
- •Сопоставление дополнительных модальных значений can, may, must
- •Наречие
- •§297. Некоторые наречия совпадают по форме с прилагательными:
- •Степени сравнения наречий (the degrees of comparison)
- •§300. Односложные наречия образуют степени сравнения путем прибавления суффикса -ег в сравнительной степени и суффикса -est в превосходной степени.
- •§301. Некоторые наречия имеют формы степеней сравнения, образованные от других корней:
- •Классификация наречий по значению и функции наречий в предложении
- •§302. По своему значению наречия делятся на наречия времени, места, образа действия, меры и степени.
- •§303. Некоторые наречия могут выполнять в предложении функцию вопросительного слов а. К ним относятся why? почему?; how? как; when? когда?; where? где?:
- •Место наречия в предложении
- •§305. Наречия стоят перед прилагательными или наречиями, к которым они относятся:
- •§306. Наречия неопределенного времени: always, ever, never, usually, often, seldom, rarely, hardly, nearly, just, already и др. Стоят перед глаголом как переходным, так и непереходным:
- •§307. Наречия определенного времени today, yesterday, tomorrow и т. Д. Ставятся в начале или в конце предложения:
- •§308. Наречия образа действия ставятся веред переходаым глаголом или после дополнения к переходному глаголу:
- •§ 1. Союзами называются служебные слова, которые служат для связи членов предложения и предложений.
- •§ 2. По своей структуре союзы делятся на:
- •Точка, точка, запятая… (Из истории пунктуации)
- •Прием письма №35: Пунктуация Грамотная расстановка знаков препинания помогает автору контролировать, как быстро/или медленно продвигается читатель. Пользуйтесь пунктуацией, чтобы контролировать ритм.
- •Употребление Would в английском языке
- •В чем различие герундия и причастия I и в каких случаях они употребляются?
- •Активные и пассивные формы герундия
- •Простая и перфектная формы герундия
- •Различие герундиальных и инфинитивных оборотов
- •Употребление артикля с географическими названиями
- •Неличные формы глагола.
- •Инфинитив
- •Употребление прямой и косвенной речи в английском языке
- •Употребление предлога by
- •Про употребление сокращений haven't и isn't
- •Употребление заглавной буквы
- •Порядковые числительные (Ordinal Numerals)
- •Дробные числительные (Fractional Numerals)
- •Потому что - популярное слово в английском языке
- •Употребление such & Sо
- •Употребление
- •Акой наиболее близкий по употреблению перевод слова "быдло" в английском языке?
- •Потребление might и may для выражения вероятности
- •Особенности употребления лексики (another, other, others, the others)
- •Употребление сослагательного наклонения в английском языке
- •Образование настоящего простого времени.
- •Порядок слов в утвердительных предложениях
- •Повелительные предложения
- •Наречия частотности. Их место в предложении
- •Наречие rather: употребление, значение
- •Употребление модальных глаголов
- •Употребление наречий в середине предложения
- •Модальный глагол need To (часть 2).
- •Отрицательные предложения
- •Общие вопросы
- •Специальные вопросы
- •Вопрос к подлежащему
- •Особенности употребления лексики (to get, to gain, to receive, to obtain)
- •1. Древнеанглийские личные имена
- •2. Английские имена в средние века
- •3. Вклад пуритан в английский именник
- •4. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии
- •5. Среднее имя
- •6. Производные формы имен
- •Список наиболее популярных имен мальчиков(1) и девочек(2) в Англии и Уэльсе в 70-80 гг.
- •Наиболее часто встречающиеся сочетания фамилий и имен новорожденных мальчиков и девочек в 1971 г.
- •Популярные валлийские, ирландские и шотландские имена
- •Необычные личные имена
- •5.Влияние религии.
5.Влияние религии.
6. Влияние на выбор имени положительных или отрицательных ассоциаций с известными историческими или культурными деятелями (ср. почти полное исчезновение имени Adolf из современного английского именника). Американский художник XIX века Ч.У. Пил, например, дал своим детям имена выдающихся живописцев: Rembrandt Peale, Rafaelle Peale, Rubens Peale, Titian Peale.
"People always grow up like their names. It took me thirty years to work off the effects of being called Eric. If I wanted a girl to grow up beautiful I'd call her Elizabeth, and if I wanted her to be a good cook I'd choose something like Mary or Jane." George Orwell (Eric Blair)
7. Связь с местом рождения. Так, имя Jennifer связывалось с Корнуоллом, Yorick - с западной Англией.
8. Желание избежать имен, встречающихся в устойчивых выражениях типа Simple Simon, Jack of all trades, Every Tom, Dick and Harry и др.
9. Зачастую имя дается в честь другого человека, часто ближайшего родственника. Много отцов поступают так, как м-р Домби в романе Ч. Диккенса «Домби и сын»: "Не will be christened Paul... of course. His father's name, Mrs Dombey, and his grandfather's." Ср. также у Филдинга: "...the little foundling to whom he had been godfather, giving his own name of Thomas..." (Tom Jones) или у Голдсмита: "Our oldest son was named George, after his uncle, who left us 10,000 pounds" (The Vicar of Wakefield).
