship was built at this shipyard. Корабль был построен на этой верфи.

Глаголами, оканчивающимися на -ся: Корабль строился на этой верфи.

Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:I was asked to do it. Меня попросили сделать это.

Не was ordered to go. Ему приказали идти.

Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):Our delegation was welcomed by the audience. Присутствовавшие приветствовали нашу делегацию.

Нужно учитывать, что английская пассивная конструкция может нередко быть передана не одним, а двумя или тремя указанными выше способами.

Выбор в таком случае должен диктоваться соображениями стиля.

Пассивная форма, особенно часто встречающаяся в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:

а) Когда активное подлежащее, выполняющее данное действие неизвестно, или не может быть выражено:The lamp is connected in series. Лампа подключена последовательно.

б) Когда активное подлежащее намеренно опускается, т. к. основная мысль высказывания связана с пассивным подлежащим:The launching of spaceship was carried out with great success. Запуск космического корабля был осуществлен с большим успехом.

в) В тех случаях, когда активное подлежащее хотя и не опускается, но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее:Nearly 600 houses were smashed by the hurricane. Почти 600 домов было разрушено ураганом.

Примеры перевода пассивной формы: План выполнили.

The plan was fulfilled.

План был выполнен.

Упражнения

I. Переведите следующие предложения:

A.

1. The Leningrad metro was being constructed when the Great Patriotic war broke up. 2. In Soviet times Tsiolkovsky's ideas were recognised and he was given state support. 3. We were told about the sad state of art in eastern regions. 4. The lightness of hydrogen is made use of in the filling of balloons. 5. Safety and protection for the people working around the atomic reactor are provided by a mass of reinforced concrete, 8 feet thick. 6. Radio sets are provided for in all sea going vessels. 7. The discovery of radium was followed by a number of important inventions. 8. The current is measured with the ammeter. 9. The expedition was given a very difficult task. 10. The balloon has been lost sight of. 11. This problem may be approached from different standpoints. 12. Spanish is spoken in South America. 13. His words were followed by a deep silence.

B.

1. The question of further development of agriculture was given much attention. 2. The trajectory of a projectile is affected to a large extent by air resistance. 3. We are taught that light is a form of energy. 4. A floating body is acted upon by two sets of forces. 5. This project must be given due consideration. 6. 65.4 parts of zinc and 2 parts of hydrogen are spoken of as chemically equivalent quantities. 7. No electric charges have ever been observed of smaller magnitude than the charges of proton or electron. 8. Nuclear reactor is provided with a concrete shielding. 9. The Conference was attended by 150 delegates. 10. The speaker was listened to attentively. 11. We were given an exceptionally warm welcome by Zulu students. 12. Have you been brought a newspaper? 13. Potatoes were brought to Europe by Columbus.

II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:

COAL

It has been proved that all coals had their origin in the vegetable matter of prehistoric forests. The woody fiber and other vegetable matter were transformed into peat by fermentation due to bacteria. During this process, a great part of the oxygen and hydrogen was eliminated, while the amount of carbon remained practically the same. Subsequently the peaty matter was changed into coal by a process of destructive distillation, which had been caused by great pressure and high temperature. The differences in types of coal can be easily explained by different conditions during this process of evolution. Among these variable conditions by which the formation of coal had been affected the following may be mentioned: time, depth of the bed below the surface of the earth, and amount of disturbance of the bed due to movements of the earth.

Foreign matter was introduced during this movement of the earth. Coal is composed of the following principal elements: carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen, and sulphur. However, these are not present solely in their elementary state, but also in various combinations, principally moisture and volatile matter. Consequently, coal is classified into various types according to its constituents; some of these types will be mentioned below.

Peat is an intermediate condition between wood and coal. It is often used as fuel in the Temperate Zone, where it is found in large quantities in the swampy regions. It is commonly cut into blocks and dried in the air.

Bituminous coal is the name which is usually given to coal containing more than 20 per cent volatile matter. Bituminous coal is not susceptible to spontaneous combustion, although care must be exercised in its storage. Since there is a wide range of variation in the characteristics of the bituminous coals, they have been divided commercially into the following classes: coking, cannel, and non-coking. Coking coal, upon being burned gives off considerable gas and tends to fuse together in a pasty mass (coke). Cannel coal has a high percentage of volatile hydrocarbons, ignites easily and is so valuable as a gas-producing coal that it is rarely burned to produce steam.

Non-coking coal does not coke upon being burned and is very extensively used as a fuel to produce steam.

