Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
16
Добавлен:
01.05.2014
Размер:
284.67 Кб
Скачать

1.4.3.1. Ознакомьтесь с рекомендациями по переводу текста.

Главной задачей любого перевода является передача содержания подлинника средствами другого языка с соблюдением строя последнего и. по возможности, с сохранением стиля оригинала. Необходимо понять, насколько допустимо в русском языке то или иное словосочетание, правильно ли «звучит» предложение на фоне общего контекста. Для того, чтобы перевод был литературным и в то же время точным, необходимо сочетать два подхода к переводу текста. Первый – буквальный, максимально приближенный к тексту, второй - это литературная обработка текста. Первый способствует глубокому пониманию оригинального текста, второй позволяет убрать «лишние» слова, добавить нужные, эквивалента которым нет в подлиннике.

Чтобы перевод получился литературным и точным, необходимо провести работу над текстом в несколько этапов:

1. Прочитав текст в первый раз без словаря, составьте общее представление о тексте: о ком или о чем идет речь, место действия, время действия и т.п.

2. Повторное чтение поможет вам более точно определить незнакомые слова, уяснить детали повествования. На этом этапе можно составить список незнакомых слов.

Опасайтесь «ложных друзей переводчика», слов, которые при внешнем сходстве расходятся по своему значению.

Actual Фактический (но не актуальный)

Especially Особенно (но не специально)

Intelligent Умный (но не интеллигентный)

Prospect Перспектива (но не проспект)

3. Работа со словарем является следующим этапом, который будет значительно легче, если Вы поняли общий смысл текста, если значение некоторых слов Вы определили, исходя из контекста. Значительные трудности при переводе с английского на русский вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, cash, bus, clock – компьютерные термины. Запомните! Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов. Текст не является просто суммой слов, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять, поэтому необходим следующий этап работы над переводом текста.

4. Синтаксический анализ предложения, поскольку порядок слов в предложении во многом определяет их значение, превращая одну часть речи в другую.

5. Написание черновика перевода. На этом этапе можно записать несколько вариантов перевода слова, вычеркнуть лишнее и добавть слова или словосочетания, характерные для русского языка.

6. Это заключительный этап Вашей работы – составление текста перевода. Постарайтесь придать ему литературную форму, но не забывайте о близких к оригиналу формулировках. Ваш перевод должен показать Вашу способность глубоко понимать иноязычный текст и Ваше умение хорошо формировать высказывание на русском языке.

1.4.3.2. Переведите текст 1.4.3. Письменно.

К началу

    1. Устная и письменная речь

      1. Используя материалы упражнений 1.4.1 - 1.4.3, ответьте на вопросы.

1. Where are computers operating nowadays? 2. What is a computer (simply put)? 3. What distinguishes a computer from other information-processing devices? 4. What are the two large groups of computers? 5. What is the most common kind of general-purpose computer? 6. What computers dominated the market 20 years ago? 7. What are the other 3 classes of general-purpose computer? 8. What work are they intended for? 9. When were the first micros sold? 10. When did Apple enter the market? 11. When did IBM join the race? 12. What is the cornerstone of Apple current computer line? 13. How can computer makers attract new customers? 14. What are the characteristics of modern PC as compared with the first IBM computers? 15. What tasks can be handled with modern microcomputers? 16. How long does the history of computers cover? 17. What engines were invented by Charles Babbage? 18. What was designed for mathematical computation?19. What are the 5 features of the old machine found in today’s computers? 20. Who can be called the first programmer? 21. What was the principal difference between Hollerith’s machine and earlier machines? 22. What coding structure was used in the machine?23. It isn't often used now, is it? 24.Compare American and European safety standards. 25. What is the main problem in stating safety standards? 26. How much computer radiation is actually harmful? 27. Where are computer emissions higher?28. What will keep you out of any real danger of computer radiation?

Соседние файлы в папке Лекции по Англ. Яз.