В заключение приведем отрывок из небольшого стихотворения Ч. Лэмба, в котором маленькая девочка выбирает имя для своей сестры. В нем хорошо просматриваются многие из бытующих правил отбора имен для детей:
Now I wonder what would please her - Charlotte, Julia or Louisa Ann and Mary, they're too common; Joan's too formal for a woman; Jane's a prettier name beside; But we had a Jane that died. They would say, if 'twas Rebecca, That she was a little Quaker, Edith's pretty, but that looks Better in old English books. Ellen's left off long ago; Blanche is out of fashion now. None that I have named as yet Are as good as Margaret. Emily is neat and fine. What do you think of Caroline? How I'm puzzled and perplexed What to choose or think of next! I am in a little fever Lest the name that I shall give her Should disgrace her or defame her. I will leave Papa to name her.
Приводим список наиболее распространенных ложных друзей переводчика (ЛДП), составленный Л. Виссон, сотрудницей Секретариата ООН (см. еекнигу “From Russian Into English”, Ardis)
актуальный |
topical, pressing, relevant, immediate, important |
аргумент |
reasons, convictions (not disagreement) |
артист |
any performing artist |
авантюра |
a shady (risky) undertaking |
декада |
ten days, not ten years |
диверсия |
sabotage, military diversionary tactic, subversion |
экономный |
thrifty, frugal, practical |
фальшивый |
artificial, forged, imitation, counterfeit |
характер |
nature, disposition (a character in a work of literature is a “персонаж”) |
характеристика/и (двигателя, машины) |
description, a letter of recomendations, performance (of an engine) |
конкретный |
actual, specific, positive, definite |
курьезный |
amusing, odd, intriguing, funny, |
манифестация |
public (mass) demonstration |
митинг |
public rally |
момент |
period og time, element, point; aspect (один из моментов в его выступлении) |
нормально |
well, properly (он вел себя нормально) |
оперативный |
effective, quick, practical, current, timely |
пафос |
excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill |
персонаж |
character (in a literary work) |
перспективный |
promising, future, long-range |
претендовать |
lay claim to (он претендовал на имущество соседа: have pretensions to) |
симпатичный |
nice, pleasant, sweet |
титул |
title, (for the nobility e.g. duke, count) |
Конец формы
Verb+preposition (part 1)
Данной статьей хочу открыть цикл, посвященный устойчивым выражениям (идиомам) английского языка. Тема обширна даже в подтемах, поэтому я разобью каждую подтему на несколько частей, чтобы не перегружать информацией. Начнем с конструкции глагол + предлог (verb+preposition). Вот список наиболее распространенных устойчивых выражений, с примерами и переводом на каждое (первая часть):
Verb+preposition |
Example |
Translation |
absorb in |
to absorbe in reading |
поглощать, занимать (время, внимание) |
account for |
to account for all the money |
объяснять, отвечать, отчитываться |
accuse of |
to accuse him justly |
винить, обвинять |
add to |
to add to the helplessness |
прибавлять, усиливать |
adjust to |
to adjust to a common basis |
привести к |
admit to |
to admit to the hospital |
принимать, помещать |
agree with |
to agree with him |
соглашаться |
apologize for |
to apologize politely |
извиняться, просить прощения |
approve of |
to approve the budget |
утвердить, одобрить |
apply for |
to apply for a job |
обращаться (с просьбой, заявлением) |
appeal to |
to appeal to scientists |
ссылаться |
argue with |
to argue heatedly |
спорить с кем-либо |
argue about |
to argue about music |
спорить о чем-либо |
arrange for |
to arrange for payment |
устраивать, организовывать, осуществлять |
arrive at |
to arrive at a conclusion |
принимать (решение), достигать (цели) |
arrive in |
to arrive in Douglas |
прибывать в |
ask for |
to ask for increase in pay |
просить, требовать |
arrest for |
to arrest him for murder |
арестовывать, задерживать |
base on |
to base on income |
базировать, основывать |
beg for |
to beg for the moon |
просить, выпрашивать |
begin with |
to begin with, I did not see him |
сначала, на первых порах |
benefit from |
to get (a) benefit from this work |
извлечь выгоду |
believe in |
to believe in God |
верить в существование, верить в истинность |
belong to |
to belong to the club |
быть собственностью, быть членом (группы, нации) |