Практикум

A

THE FIRST ENTANGLEMENT OF THREE PHOTONS has been experimentally demonstrated by researchers at the University of Innsbruck. Individually, an entangled particle has properties (such as momentum) that are indeterminate and undefined until the particle is measured or otherwise disturbed. Measuring one entangled particle, however, defines its properties and seems to influence the properties of its partner or partners instantaneously, even if they are light years apart. In the present experiment, sending individual photons through a special crystal sometimes converted a photon into two pairs of entangled photons. After detecting a "trigger" photon, and interfering two of the three others in a beamsplitter, it became impossible to determine which photon came from which entangled pair. As a result, the respective properties of the three remaining photons were indeterminate, which is one way of saying that they were entangled (the first such observation for three physically separated particles). The researchers deduced that this entangled state is the long-coveted GHZ state proposed by physicists Daniel Greenberger, Michael Horne, and Anton Zeilinger in the late 1980s. In addition to facilitating more advanced forms of quantum cryptography, the GHZ state will help provide a nonstatistical test of the foundations of quantum mechanics. Albert Einstein, troubled by some implications of quantum science, believed that any rational description of nature is incomplete unless it is both a local and realistic theory: "realism" refers to the idea that a particle has properties that exist even before they are measured, and "locality" means that measuring one particle cannot affect the properties of another, physically separated particle faster than the speed of light. But quantum mechanics states that realism; locality - or both - must be violated. Previous experiments have provided highly convincing evidence against local realism, but these "Bell's inequalities" tests require the measurement of many pairs of entangled photons to build up a body of statistical evidence against the idea. In contrast, studying a single set of properties in the GHZ particles (not yet reported) could verify the predictions of quantum mechanics while contradicting those of local realism.

A NEW ONLINE EXHIBIT DEVOTED TO WERNER HEISENBERG traces the birth of quantum mechanics, the wartime effort to build a German atom bomb, and other episodes from a remarkable life. Prepared by leading Heisenberg biographer David Cassidy, the exhibit is available now on the website (www.aip.org/history/heisenberg) of the Center for History of Physics, the premier clearinghouse of physics-related archived papers, photos, and taped interviews (3000 hours' worth). Located at the American Institute of Physics in College Park, Maryland, the Center houses the Niels Bohr Library, strong in books from the mid-19th century to the present, and the Emilio Segre Visual Archives (containing 25,000 items).

The Center itself possesses several valuable collections of papers and provides support to other institutions in their efforts to archive the papers of important physicists. The Center has a prominent place on the Internet (www.aip.org/history), where it maintains the International Catalogue of Sources for History of Physics and Allied Sciences. In addition to the Heisenberg site, the Center website is also home to two other widely popular exhibits, one devoted to Albert Einstein and one to JJ Thomson's discovery of the electron. Soon an exhibit devoted to Andrei Sakharov will also be available.

LIGHT HAS BEEN SLOWED TO A SPEED OF 17 m/sec by passing it through a Bose-Einstein condensate (BEC) of sodium atoms at nK temperatures. In general light is slowed in certain materials, a property exploited in making optical lenses. As the index of refraction of these materials gets higher, however, absorption increasingly takes its toll on the light beam. In an experiment at Harvard, physicists have used a BEC (and its enormous index of refraction) as the optical medium, but with the following important modification. They contrived a system of laser beams whose pattern of interference created an effect called electromagnetically induced transparency, allowing light to propagate unabsorbed but at greatly reduced speeds, in this case a factor of twenty million compared to the speed of light in vacuum; greater light-speed slow downs are expected, to as low as cm/sec. The researchers also observed unprecedentedly large intensity-dependent light transmission. Such an extreme nonlinear effect can perhaps be used in a number of opto-electronic components (switches, memory, delay lines) and in converting light from one wavelength to another.

Americans vs. Japanese

The Americans and the Japanese decided to engage in a competitive boat race. Both teams practiced hard and long to reach their peak performance.

On the big day they felt ready. The Japanese won by a mile. Afterward, the American team was discouraged by the loss. Morale sagged. Corporate management decided that the reason for the crushing defeat had to be found, so a consulting firm was hired to investigate the problem and recommended corrective action. The consultant's finding: The Japanese team had eight people rowing and one person steering; the American team had one person rowing and eight people steering.

After a year of study and millions spent analyzing the problem, the consultant firm concluded that too many people were steering and not enough were rowing on the American team.

So as race day neared again the following year, the American team's management structure was completely reorganized. The new structure: four steering managers, three area steering managers and a new performance review system for the person rowing the boat to provide work incentive.

The next year, the Japanese won by two miles. Humiliated, the American corporation laid off the rower for poor performance and gave the managers a bonus for discovering the problem....

Success always occurs in private, and failure in full view.Quality of Life

The American investment banker was at the pier of a small coastal Mexican village when a small boat with just one fisherman docked. Inside the small boat were several large yellow fin tuna. The American complimented the Mexican on the quality of his fish and asked how long it took to catch them.