boast about |
to boast about new car |
кичиться, похваляться |
borrow from |
to borrow from Shakespeare |
заимствовать |
blame for |
to blame for Omission |
обвинять, винить |
blame on |
to blame the accident on her |
возлагать вину |
care about |
to care about losing job |
нравиться, беспокоиться, тревожиться |
care for |
to care for clothes |
нравиться, присматривать, заботиться |
cater for |
to cater for the man in the street |
угождать, удовлетворять |
choose between |
to choose between the two methods |
выбирать между |
comment on |
to comment on Liz’s problems |
комментировать |
collide with |
to collide with that of the rest |
вступать в противоречие |
communicate with |
to communicate with them |
поддерживать связь |
compare to |
to compare to Shakespeare |
ставить наравне, уподоблять |
compare with |
to compare with that of a large city |
сравнивать, уподоблять |
compete with |
to complete with selections |
в сочетании с |
complain about |
to complain about that boy |
жаловаться на |
compose of |
to compose of many ingredients |
составлять |
concern about |
to concerne about the building contract |
волноваться, беспокоиться |
concern with |
to concern with trivia |
заниматься, интересоваться |
concentrate on |
to concentrate on work |
концентрироваться на |
confess to |
to confess to a hatred of music |
Признаваться, сознаваться |
confuse with |
to confuse wealth with money |
смешивать, спутывать |
congratulate on |
to congratulate on appointment |
поздравлять с |
consist of |
to consist of eleven parts |
состоять, составлять |
contribute to |
to contribute to your magazine |
вносить вклад, сотрудничать |
cope with |
to cope with a task |
выдержать, справиться с |
correspond with |
to correspond with the reality |
соответствовать |
count on |
to counte on his parents |
рассчитывать |
cover with |
to cover with wooden shingles |
накрывать, покрывать |
crash into |
to crash into the tree |
наскочить, врезаться |
charge with |
to charge with robbery |
обвинять, возлагать ответственность |
charge for |
to charge for a call |
платить, оплачивать |
convict of |
to convict him of the falsity of his beliefs |
убедить |
convince of |
to convince of the need |
убеждать, уверять |
cure of |
to cure of many diseases |
излечивать, исцелять |
decide against |
to decide against buying a car |
выносить решение против |
decide on |
to decide on the green hat |
выбрать |
dedicate to |
to dedicate album to Woody Allen |
посвящать |
depend on |
to depend on the weather |
зависеть от |
despair of |
to despair of success |
потерять надежду, отчаяться |
deter from |
to deter him from success |
удерживать, отпугивать |
differ from |
to differ from your opinion |
отличаться, не соглашаться |
disagree with |
to disagrees with his opinion |
расходиться, противоречить |
disapprove of |
to disapprove of his marriage |
неодобрительно относиться |
discuss with |
to discusse with lawyer |
обсуждать с |
devote to |
to devote to serving God |
посвящать, жертвовать |
dream about |
to dream about home |
сниться |
dream of |
to dream of a future |
мечтать, грезить |
dress in |
to dress in colours |
одеваться в |
drink to |
to drink to the happy pair |
поднимать тост, пить за здоровье |
demand from |
to demande obedience from his men |
требовать |
derive from |
to derive from experience |
извлекать, выводить |
discourage from |
to discourage Jim from taking his exercise |
препятствовать, отговаривать |
distinguish between/from |
to distinguish between them |
различать, распознавать |
distract from |
to distract her from her grief |
отвлекать от |
elaborate on |
to elaborate on this question |
конкретизировать |
emerge from |
to emerge from the lake |
всплывать, выясняться |
escape from |
to escape from prison |
бежать от |
experiment on |
to experiment on animals |
экспериментировать над |
excuse for |
to make an excuse for |
извиняться за |
exchange for |
to exchange this dress for one in a larger size |
обменивать на |
exclude from |
to exclude from a house |
исключать, не допускать |
expel from |
to expell from school |
исключать, выгонять |
explain to |
to explaine the problem |
объяснить кому-либо |
Начало формы
Конец формы
|
|
|
|
Verb + preposition (part 2)
Вторая часть списка устойчивых выражений (идиом). Есть также первая и третья части ( в алфавитном порядке ).
Verb+preposition |
Example |
Translation |
explain to |
to explaine the problem |
объяснить кому-либо |
face with |
to face him with evidence |
ставить перед неприятностью |
feel like |
to feel like swimming |
хотеть, быть склонным |
feel about |
to feel about for an answer |
иметь мнение, нащупывать |
fight against |
to fight against Russia |
воевать против |
fight for |
to fight for Russia |
воевать за |
fight with |
to fight with Turkey against Russia |
воевать с |
forget about |
to forget about the concert |
забыть о |
forgive for |
to forgive anyone for cruelty |
простить за |
guess at |
to guess at musical lineup |
приблизительно, наугад |
get rid of |
to get rid of money |
избавиться от |
get tired of |
to get tired of talking |
устать от |
grumble about |
to grumble about new taxes |
жаловаться на |
hear of/about |
to hear about our product |
услышать о, узнать о |
hide from |
to hide from his mother |
прятаться, скрываться |
hope for/of |
to hope for your brother |
надеяться на |
help with |
to help them in their work |
помогать в |
hinder from |
to hinder me from my work |
быть помехой в |
impress on |
to impress on me |
производить впечатление |
insist on |
to insist on his lack of guilt |
настаивать на |
insure against |
to insure the building against |
застраховывать |
interfere in |
to interfere in elections |
вмешиваться в |
interfere with |
to interfere with our plans |
быть помехой в |
invest in |
to invest in a pearl necklace |
инвестировать в |
involve in |
to involve in a project |
вовлекать в |
joke about |
to joke about delicate subject |
подшучивать над |
know about |
to know about cars |
иметь представление об |
laugh about |
to laugh about the incident |
смеяться над |
laugh at |
to laugh at our efforts |
высмеивать, издеваться |
listen to |
to listen to music |
слушать, выслушивать |
long for |
to long for a smoke |
желать, стремиться |
lend to |
to lend the money to him |
одалживать |
meet with |
to met with an old friend |
встретиться с, испытать |
mistake for |
to mistake him for his brother |
принять за другое |
object to |
to object to new taxes |
протестовать, возражать |
operate on |
to operate on the opposite party |
влиять на |
participate in |
to participate in the sports |
участвовать в |
pay for |
to paid for this car |
оплачивать |
persist in |
to persist in his opinion |
упорствовать |
pray for |
to pray for Mother |
молить о |
prepare for |
to prepare for Mother’s arrival |
готовиться к |
prohibit from |
to prohibit from feeding |
запрещать |
praise for |
to praise his speech for |
хвалить за |
present with |
to present with a chance |
преподносить |
prevent from |
to prevent us from reaching our aim |
мешать в, оберегать от |
provide for |
to provide a family for |
обеспечивать, содержать |
provide with |
to provide with goods |
снабжать, доставлять |
punish for |
to punish me for something |
наказывать |
quarrel about |
to quarrel about such unimportant matters |
ссориться из-за |
quarrel with |
to quarrel with him |
ссориться с |
react against |
to react against the political system |
протестовать против |
react to |
to react to a stimulus |
реагировать на |
recon on |
to recon on this place |
проводить разведку |
recover from |
to recover from losses |
восстановиться от |
refer to |
to refer to an application |
ссылаться на |
rely on |
to rely on it that |
надеяться на, быть уверенным в |
reply to |
to reply to these charges |
отвечать на |
resign from |
to resign from the chairmanship |
уходить в отставку |
respond to |
to respond to the demand |
реагировать, отзываться |
result in |
to result from our talks |
следовать, проистекать |
Начало формы
Уроки иностранных языков
Уроки иностранных языков
Prime RSS - Крупнейший каталог блогов, новостных лент и RSS
Русские темы для WordPress. Бесплатные шаблоны для блогов WordPress на любой вкус
Конец формы
Verb + preposition (part 3)
Verb+preposition |
Example |
Translation |
retire from |
to retire from company |
увольняться, уходить в отставку |
room for |
to make room for |
потесниться, дать место |
remind of |
to remind me of the same play |
напоминать |
rob of |
to rob of its popularity |
отнимать, лишать |
search for |
to search for a lost girl |
искать, разыскивать |
see to |
to see that children |
присматривать, сопровождать |
shout at |
to shout at her |
кричать на |
smile at |
to smile at people |
улыбаться |
specialize in |
to specialize in children’s diseases |
специализироваться на |
speak to |
to speak to the crowd |
говорить с |
stand for |
to stand for own opinion |
поддерживать |
stare at |
to stare blankly at her |
пристально смотреть |
stem from |
to stem from hard work |
происходить от |
subscribe to |
to subscribe to a magazine |
подписываться на |
substitute for |
to substitute oil for butter |
замещать на |
succeed in |
to succeed in business |
достигать цели, преуспевать |
suffer from |
to suffer from insomnia |
страдать от |
save from |
to save him from drowning |
спасать от |
sentence to |
to sentence to death |
приговаривать к |
share with |
to share a house with four other people |
разделять с |
subject to |
to subject to your consent |
при условии, что |
suspect of |
to suspect him to be mad |
предполагать, допускать |
talk about/to |
to talk of one thing and another |
говорить о |
think about |
to think about it |
думать о, обдумывать |
think of |
to think of him as still a boy |
воображать, иметь мнение |
turn to |
to turn to work |
приняться за работу, превратиться |
tell about |
to tell about business |
рассказывать о |
thank for |
to thank for this book |
благодарить за |
translate into |
to translate energy into power |
преобразовывать, воплощать |
trust with |
to trust with large sums of money |
вставить |
use for |
to use paper plates for the picnic |
использовать |
vote for |
to vote for public works |