The Mexican replied, only a little while.

The American then asked why didn't he stay out longer and catch more fish?

The Mexican said he had enough to support his family's immediate needs.

The American then asked, "but what do you do with the rest of your time?"

The Mexican fisherman said, "I sleep late, fish a little, play with my children, take siesta with my wife, Maria, stroll into the village each evening where I sip wine and play guitar with my amigos, I have a full and busy life."

The American scoffed, "I am a Harvard MBA and could help you. You should spend more time fishing and with the proceeds, buy a bigger boat with the proceeds from the bigger boat you could buy several boats, eventually you would have a fleet of fishing boats. Instead of selling your catch to a middleman you would sell directly to the processor, eventually opening your own cannery. You would control the product, processing and distribution. You would need to leave this small coastal fishing village and move to Mexico City, then LA and eventually NYC where you will run your expanding enterprise."

The Mexican fisherman asked, "But, how long will this all take?"

To which the American replied, "15-20 years."

"But what then?"

The American laughed and said that's the best part. "When the time is right you would announce an IPO and sell your company stock to the public and become very rich, you would make millions."

"Millions.. Then what?"

The American said, "Then you would retire. Move to a small coastal fishing village where you would sleep late, fish a little, play with your kids, take siesta with your wife, stroll to the village in the evenings where you could sip wine and play your guitar with your amigos."

The life which is unexamined is not worth living.

- Plato (428-348? BC)

II-2 Безличные и неопределенно - личные предложения

В соответствии со строем английского предложения в нем обязательно наличие при сказуемом подлежащего, хотя бы формального.

Поэтому русские безличные предложения (типа: Холодно. Поздно.) и неопределенно-личные предложения (типа: Говорят, что он здесь.) передаются в английском языке с помощью формальных подлежащих it, one, they, которые выполняют чисто грамматическую функцию и не переводятся на русский язык.II-2.1 Формальное подлежащее it

It is evening. Вечер.

It is late. Поздно.

It is said that he has come. Говорят, что он приехал.

В некоторых случаях, из стилистических соображений, истинное подлежащее ставится после сказуемого, на место дополнения, а его место занимает формальное подлежащее it:It was impossible to dissolve the substance in water Было невозможно растворить вещество в воде.

It is clear that he will not come. Ясно, что он не придет.

Примечание: В тех случаях, когда местоимение it не является формальным подлежащим, а заменяет собой существительное предыдущего предложения, оно переводится в зависимости от рода заменяемого существительного, т.e. он, она, они уже не соответствует русскому безличному обороту:Hydrogen is the lightest gas; it is used for filling balloons.

Водород является самым легким газом; он используется для наполнения воздушных шаров.

II-2.2 Эмфатический оборот с формальным подлежащим it

Для сильного эмфатического выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, употребляется оборот it is (was) ... that (who, whom), причем выделяемый член предложения помещается в середине этого оборота и становится предикативом главного предложения, например, предложение:Popov invented the radio in 1895

можно передать следующими эмфатическими вариантами, которые при переводе передаются личными предложениями со словом именно:It was Popov who invented the radio in 1895. Именно Попов изобрел радио в 1895 г.

It was the radio that Popov invented in 1895. Именно радио изобрел Попов в 1895 г.

It was in 1895 that Popov invented the radio. Именно в 1895 г. Попов изобрел радио.

Таким же образом можно выделить и придаточное предложение; в переводе оно выделяется словом только, например, предложение:We could complete rehabilitation of our ruined cities after we had defeated fascist Germany. Мы смогли завершить восстановление наших разрушенных городов после того, как мы разгромили фашистскую Германию.

можно перестроить так:It was after we had defeated fascist Germany that we could complete rehabilitation of our ruined cities. Только после того, как мы разгромили фашистскую Германию, мы смогли завершить восстановление наших разрушенных городов.

II-2.3 Неопределенные подлежащие one, they

Когда высказывание касается людей вообще или группы людей, объединенных общим признаком, то в качестве подлежащего употребляются местоимения one или they.

При этом one указывает на то, что говорящее лицо включается в сферу действия высказывания, тогда как they имеет в виду людей вообще (исключая говорящего).

Перевод таких предложений производится с помощью неопределенно-личного или безличного оборота.

Примечание:

one must (one should) переводится нужно

one can переводится можно:One must be careful when

handling mustard gas. Нужно быть осторожным при обращении с горчичным газом.

One can easily decompose

mercuric oxide at high temperature. Можно легко разложить окись ртути при высокой температуре.

They say the weather will

be better to-morrow. Говорят, что погода будет завтра лучше.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]