выделять средства, ассигновать |
wait for |
to wait for me |
ждать, выжидать |
warn about |
to warn me about his temper |
предостерегать |
warn against |
to warn you against putting |
предупреждать |
wonder at |
to wonder really |
удивляться |
work on |
to work on for an hour |
продолжать работать |
worry about |
to worry about you |
беспокоиться о |
write about |
to write about my mind |
писать о |
Список наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений
больное место, больной вопрос |
a sore spot; touchy subject |
(бросать) камешки в чей-либо огород |
to make a dig at, to allude to someone with implied criticism |
Это камешки в мой огород? |
Was that aimed at me? |
не в своей тарелке |
to feel ill at ease; out of place; out of sorts |
без году неделя |
for a shot time |
бить баклуши |
waste time; stand by idly |
бить ключом |
go on full speed ahead; to be in full swing |
бросать тень на |
cast aspersions; slurs |
валить с больной головы на здоровую |
shift the blame (unfairly) |
вилами на воде писано |
not air; unclear, undecided, still up in the air |
Васька слушает да ест |
listen to advice but do one’s own thing; blithely ignore criticism |
валять дурака |
play the fool |
в ус не дуть |
not to give a damn |
выводить на чистую воду |
show someone’s true colors; expose, unmask |
выходить сухим из воды |
emerge unscathed |
гамбургский счет |
objective, unbiased evaluation |
глядеть как баран на новые ворота |
stare as though seeing for the first time |
греть руки |
make something off someone/something |
даром не пройдет |
won’t get away with it |
дать маху |
make a blunder; let slip |
дело в шляпе |
it’s in the bag |
демьянова уха |
too much of a good thing |
делать из мухи слона |
to make a mountain out of a molehill |
ждать у моря погоды |
sit around and wait indefinitely |
закинуть удочку |
put out a feeler; test the waters |
показать, где раки зимуют |
to “show” someone; to do someone in |
искать вчерашний день |
go on a wild goose chase |
как гром среди ясного неба |
like a bolt from the blue |
кривить душой |
pretend |
кот в мешке |
a pig in a poke |
как сыр в масле |
living in clover |
легок на помине |
speak of the devil (angel – positive) |
лезть в бутылку |
fly off the handle |
лезть из кожи вон |
go out of one’s way; bend over backwards |
ложка дегтя в бочке меда |
fly in the ointment |
мартышкин труд |
futile work; monkey business |
медвежья услуга |
to render someone a disservice |
между двух огней |
between the devil and the deep blue sea |
молочные реки, кисельные берега |
land of milk and honey |
на худой конец |
if worst come to worst |
не лыком шиты |
not born yesterday |
не в службу, а в дружбу |
do a favor, as a friend |
не поминай лихом |
don’t think ill of someone |
не откладывать в долгий ящик |
not put off indefinitely |
нечего греха таить |
it’s no secret |
ни к селу, ни к городу |
neither here nor there |
несолоно хлебавши |
empty-handed |
непочатый край |
open field for work; a great deal to do |
носиться, как с писаной торбой |
care for as for the apple of one’s eye |
остаться с носом |
be left holding the bag |
очки втирать (очковтирательство) |
pull the wool over someone’s eyes; window dressing |
(ему) палец в рот не клади |
he can take care of himself |
печь как блины |
churn out; crank out |
перековать мечи на орала |
beat swords into plowshares |
после дождичка в четверг (когда рак свистнет) |
when pigs fly |
переливать из пустого в порожнее |
engage in a futile exercise |
принимать за чистую монету |
take at face value |
разводить руками |
give up |
разбитое корыто |
left with the ruins |
рыльце в пуху |
guilt is evident |
родиться в сорочке |
born with a silver spoon |
рубить сплеча |
act rashly; straightforwardly; not mince words |
с грехом пополам |
With great difficulty |
с пятого на десятое |
Randomly; inconsistently |
семь пятниц на неделе |
Confused |
сесть в лужу |
Get into a mess; have egg on one’s face |
сказка про белого бычка |
One and the same thing, repetition of something |
с корабля на бал |
To dash/rash from one place to another |
с легкой руки такого-то |
Thanks to someone’s ability |
как собака на сене |
Like a dog in a manger |
где собака зарыта |
That’s the crux; the rub |
собаку съел |
To know inside out |
с жиру беситься |
To act out of boredom/to have nothing better to do |
стреляный воробей, тертый калач |
Old salt; experienced old hand |
смотреть сквозь пальцы на |
Turn a blind eye to; wink at |
сыр-бор разгорелся |
Much ado about nothing |
то и дело |
Now and again |
тянуть лямку |
Toil away |
точить лясы |
Babble |
тришкин кафтан |
Patchwork |
ум за разум заходит |
At a loss; at wits’ end |
филькина грамота |
Greek to me; worthless piece of paper |
чужими руками жар загребать |
Someone else does the dirty work |
Русский и английский языки Русский и английский языки, или какие они все-таки разные Русская культура и культура стран английского языка (иногда о ней говорят – англо-саксонская) – очень разные. Конечно, обе они относятся в широком смысле слова к европейской цивилизации, и поэтому различия между ними не столь велики, как, скажем, между любой из них и культурой Китая или арабского мира. И все же это серьезные, глубокие различия. Не понимая этого, переводчик вряд ли сможет успешно выполнять роль культурного посредника. А это как раз самое трудное – осознать различия культур, национальных характеров. Говоря о национальном характере, один французский писатель заметил: все мы в общем понимаем, что это такое, но почти любое высказывание на этот счет можно опровергнуть. Пожалуй, переводчику лучше идти не от абстракций, а от наблюдений над тем материалом, с которым он работает, - языком. Приведем (и кратко прокомментируем) небольшую, далеко не полную таблицу некоторых различий между русским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией.
Возьмем, например, русское слово «созвониться». Такого слова просто не может быть в английском языке! Ведь оно означает примерно следующее: два человека обещают звонить друг другу, не договариваясь, кто возьмет на себя инициативу, но так, чтобы установить контакт. В конкретном тексте одно это слово обозначает также число (единственное или множественное), время, место, род (т.е., по сути дела, пол говорящего – правда, это только в прошедшем времени). В английском языке все эти отношения либо выражаются двумя или несколькими словами (время), либо не выражаются вообще (подразумеваются). Подобных примеров, особенно глаголов, можно привести великое множество.
Типично русские выражения – прорвало трубу, меня продуло, ветром сдуло крышу и т.д. По-английски мы, естественно, скажем: thepipe burst, Icaught a cold, the wind blew off the roof. Тенденция к «безличности» характерна не только для разговорного языка, но и для книжного, официального стиля. Отсюда все эти «наблюдается…», «налицо…», «речь идет о…» и другие обороты, доставляющие немало хлопот переводчику. Наш совет: для английской фразы постарайтесь найти «крепкое» подлежащее, четкое сказуемое.
Какой переводчик (и читатель) не мучился с бесконечными цепочками типа: Кожа лица головы человека или нагромождения типа: Обеспечение осуществления наращивания. Но и в сравнительно хорошо написанном русском тексте, где нет подобных анекдотичных оборотов, легко найти подтверждения нашему тезису. Советуем: при переводе во многих случаях такие слова просто опускать (нередко в отглагольных существительных мало конкретного смысла), в других – преобразовывать их в глаголы.
Интересно, что это различие наблюдается как в разговорной речи, так и в более книжном, официальном стиле. Примеры. - Вы не знаете, сколько времени? Нельзя по-английски переводить: Don’t you know what is the time? – так как это будет означать: Неужели вы не знаете… Следует: Could you tell me the time please? Не пропадай! – Stay/Keep in touch! Не вешай трубку – Hold on! Я не мог не сказать ему об этом. – I had to tell him about it. Не менее важно… - It is equally important... По газонам не ходить! – Keep of fthe grass! Посторонним вход воспрещен! – Authorize dpersonnel only. Разумеется, эта закономерность, как и другие, не является абсолютной, бывают исключения (Курить запрещается! – No smoking!), но это именно исключения. Советуем в английском переводе предпочитать утвердительные конструкции.
Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энергичнее, четче.
Те, кто внимательно прислушивался к речи американцев и англичан, особенно образованных, отмечали обилие таких слов и оборотов, как seems to, apparently, Iwoul dthink, presumably, и т.п. В устном переводе на русский модальность можно слегка упростить (для русского слушателя она или не очень нужна, или подразумевается сама собой). В переводе на английский (и просто в разговоре на английском языке) стоит позаботиться о том, чтобы наша речь не звучала слишком безапелляционно.
Говорящий по-английски скорее всего скажет: I didn’t say that to him, все остальное будет выражено интонацией.
Конечно, в реальной речи дело обстоит, как правило, не столь «хрестоматийно», эта тенденция проявляется не в чистом виде. Но тем не менее она существует, и опытный переводчик, воспринимая текст, учитывает ее.
Русские поговорки и пословицы, особенно сложные и коварные для устного перевода (Изкниги “From Russian Into English”, Ardis) Most “Dangerous” Russian Proverbs
Приводим список наиболее распространенных ложных друзей переводчика (ЛДП), составленный Л. Виссон, сотрудницей Секретариата ООН (см. еекнигу “From Russian Into English”, Ardis)
А вот несколько ЛДП, вызывающих ошибки при переводе на русский язык:
Список наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений
НЕ БУДЬ НЕМ КАК РЫБА, ИЛИ РАСШИРЬТЕ СВОЙ «РЫБНЫЙ» СЛОВАРЬ Some Fishy Expressions
|
The GERUND |
|
to be afraid of -бояться to be ashamed (of) -стыдиться чего-л. to be aware of -знать / быть осведомленны to be better off находиться в лучшем положении/состоянии to be busy in-быть занятым (в) to be capable of -быть способным (на) to be engaged in – быть занятым чем-л. to be engaged in – быть занятым чем-л. to be famous for -быть знаменитым чем-л. to be fond of -нравиться, любить to be good at – быть способным к to be guilty of - быть виноватым (в) to be indignant at-негодовать to be interested in-интересоваться to be pleased (at) – быть довольным to be proud of-гордиться to be sensible of -чувствовать / понимать to be severe in-быть строгим / суровым to be sorry (for) - сожалеть to be surprised (at) - удивляться чему-л. to be tired of – уставать от to be used to - привыкать к to be worth- стоить что-либо сделать to accuse of -обвинять в to admit-допускать, принимать to agree to-согласиться на to approve of -одобрять to avoid-избегать can’t help – не могу не, нельзя не… can’t stand – не могу терпеть… to complain of -жаловаться to consider-принимать во внимание to carry on-продолжать to consist in - заключаться в to count on smth-рассчитывать на to delay-откладывать, задерживать to deny-отрицать, отвергать to depend on / upon- зависеть желание сделать don't mind- не возражать to enjoy-получать удовольствие to fancy-воображать, думать to feel like-собираться / чувствовать в себе to finish-заканчивать forget about smth- забывать о to get through smth- проходить через to give up-прекращать, отказываться to go on-продолжать to hear of - слышать о to imagine – воображать to insist on (upon) настаивать на to involve-вовлекать, касаться, затрагивать to keep on doing smth- продолжать делать что-л. to keep from – удерживать(ся) от to know ofзнать о to look like-собираться сделать что-то (о ком-либо другом) to need-нуждаться (not) to like the idea of - (не) нравиться (об идее выполнить какое-либо действие) to look forward to-с нетерпением ждать to mention – упоминать to miss the opportunity of - упустить возможность сделать что-либо to object to-возражать против to persist in-упорно продолжать заниматься чем-либо |
to postpone-откладывать, отсрочивать to put off – отложить to practice- практиковаться to prevent from-удержать от / не допустить to regret-сожалеть to remember-помнить to require-требовать to rely on / upon-положиться на to result in - иметь результатом to risk-рисковать to speak of -говорить о to succeed in - добиться успеха в (выполнении какого-либо действия) to suggest-предлагать, советовать to suspect of - подозревать в to thank for-благодарить за to think of -думать о to go fishing – ходить на рыбалку to go dancing –заниматься танцами to go (do) shopping – ходить за покупками to go skating – кататься на коньках to go swimming – заниматься плаванием to go walking – ходить на прогулку chance of – шанс возможность hope of – надежда на interest in – заинтересованность в reason for – причина, основание для right of - право на thought of – мысль о way of – способ, путь a writing table a writing paper a booking office a swimming pool a driving force a dining-room a fishing boat После предлогов: after / on / upon - после (того, как) against-против (того, чтобы) apart / aside from -помимо / кроме (того, что) by-путем / при помощи because of -из-за / по причине (того, что) besides - кроме before - перед (тем, как) due to-благодаря from-из / от for fear of -из-за опасения (что) for the purpose of- с целью in-в (каком-либо занятии) in spite of-несмотря на instead of -вместо (того, чтобы) of-обозначает родительный падеж owing to- благодаря (тому, что) / из-за (того, что) for the purpose of / with the object of / with a view to / with the view of (официальные)- с целью (того, чтобы) for the sake of-ради (того, чтобы) subject to (официальное)- в (том) случае, если thanks to through-из-за / по причине (того, что) without- без |
The INFINITIVE |
GERUND - INFINITIVE |
to aim-целиться, иметь в виду to agree-соглашаться to attempt-пытаться, стремиться intend-намереваться appear-казаться, появляться learn-узнавать, учить arrange-устраивать, организовывать manage-справляться, успешно выполнять ask-просить, спрашивать mean-подразумевать, иметь в виду claim -требовать, признавать offer-предлагать consent-соглашаться, смиряться plan-планировать decide-решать prepare-готовить demand-требовать pretend-притворяться, представлять себе deserve-заслуживать promise-обещать expect-ожидать refuse-отказывать (ся) fail-терпеть неудачу seem-казаться forget-забывать to tend-иметь тенденцию, склоняться threaten-угрожать hesitate-колебаться wait-ждать hope-надеяться want-хотеть |
to forget-забывать to attempt - пытаться to begin - начинать to continue - продолжать to forget - забывать to hate - ненавидеть to intend - намереваться to like – нравиться to dislike-не нравиться to love – любить to need - нуждаться to prefer - предпочитать to propose - предлагать to refuse – отказываться to regret - сожалеть to remember– помнить, вспоминать to require - требоваться to try - стараться to start - начинать to cease- прекращать can/can’t afford-мочь (не мочь) позволить себе to stop-прекращать, останавливать (ся) to neglect-пренебрегать, игнорировать
|
Недавно объясняла своему ученику разницу между использованием like to do и like doing. Примеры давала такие: I like playing tennis (я люблю теннис в любом виде, в любое время дня и ночи), но I like to play tennis on Sunday (я люблю (играть) теннис ТОЛЬКО в воскресенье и никогда больше). I like cleaning my room (нравится сам процесс уборки). I like to clean my room (к процессу уборки равнодушен, но люблю, когда после этого чисто, и, вообще, это очень хорошо - убираться в комнате).
Начало формы
Конец формы
Конец формы
2009-12-09 23:03:32 Только что смотрела Rock-n-Rolla и обратила внимание - Thandie Newton говорит I like to dance в значении, в котором нас всегда учили употреблять герундий. Так что разница в этом значении (!) действительно стирается, хотя я, наверное, уже не переучусь. )
The Gerund |
The Infinitive |
Gerund - Infinitive |
После предлогов: after / on / upon - после (того, как) against-против (того, чтобы) apart / aside from -помимо / кроме (того, что) by-путем / при помощи because of -из-за / по причине (того, что) besides - кроме before - перед (тем, как) due to-благодаря from-из / от for fear of -из-за опасения (что) for the purpose of- с целью in-в (каком-либо занятии) in spite of-несмотря на instead of -вместо (того, чтобы) of-обозначает родительный падеж owing to- благодаря (тому, что) / из-за (того, что) for the purpose of / with the object of / with a view to / with the view of (официальные)- с целью (того, чтобы) for the sake of-ради (того, чтобы) subject to (официальное)- в (том) случае, если thanks to through-из-за / по причине (того, что) without- без |
|
|
Q: Каково пpоисхождение аббpевиатуpы OK? Пpавда ли, что она пpоисходит от искаженного "all correct"?
A: Пpавда. Hо не вся. Появившись действительно как "комическая аббревиатура", это выражение закрепилось в языке после того, как группа поддержки одного из кандидатов в президенты США, по прозвищу Old Kinderhook, назвала свой политический клуб "The O.K. Club".
Q: Что такое ain't?
A: am/are/is not, pедко have/has/do/does/did not
Q: Что такое gonna, gotta, wanna, gimme, gotcha?...
A: gonna = going to, gotta = [have] got to, wanna = want to, gimme = give me, gotcha = got you, lemme = let me, letcha = let you, outa = out of, c'mon = come on, ya = you, yeah/yep = yes, nope/naa = no, betcha = bet you, dunno = don't know, kinda = kind of, lotsa = lots of, lotta = lot of, helluva = hell of a, a = going to (i'm a = i'm going to)
Q: Что такое e.g., i.e., etc.?
A: Латинизмы. 1) даты и вpемя: A.D. = anno Domini (in the year of the Lord) - после P.Х. B.C. = before Christ - до P.Х., но: C.E. = Common Era - н.э. (более "наукообpазный" ваpиант) B.C.E. = before the Common Era - до н.э. ("наукообpазный") circa = около, приблизительно a.m. = ante meridiem - до полудня p.m. = post meridiem - после полудня 2) пpочие латинские аббpевиации: e.g. = exempli gratia - "к пpимеpу" "...shells, e.g. incendiary, cumulative, high-explosive" i.e. = id est - "т.е." "...shells, i.e. cannon-launched projectiles" viz = videlicit - "а именно" "...shells, viz incendiary, armour-piercing, high-explosive" etc. = &c. = et cetera - "и так далее" "...projectiles, e.g. unguided missiles, cannon shells, etc." NB! Hе надо писать "and etc.", так как and ("et") уже включен во фpазу. В списке etc пpедваpяется запятой; впpочем, если сам пеpечисляемый pяд пpедметов содеpжит собственно единичный пpедмет, тогда запятую можно (как пpавило, нужно) опустить - "shells etc." et al. = 1) et alii - "и дpугие". Пpименимо, как пpавило, к людям. 2) et alibi = and elsewhere (pедк.) NB! Во всех пpиведённых пpимеpах можно опускать точки: e.g. = eg, i.e. = ie Собственно, NB - nota bene, "заметь". Ставится пеpед pемаpками :)
Q: Что означают аббpевиатуpы xxx и ooo?
A: ooo = hugs, xxx = kisses, OOO = big hugs, XXX = big kisses, oo = hugs for everybody but you, OO! = big, excited hugs, CCC = hugs for people you can't quite reach around, OOQ = hugging with tongue, xx@ = kisses and earlobe nibbling, zzz = snoring, yyy = anything that occurs between kissing and snoring, H = handshake, kkk = alternate form of "handshakes for all", KKK = white robes for all, AAA = talk-show not-really kissing, [X] = kissing in the closet, XYZZY = a kiss that moves you, MMM = same as WWW, but from inversion boots, LLL = armwrestles for all, OOO~~~ = big hugs and large caterpillars for all, ))) = smiles for all, TTT = trees for all, jjj = gooses for all, JJJ = big gooses for all, OOOXXXYYYZZZ = this is illegal before marriage in nine states, OOOXXXyZZZZZ = still illegal, but generally not nearly as well received.
Q: Как называются по-английски и по-pусски значки на клавиатуpе?
A: ~ - tilde (тильда) @ - at sign ("коммеpческое at") - тpансфоpмиpованная надпись "at" может использоваться (пеpвоначальное пpименение) в ценниках - "fresh oranges @$2"; этот символ ещё зовут "собака", "обезьяна", "ухо" # - hash . - dot $ - dollar sign & - ampersand (по-pусски так и будет - "ампеpсанд") * - asterisk / - slash (иногда - "forward(ing) slash", "straight slash") \ - backslash ^ - caret A: Звукоподражательные слова хpап - zzz ням-ням - yum-yum тук-тук - knock-knock кис-кис - kitty-kitty му-у - moo бе-е - baa хрю - oink мяу - meow кукареку - cockadoodledoo гав - bow-wow; woof ку-ку - cuckoo
Начало формы
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|